1:39:14 1:39:26 DONGZU CHOIR(侗族大歌)!Recording in UNESCO heritage list!😀 1:41:23 PHASE 2!The favourite scene! 【Dongzu dialect translate】 Naemx leengh nyac noup map ei 【蝻蟟你㖠㐷诶(蝉儿你从哪里来啊?)】 Dear cicadas,where are you from? Nyac map nup nyaoh noup 【你㐷如 留㖠(你如何来,又留何处?)】 How do you came here?Where are you live? Dal meec nuv meec nuv 【咃未肭 未肭(眼睛看不见 看不到)】 I didn't seen you,didn't seek you where. leng leeng lei leeng lei【唥喨嘞 喨嘞】 leng leng leeng leng leeng lei【唥唥喨 唥喨嘞】 (「Cicada screaming simulating」) 1:41:59 NOW YOUR FURNITURES WHICH YOU SITTING NEAR HAS BEEN YOUR WARRIOR DRUMS😂 yaengl wap eip mix sav 【吟花开未馓(感叹花朵開放沒有停息)】 I felt sorrowed because those flowers never stop growing. yaengl bav mais mix sav 【吟苞埋未馓(嘆樹葉層疊沒有停息)】 I felt sorrowed because those leaves never stop fallen. yaengl weel daengc dogx siik 【吟蟪整单细(嘆蟬兒整個不過是細小的生物)】 I felt sorrowed because those cicadas are the tiny and weakness life. nal mix sav sint 【㖠未馓呻(卻很久都不停止鳴叫)】 But they never stop screaming. 1:42:41 IT'S CYBER SUTRA CHANTING!😆 【Dongzu dialect translate】 senl dos doux yiuh 【村拸等鹞(村民放出一群鷂子出去捕獵)】 The villager send those trained-hawk to hunting senl dos bas mal 【村拸把蔴(村民種下一把菜蔬開始耕種)】 The villager spread those seeds to started farming il yac naemx leengh 【一二蝻蟟(在這播種的春天一兩隻蟬兒)】 At the spring season,there the fewer cicadas bens deml maenl 【翉顶奣(飛上天)】 Will fly to the sky yangp yav beic nyal【乡野陂淎(鄉間的田野山坡與河旁)】 Near the slope and the fields and the rivers sinp wap liingc daemh 【千花零丁(千萬朵花只剩下零星幾朵)】 Lots of the flowers,now only the fewers left. tanp xingc weel mingh 【叹息蟪命(在這凋零的秋天嘆息蟬兒的生命)】 Until the autumn season,I felt sorrowed by those cicadas life bac yongl weel map 【耙壅蟪㐷(鬆土施肥的時節蟬兒又來到)】 When we loose soild and fertilizes those fields,those cicadas returned again wanp wanp jongl kap【晏晏装聗(靜靜地聽)】 And I listened they screaming quietly yaoc dos meix ghal naemx leengh 【幺拸每歌蝻蟟(我唱支蟬歌)】 I can sang “The cicada's song” saip xaop wagx jenl qingk 【㩙俏佤傢听(給你們大家聽)】 To everybody dos ghal naemx leengh 【拸歌蝻蟟(唱支蟬歌)】 Sanging the “cicada's song” saip xaop wagx jenl qingk【㩙俏佤傢听(給你們大家聽)】 To everyone,everybody dos ghal saip xaop wagx jenl qingk 【拸歌㩙俏佤傢听(唱歌给你们听)】 All of you can enjoy that. 1:42:55 touk ghah samp ngwedx 【到那三月】 From March. naemx leengh sint a【蝻蟟呻啊(蟬兒叫啊)】 The cicadas screaming jus ngwedx nyanl banv【九月月半】 Until the September tiingk yiuv deil 【近要殆(將要死去)】 They almost passed away naemx leengh nyaoh noup【蝻蟟留㖠(蟬兒在哪裡)】 But where's those cicadas? dal meec nuv a 【咃未肭啊(我的眼睛沒看見啊)】 I've never seen them all ebl baov xogp ghal naemx leengh 【口报嗜歌蝻蟟(雖然嘴上說喜歡唱蟬歌)】 You said you love sanging the cicada's song soh meec lail 【嗓未婡(可嗓子不好)】 But the throat illing diiuc soh meec nax 【条嗓未娵(這喉嚨氣息不順)】 The voice choking,didn't smoothly diiuc soh meec wangh 【条嗓未旺(這嗓音情感不盛)】 The voice didn't passionate diiuc soh meec pangp 【条嗓未庞(這條嗓子聲音不高)】 The voice didn't high-pitched diiuc soh meec yaengt 【条嗓未强(這條嗓子力量不強)】 The voice didn't intense soh meec xangh 【嗓未 像(嗓子學不像)】 You sang not like the cicadas yat soh 【哑嗓(嗓子嘶啞)】 Like hoarious.
Just jumping in to clear up some misconceptions on Interstellar Journey. There are two official versions of the song, one in Chinese sung by Chalili and the other in English by Lea Sirk. They are both around 1min long and the ENG VAs did an English extended cover using a translation of the Chinese version for the second verse & chorus. In the live version, Chalili is singing both the Chinese and English versions. Fun fact: Chalili sang the HI3 songs Reburn and Moon Halo (or atleast part of Moon Halo)
Am sorry @Samiwizard that's a no for me not pulling Robin XDD skipping all patch in version 2.2 and pulling for firefly and Ruan mei 😊 might get robin in my second account Asia server XDD why am skipping all patch in 2.2 is because of Ruan mei XDD Will get Robin in her next rerun xddd
1:39:14 1:39:26 DONGZU CHOIR(侗族大歌)!Recording in UNESCO heritage list!😀
1:41:23 PHASE 2!The favourite scene!
【Dongzu dialect translate】
Naemx leengh nyac noup map ei 【蝻蟟你㖠㐷诶(蝉儿你从哪里来啊?)】
Dear cicadas,where are you from?
Nyac map nup nyaoh noup 【你㐷如 留㖠(你如何来,又留何处?)】
How do you came here?Where are you live?
Dal meec nuv meec nuv 【咃未肭 未肭(眼睛看不见 看不到)】
I didn't seen you,didn't seek you where.
leng leeng lei leeng lei【唥喨嘞 喨嘞】
leng leng leeng leng leeng lei【唥唥喨 唥喨嘞】
(「Cicada screaming simulating」)
1:41:59 NOW YOUR FURNITURES WHICH YOU SITTING NEAR HAS BEEN YOUR WARRIOR DRUMS😂
yaengl wap eip mix sav 【吟花开未馓(感叹花朵開放沒有停息)】
I felt sorrowed because those flowers never stop growing.
yaengl bav mais mix sav 【吟苞埋未馓(嘆樹葉層疊沒有停息)】
I felt sorrowed because those leaves never stop fallen.
yaengl weel daengc dogx siik 【吟蟪整单细(嘆蟬兒整個不過是細小的生物)】
I felt sorrowed because those cicadas are the tiny and weakness life.
nal mix sav sint 【㖠未馓呻(卻很久都不停止鳴叫)】
But they never stop screaming.
1:42:41 IT'S CYBER SUTRA CHANTING!😆
【Dongzu dialect translate】
senl dos doux yiuh 【村拸等鹞(村民放出一群鷂子出去捕獵)】
The villager send those trained-hawk to hunting
senl dos bas mal 【村拸把蔴(村民種下一把菜蔬開始耕種)】
The villager spread those seeds to started farming
il yac naemx leengh 【一二蝻蟟(在這播種的春天一兩隻蟬兒)】
At the spring season,there the fewer cicadas
bens deml maenl 【翉顶奣(飛上天)】
Will fly to the sky
yangp yav beic nyal【乡野陂淎(鄉間的田野山坡與河旁)】
Near the slope and the fields and the rivers
sinp wap liingc daemh 【千花零丁(千萬朵花只剩下零星幾朵)】
Lots of the flowers,now only the fewers left.
tanp xingc weel mingh 【叹息蟪命(在這凋零的秋天嘆息蟬兒的生命)】
Until the autumn season,I felt sorrowed by those cicadas life
bac yongl weel map 【耙壅蟪㐷(鬆土施肥的時節蟬兒又來到)】
When we loose soild and fertilizes those fields,those cicadas returned again
wanp wanp jongl kap【晏晏装聗(靜靜地聽)】
And I listened they screaming quietly
yaoc dos meix ghal naemx leengh 【幺拸每歌蝻蟟(我唱支蟬歌)】
I can sang “The cicada's song”
saip xaop wagx jenl qingk 【㩙俏佤傢听(給你們大家聽)】
To everybody
dos ghal naemx leengh 【拸歌蝻蟟(唱支蟬歌)】
Sanging the “cicada's song”
saip xaop wagx jenl qingk【㩙俏佤傢听(給你們大家聽)】
To everyone,everybody
dos ghal saip xaop wagx jenl qingk 【拸歌㩙俏佤傢听(唱歌给你们听)】
All of you can enjoy that.
1:42:55
touk ghah samp ngwedx 【到那三月】
From March.
naemx leengh sint a【蝻蟟呻啊(蟬兒叫啊)】
The cicadas screaming
jus ngwedx nyanl banv【九月月半】
Until the September
tiingk yiuv deil 【近要殆(將要死去)】
They almost passed away
naemx leengh nyaoh noup【蝻蟟留㖠(蟬兒在哪裡)】
But where's those cicadas?
dal meec nuv a 【咃未肭啊(我的眼睛沒看見啊)】
I've never seen them all
ebl baov xogp ghal naemx leengh 【口报嗜歌蝻蟟(雖然嘴上說喜歡唱蟬歌)】
You said you love sanging the cicada's song
soh meec lail 【嗓未婡(可嗓子不好)】
But the throat illing
diiuc soh meec nax 【条嗓未娵(這喉嚨氣息不順)】
The voice choking,didn't smoothly
diiuc soh meec wangh 【条嗓未旺(這嗓音情感不盛)】
The voice didn't passionate
diiuc soh meec pangp 【条嗓未庞(這條嗓子聲音不高)】
The voice didn't high-pitched
diiuc soh meec yaengt 【条嗓未强(這條嗓子力量不強)】
The voice didn't intense
soh meec xangh 【嗓未 像(嗓子學不像)】
You sang not like the cicadas
yat soh 【哑嗓(嗓子嘶啞)】
Like hoarious.
Just jumping in to clear up some misconceptions on Interstellar Journey. There are two official versions of the song, one in Chinese sung by Chalili and the other in English by Lea Sirk. They are both around 1min long and the ENG VAs did an English extended cover using a translation of the Chinese version for the second verse & chorus. In the live version, Chalili is singing both the Chinese and English versions.
Fun fact: Chalili sang the HI3 songs Reburn and Moon Halo (or atleast part of Moon Halo)
01:28:00 that's a Suona! It's used at weddings and, unsurpisingly, funerals
That twintail girl looks exactly like sparkle 😂
looking forward to ur finger recovery for those covers
Kinda surprised Serval wasn't here 😂
Am sorry @Samiwizard that's a no for me not pulling Robin XDD skipping all patch in version 2.2 and pulling for firefly and Ruan mei 😊 might get robin in my second account Asia server
XDD why am skipping all patch in 2.2 is because of Ruan mei XDD Will get Robin in her next rerun xddd
And what genshin got lol