Khru Smuk, I enjoy your videos and think you do a good job explaining things. But your system of transliterating Thai into English is different than anything I have seen before, which makes reading your romanized Thai confusing for me. You use “may “ but others use “mai”. You use “ khaw”when others use “khao.” And you use “khoorng” when I am used to seeing “kaawng”. The problem is, when I see “may”, I instinctively read it as the English word “may”, rather than “mai”. When I see “khaw”, I read it as “caw”, ie the sound a crow makes. And so forth. I wish teachers of pie language could agree on a common form of transliteration because when different forms are used, you’re sort of stuck with a single source of Thai learning because it’s too confusing to look at other sources who use a different system.
Actually there's a ton of different Thai transliteration systems out there (look at Google's for example, worst I've seen) and the only one that makes sense and which should be universally used is the IPA, aka International Phonetic Alphabet. It's simple, effective and is the global standard. I don't know why everyone in Thailand insists on using other conflicting systems. Maybe because you need to download the IPA font if you want to type its characters out (they are mostly like the Roman alphabet), but still that's a pretty disappointing excuse. PS: "pie language" typo is pretty funny.
Join this Intensive Thai for beginners:
learn.bananathaischool.com/p/intensivethai
or contact me at info@bananathaischool.com
Kruu Smuk, you make my thai learning enjoyable.
Learning thai is easy with your videos.. thankyou :)
Very helpful video. Thank you na kub.💚💚💚
Thank you kru smuk... Khawp kun kha.. 😊
Thank you for this video 😊
But I have a question about the word ตัว (in ช้างตัวใหญ่ for example) Doesn’t it mean “to be” ?
I don't really understand about the first example of how to use negative sentence in For location. For my opinion Don't is not verb to be
Great video! One thing that confuses me is how to distinguish between saying I live in Thailand and I am in Thailand.
Excuse me. I'd like a question. Could you explain the way to use " นี้ and นี่" to me, please?. Thanks in advance.
mai chai rai :P ("never say mai pen" :P). Nice work girl, you got a subscription!
I noticed this too. I assume that mai bpen rai was an exception or had a different meaning
@@richardjones9007 Haha, my post was a joke. "pen" in "mai penrai" has nothing to do with the verb, "penrai" means "trouble", therefore, "no trouble"
Baan khoorng khaw yay : I thought in case of feminin that one uses “ter” ? Now khaw means his /hers
Please explain
ขอบคุณครับคุณครูสมุ๊กสำรับบทเรียนทีมีประโยชน์
Alessandro Bravetti you are welcome kha :)
งานดีนะครับ
Khru Smuk, I enjoy your videos and think you do a good job explaining things. But your system of transliterating Thai into English is different than anything I have seen before, which makes reading your romanized Thai confusing for me. You use “may “ but others use “mai”. You use “ khaw”when others use “khao.” And you use “khoorng” when I am used to seeing “kaawng”. The problem is, when I see “may”, I instinctively read it as the English word “may”, rather than “mai”. When I see “khaw”, I read it as “caw”, ie the sound a crow makes. And so forth. I wish teachers of pie language could agree on a common form of transliteration because when different forms are used, you’re sort of stuck with a single source of Thai learning because it’s too confusing to look at other sources who use a different system.
Actually there's a ton of different Thai transliteration systems out there (look at Google's for example, worst I've seen) and the only one that makes sense and which should be universally used is the IPA, aka International Phonetic Alphabet. It's simple, effective and is the global standard. I don't know why everyone in Thailand insists on using other conflicting systems. Maybe because you need to download the IPA font if you want to type its characters out (they are mostly like the Roman alphabet), but still that's a pretty disappointing excuse.
PS: "pie language" typo is pretty funny.
Nan khue Donald Trump, Putin mai chai! 😅
Thank you for this video 😊
But I have a question about the word ตัว (in ช้างตัวใหญ่ for example) Doesn’t it mean “to be” ?
🫶
Thank you for this video 😊
But I have a question about the word ตัว (in ช้างตัวใหญ่ for example) Doesn’t it mean “to be” ?