the base of gelato in italy is basically fruit and milk. it is called french vanilla because it has une oeuvre, also called creme anglaise in classical french cooking. so normally ice cream does not need egg yolks, but frozen creme anglais (cream, vanilla, sugar, egg yolks) is the base for all ice creams.
In Canada it’s become fashionable in nicer restaurants to call fries “frites” on English menus too, because supposedly it sounds fancier when you say it in French!
Good point. The other way we often make them in the US we call "home fries," which are thicker and oblong cuts which are similar to the English "chips" I've had. At least, the fish & chips I've had in America. Never had it in Merry Olde England.
@@yankeegonesouth4973 ...well, here in the UK we are of course subject to those disgusting little strips from McDonalds, which for some reason are hugely popular. Virtually no-one produces their own home-made chips, but buys them frozen in bulk in supermarkets, and there is now every variety of shape and taste possible for the humble potato.
@@2eleven48 Thank you for enlightening me on the chip situation. It's probably pretty similar with home fries in much of the US where they come in frozen bags. While I enjoy them myself, I think the French had a bit of marketing by calling potatoes pommes de terre. It's comparable to the naming of Greenland, perhaps.
Pain perdu is my favorite translation back to English. Thank you for this explanation to why it's called that! -- Une femme de ménage, that's what I called the person who cleans my house. I don't call her a maid because I feel like that's demeaning? So I just call her the cleaning lady.
An oboe like instrument is called in French "cor anglais" and the translation is "french horn" but in fact at the beginning it was a misunderstanding because the real name was "cor anglé" ("angled" horn). "anglé" and "anglais" have almost the same prononciation.
And the hammered dulcimer is called in french tympanon "doulce melle" ("doulce melle" is an archaic way to say "douce mélodie " ="sweet melody") and "doulce melle" became "dulcimer"
Regarding the French vanilla (coming from New Zealand at least) it differs from regular vanilla ice cream because you can see the specks of vanilla in it, and it’s slightly off white.
French vanilla ice cream differs from vanilla because French vanilla has egg yolks in it. Par example, Breyer's ice cream has specks of vanilla bean, but it is not French vanilla.
In portuguese we say "Pão francês", that is French bread, but it is no a baguette. It is a short bread smoother than baguette. We also say "sair a francesa", that means to go out in a French way (a la mode française). The sense is to leave without say goodbye to people personally. A general goodbye or not say at all. We can cut pizzas "a francesa" as well, which means to cut in little squares. The nails style we say "francesinha".
We also say "à grande e à francesa" (lit. big and in french style) to do things in a big way. Also francesinha (lit. little french girl) is a typical dish from Oporto.
Gabriela you must be from Brazil and not Portugal as the expressions cited were more common in Brazil or Angola than in Portugal. BTW "paozinho" is a short baguette. According to a Brazilian friend of mine the recipe is the same just the size that differs. Also he says that Brazil has a large French influence in their culture.
I think "french vanilla" ice cream refers to the way it is made. French-style ice cream - made with egg yolks so actually is a frozen custard - VS - without eggs called Philadelphia style - frozen cream/milk.
in France we can call the vanilla "Vanille Bourbon", if it comes from the Bourbon Island, the former name of the Réunion Island before the french revolution.
In the UK, 'a French letter' is old-fashioned slang for a condom. Most people just say 'condom' now, of course, but you do still hear it sometimes when people are trying to be polite, or if you're reading an older book/watching an older film. The other thing we have is 'taking French leave', which is when someone leaves a party without saying goodbye (again a bit old-fashioned, something older generations say, I'd say 50+). And French knickers, which are a type of women's underwear that look like silky shorts - very big and loose, with no elastic around the thighs (they'd be no good under jeans), and still popular with people who like to wear vintage dresses and skirts :)
Hey Zoe... you are right. But, originally it was called "French leather" and since the phonetic differences, esp. in American English, between "leather" and "letter" are not significant and therefore we can easily imagine that the French leather turned into a French letter!
@@davidlp6510 Ha, yes - both date to approximately the same time, around the Napoleonic wars, so another theory (apart from the 'leather' idea) is that it's just the two countries making fun of each other. At the time, English speakers also called syphilis the 'French disease', and of course we still have 'French kissing', so it's likely there were just a whole bunch of terms connected with sex (don't forget that in the 19th century, condoms were associated with prostitutes rather than 'nice girls', so there's a lot of judgement going on!).
I've heard french doors called "fenêtres anglaises" also fries are called chips outside US. A french press is called a plunger outside US. However, my french housemate told me "plongeur" doesn't apply to the coffee press; it would only mean a diver, dishwasher, toilet plunger or the name of the submarine. She just calls the press une cafetière or uses franglais and says "le press"
Love your videos - to help you guys with some context remember that in the USA 60's through the 80's -France came to represent a place of taste ,elegance and classyness aka a place of refined taste - so 'french vanilla' could literally (and id say most likely ) be a marketing idea to almost say "Elegant Vanilla" or "classy vanilla" - especially in the 70s and 80s one could just replace the word classy or upscale w/ the word french just for fun and anyone would know what you meant :)
I had never heard of the term French press until now, I live in Scotland and have only ever heard it referred to as a cafetière, although granted it's not a topic that comes up very often lol
French vanilla ice cream refers to the way the ice cream has been made not that the vanilla is coming from a French Colony or anything like that. If the ice cream has eggs in it, it is called French Vanilla Ice Cream and if there are no eggs in the recipe, it is just vanilla ice cream.
@@whatshappeningtodayfolks Don't know what region of Québec you are from, but Montréal its always been "portes françaises" everywhere. I have never heard English Doors, or portes anglaises.
Dans mon jeune temps (les années 60),au Québec, on ne se compliquait pas la vie, on disait simplement French kiss, d'où le verbe "frencher". Mais certains disaient que dans la lointaine France, cela se disait "baiser florentin". Vous connaissez "
According to (amongst other sources) www.seattletimes.com/life/food-drink/whats-the-difference-between-vanilla-and-french-vanilla/ french vanilla isn't a thing: french vanilla ice is, and that has egg yoke in it.
ouai c'est correcte mais on dit pas trop ces mots. à part une pèle. on dit rouler une pèle ouai :) mais bon c'est plutôt les ados qui disent ça :) un patin et un palo c'est un peu vieux aujourd'hui à Paris en tout cas :)
Oui, et pour les frites, ce sont les belges qui protestent le plus, car ils soutiennent en être les créateurs. Et pour "French press", toujours à Bruxelles je l'ai entendue nommée "presse italienne" aussi.
I had a student who worked in a lab in Germany. The cleaning lady came in to tidy up, and he said, "Hier kommt die Putzfrau" - the cleaning lady has arrived. She was offended by the word "Putzfrau" and insisted on being called a "Raumpflegerin" - a space-care specialist. They're a bit more formal over there....
You seem like such nice people.
Love that you seem very calm and down to earth 😊
Yes we try :)
the base of gelato in italy is basically fruit and milk. it is called french vanilla because it has une oeuvre, also called creme anglaise in classical french cooking. so normally ice cream does not need egg yolks, but frozen creme anglais (cream, vanilla, sugar, egg yolks) is the base for all ice creams.
In Canada it’s become fashionable in nicer restaurants to call fries “frites” on English menus too, because supposedly it sounds fancier when you say it in French!
haha that's interesting^^
Thank you for the clarification, so helpful 👍
Glad it was helpful!
The French in "French fries" is not actually about the dish being from France, but for "French cut", the way they're sliced (Julienne, in French).
ow ok :)
Good point. The other way we often make them in the US we call "home fries," which are thicker and oblong cuts which are similar to the English "chips" I've had. At least, the fish & chips I've had in America. Never had it in Merry Olde England.
@@yankeegonesouth4973 ...well, here in the UK we are of course subject to those disgusting little strips from McDonalds, which for some reason are hugely popular. Virtually no-one produces their own home-made chips, but buys them frozen in bulk in supermarkets, and there is now every variety of shape and taste possible for the humble potato.
@@2eleven48 Thank you for enlightening me on the chip situation. It's probably pretty similar with home fries in much of the US where they come in frozen bags. While I enjoy them myself, I think the French had a bit of marketing by calling potatoes pommes de terre. It's comparable to the naming of Greenland, perhaps.
french kissing becomes a slang expression : "rouler une pelle" ou "rouler un patin" or "rouler une galoche" "galocher"
yeah :)
Pain perdu is my favorite translation back to English. Thank you for this explanation to why it's called that! -- Une femme de ménage, that's what I called the person who cleans my house. I don't call her a maid because I feel like that's demeaning? So I just call her the cleaning lady.
Ah I see interesting :)
An oboe like instrument is called in French "cor anglais" and the translation is "french horn" but in fact at the beginning it was a misunderstanding because the real name was "cor anglé" ("angled" horn). "anglé" and "anglais" have almost the same prononciation.
ah interesting :)
oboe is itself a fantasy spelling for the french hautbois .
And the hammered dulcimer is called in french tympanon "doulce melle" ("doulce melle" is an archaic way to say "douce mélodie " ="sweet melody") and "doulce melle" became "dulcimer"
Regarding the French vanilla (coming from New Zealand at least) it differs from regular vanilla ice cream because you can see the specks of vanilla in it, and it’s slightly off white.
Ah yeah I think I might've heard that before, it definitely makes sense :) thanks for clearing that up!
French vanilla ice cream differs from vanilla because French vanilla has egg yolks in it. Par example, Breyer's ice cream has specks of vanilla bean, but it is not French vanilla.
@@james-p Ah cool! Thanks for explaining that :)
In portuguese we say "Pão francês", that is French bread, but it is no a baguette. It is a short bread smoother than baguette. We also say "sair a francesa", that means to go out in a French way (a la mode française). The sense is to leave without say goodbye to people personally. A general goodbye or not say at all. We can cut pizzas "a francesa" as well, which means to cut in little squares. The nails style we say "francesinha".
Haha cool! Thanks for sharing all of that with us :)
We also say "à grande e à francesa" (lit. big and in french style) to do things in a big way.
Also francesinha (lit. little french girl) is a typical dish from Oporto.
Gabriela you must be from Brazil and not Portugal as the expressions cited were more common in Brazil or Angola than in Portugal. BTW "paozinho" is a short baguette. According to a Brazilian friend of mine the recipe is the same just the size that differs. Also he says that Brazil has a large French influence in their culture.
I think "french vanilla" ice cream refers to the way it is made. French-style ice cream - made with egg yolks so actually is a frozen custard - VS - without eggs called Philadelphia style - frozen cream/milk.
in France we can call the vanilla "Vanille Bourbon", if it comes from the Bourbon Island, the former name of the Réunion Island before the french revolution.
ah interesting :)
Well done, bravo, i know this, because I'm not far from Reunion Island, i'm Mauritian, lol.
In the UK, 'a French letter' is old-fashioned slang for a condom. Most people just say 'condom' now, of course, but you do still hear it sometimes when people are trying to be polite, or if you're reading an older book/watching an older film.
The other thing we have is 'taking French leave', which is when someone leaves a party without saying goodbye (again a bit old-fashioned, something older generations say, I'd say 50+). And French knickers, which are a type of women's underwear that look like silky shorts - very big and loose, with no elastic around the thighs (they'd be no good under jeans), and still popular with people who like to wear vintage dresses and skirts :)
ah interesting! :)
Hey Zoe... you are right. But, originally it was called "French leather" and since the phonetic differences, esp. in American English, between "leather" and "letter" are not significant and therefore we can easily imagine that the French leather turned into a French letter!
I hear in London condom being referred as french coat and in La Britany it is called capote anglaise, hahaha
@@davidlp6510 Ha, yes - both date to approximately the same time, around the Napoleonic wars, so another theory (apart from the 'leather' idea) is that it's just the two countries making fun of each other. At the time, English speakers also called syphilis the 'French disease', and of course we still have 'French kissing', so it's likely there were just a whole bunch of terms connected with sex (don't forget that in the 19th century, condoms were associated with prostitutes rather than 'nice girls', so there's a lot of judgement going on!).
@@zoec8843 LOL so true, hahahahaha
I've heard french doors called "fenêtres anglaises" also fries are called chips outside US. A french press is called a plunger outside US. However, my french housemate told me "plongeur" doesn't apply to the coffee press; it would only mean a diver, dishwasher, toilet plunger or the name of the submarine. She just calls the press une cafetière or uses franglais and says "le press"
ah ok thanks for sharing ^^
Love your videos - to help you guys with some context remember that in the USA 60's through the 80's -France came to represent a place of taste ,elegance and classyness aka a place of refined taste - so 'french vanilla' could literally (and id say most likely ) be a marketing idea to almost say "Elegant Vanilla" or "classy vanilla" - especially in the 70s and 80s one could just replace the word classy or upscale w/ the word french just for fun and anyone would know what you meant :)
I believe customary French Vanilla flavor here in the US implies it has egg in it.
Oh nice :)
Aaron Stone I’ve also heard that vanilla and hazelnut make French vanilla.
I had never heard of the term French press until now, I live in Scotland and have only ever heard it referred to as a cafetière, although granted it's not a topic that comes up very often lol
Thanks a lot for this great lesson.
But I wish if you kept the words written and shown longer time.
ah yeah will keep them longer next time :)
So many “French” things French don’t even know. I’m Chinese. There are many Chinese foods in the west I’ve never heard of.
haha yeah I guess it's the same :)
Pain perdu casserole.
OMG. cest si bon.
Paula Dean’s recipe.
French vanilla ice cream refers to the way the ice cream has been made not that the vanilla is coming from a French Colony or anything like that. If the ice cream has eggs in it, it is called French Vanilla Ice Cream and if there are no eggs in the recipe, it is just vanilla ice cream.
ah ok didn't know that.
In Québec, we call 'French doors' des portes anglaises.
ah interesting :)
@@Street_French No...they are called les portes françaises au Québec.
@@terryr542 Both are used, but in my region des portes anglaises was most commonly used.
@@whatshappeningtodayfolks Don't know what region of Québec you are from, but Montréal its always been "portes françaises" everywhere. I have never heard English Doors, or portes anglaises.
Dans mon jeune temps (les années 60),au Québec, on ne se compliquait pas la vie, on disait simplement French kiss, d'où le verbe "frencher". Mais certains disaient que dans la lointaine France, cela se disait "baiser florentin". Vous connaissez "
ah marrant^^et non j'ai jamais entendu "baisez florentin", je pense que c'est tombé en désuétude aujourd'hui ^^
Here in Australia we have french vanilla parfum for air freshener
haha cool :)
@@Street_French wow. Nice.
This guy resembles pete wentz the "fall out boy" bassist
haha :)
En Québec on dit Pain Doré pour Pain Perdue
bonjour de laGrece .Dieu vous benissse....bisous
salut :)
@@Street_French SALUT .VOUS ETES TRES GENTILS
french maid is "soubrette"
:)
Everyman's fantasy !
Concerning Pain perdu, you can taste Brioche perdue at Chez Paul 😳 with vanilla ice cream, yummy 😋
ow cool :))
French onion soup?
we say soupe à l'oignon :)
I saw this term in an online dictionary for French kiss, www.wordreference.com/fren/galocher , Is it used often in French, If so by who?
It's slang, maybe younger people might say it :)
what do you call french braids?
des tresses
According to (amongst other sources) www.seattletimes.com/life/food-drink/whats-the-difference-between-vanilla-and-french-vanilla/ french vanilla isn't a thing: french vanilla ice is, and that has egg yoke in it.
Oh cool :)
French kiss = un patin, un palot, une pèle.
ouai c'est correcte mais on dit pas trop ces mots. à part une pèle. on dit rouler une pèle ouai :) mais bon c'est plutôt les ados qui disent ça :) un patin et un palo c'est un peu vieux aujourd'hui à Paris en tout cas :)
Oui, et pour les frites, ce sont les belges qui protestent le plus, car ils soutiennent en être les créateurs. Et pour "French press", toujours à Bruxelles je l'ai entendue nommée "presse italienne" aussi.
haha ah oui la presse aussi hein
Plaster of Paris is what ?
Someone once told me that “French kissing” was called “English kissing” in French. Was that ever a thing?
yeah no that's not true^^
StreetFrench.org Merci!
of course it couldn't be because french kissing is american....
Porte-fenêtre we say french doors.
:)
French kiss in Québec we say frencher 💋
English crème = Custard.
haha yeah c'est vrai, on dit "crème anglaise" :)
Dans l'Etrecôte à Paris les serveuses s'habillent comme French Maids 😏
ah ^^
Porte-fenêtre might be window door and not door window as everything is the other way round in French...
French horn?
Turn shovels ha ha ha
The French don't actually French kiss. They just imply that they do.
Ah mince. Maintenant j'ai besoin de pain perdu !
In Quebec French toast made from non stale bread is pain Doré
^^
French vanilla:::: Madagascar
Salut les deux. Ça va? Je trouve le pain perdu est plus populaire en Australie. Miam.... je kiffe pain perdu. 😋
ah cool ! :)
« Une femme de ménage »... Can you use the word « une bonne »?
yeah that's another way to say it but "bonne" is really degrading and rude
@@Street_French Papa, Maman, La Bonne et Moi!
never heard of a «french manucure» in french, it must be very parisian…
ah yeah ? interesting, I don't know how they say it in different regions (if it's different) actually now that you mention it
@@Street_French or maybe it is something unknown in my social class… i must confess I never had a manucure, neither french nor any other kind
@@monpopotama9416 haha yeah maybe, I've never had a manucure either but I know that term though^^
@@Street_French ahah, yes, you are one step closer to the upper class than I am, you know their language :D
No it's not, I'm from the North, and from a low social class, but it's very common too ^^
Most of these "French" prefixed names are American English.
ow ok good to know :)
We use all of them in Australia too
a french maid could be translate as "soubrette" a very sexy kind of "femme de ménages".
Bises de Bordeaux
ah ^^
LOL a good one, hahahaha
French fries are actually not french at all.
haha yeah we know ^^
femme de ménage??? on dit une bonne
cool! :)
Bonne c'est assez péjoratif je trouve ? J'entends beaucoup plus "femme de ménage" que "bonne"
I had a student who worked in a lab in Germany. The cleaning lady came in to tidy up, and he said, "Hier kommt die Putzfrau" - the cleaning lady has arrived. She was offended by the word "Putzfrau" and insisted on being called a "Raumpflegerin" - a space-care specialist. They're a bit more formal over there....
I think une bonne is a live in maid whereas une femme de menage is more what we would call in England a char lady.