Can you guess how to say these things in French???

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 143

  • @PpAirO5
    @PpAirO5 5 років тому +25

    You seem like such nice people.
    Love that you seem very calm and down to earth 😊

  • @KevinBrown-bn3nz
    @KevinBrown-bn3nz 3 роки тому

    the base of gelato in italy is basically fruit and milk. it is called french vanilla because it has une oeuvre, also called creme anglaise in classical french cooking. so normally ice cream does not need egg yolks, but frozen creme anglais (cream, vanilla, sugar, egg yolks) is the base for all ice creams.

  • @JonathonV
    @JonathonV 4 роки тому +3

    In Canada it’s become fashionable in nicer restaurants to call fries “frites” on English menus too, because supposedly it sounds fancier when you say it in French!

  • @maria_lara111
    @maria_lara111 4 роки тому +2

    Thank you for the clarification, so helpful 👍

  • @xahal
    @xahal 5 років тому +7

    The French in "French fries" is not actually about the dish being from France, but for "French cut", the way they're sliced (Julienne, in French).

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому

      ow ok :)

    • @yankeegonesouth4973
      @yankeegonesouth4973 5 років тому

      Good point. The other way we often make them in the US we call "home fries," which are thicker and oblong cuts which are similar to the English "chips" I've had. At least, the fish & chips I've had in America. Never had it in Merry Olde England.

    • @2eleven48
      @2eleven48 4 роки тому

      @@yankeegonesouth4973 ...well, here in the UK we are of course subject to those disgusting little strips from McDonalds, which for some reason are hugely popular. Virtually no-one produces their own home-made chips, but buys them frozen in bulk in supermarkets, and there is now every variety of shape and taste possible for the humble potato.

    • @yankeegonesouth4973
      @yankeegonesouth4973 4 роки тому +1

      @@2eleven48 Thank you for enlightening me on the chip situation. It's probably pretty similar with home fries in much of the US where they come in frozen bags. While I enjoy them myself, I think the French had a bit of marketing by calling potatoes pommes de terre. It's comparable to the naming of Greenland, perhaps.

  • @IAmFat1968
    @IAmFat1968 5 років тому +11

    french kissing becomes a slang expression : "rouler une pelle" ou "rouler un patin" or "rouler une galoche" "galocher"

  • @nannybannany
    @nannybannany 4 роки тому +2

    Pain perdu is my favorite translation back to English. Thank you for this explanation to why it's called that! -- Une femme de ménage, that's what I called the person who cleans my house. I don't call her a maid because I feel like that's demeaning? So I just call her the cleaning lady.

  • @IAmFat1968
    @IAmFat1968 5 років тому +7

    An oboe like instrument is called in French "cor anglais" and the translation is "french horn" but in fact at the beginning it was a misunderstanding because the real name was "cor anglé" ("angled" horn). "anglé" and "anglais" have almost the same prononciation.

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому

      ah interesting :)

    • @galier2
      @galier2 5 років тому +2

      oboe is itself a fantasy spelling for the french hautbois .

    • @IAmFat1968
      @IAmFat1968 5 років тому +1

      And the hammered dulcimer is called in french tympanon "doulce melle" ("doulce melle" is an archaic way to say "douce mélodie " ="sweet melody") and "doulce melle" became "dulcimer"

  • @purplepuma123
    @purplepuma123 5 років тому +6

    Regarding the French vanilla (coming from New Zealand at least) it differs from regular vanilla ice cream because you can see the specks of vanilla in it, and it’s slightly off white.

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому +1

      Ah yeah I think I might've heard that before, it definitely makes sense :) thanks for clearing that up!

    • @james-p
      @james-p 5 років тому +4

      French vanilla ice cream differs from vanilla because French vanilla has egg yolks in it. Par example, Breyer's ice cream has specks of vanilla bean, but it is not French vanilla.

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому

      @@james-p Ah cool! Thanks for explaining that :)

  • @gabrielafurtado4215
    @gabrielafurtado4215 6 років тому +8

    In portuguese we say "Pão francês", that is French bread, but it is no a baguette. It is a short bread smoother than baguette. We also say "sair a francesa", that means to go out in a French way (a la mode française). The sense is to leave without say goodbye to people personally. A general goodbye or not say at all. We can cut pizzas "a francesa" as well, which means to cut in little squares. The nails style we say "francesinha".

    • @Street_French
      @Street_French  6 років тому

      Haha cool! Thanks for sharing all of that with us :)

    • @mikatu
      @mikatu 5 років тому

      We also say "à grande e à francesa" (lit. big and in french style) to do things in a big way.
      Also francesinha (lit. little french girl) is a typical dish from Oporto.

    • @davidlp6510
      @davidlp6510 5 років тому

      Gabriela you must be from Brazil and not Portugal as the expressions cited were more common in Brazil or Angola than in Portugal. BTW "paozinho" is a short baguette. According to a Brazilian friend of mine the recipe is the same just the size that differs. Also he says that Brazil has a large French influence in their culture.

  • @kennethdunn9306
    @kennethdunn9306 4 роки тому +1

    I think "french vanilla" ice cream refers to the way it is made. French-style ice cream - made with egg yolks so actually is a frozen custard - VS - without eggs called Philadelphia style - frozen cream/milk.

  • @thierryf67
    @thierryf67 5 років тому +4

    in France we can call the vanilla "Vanille Bourbon", if it comes from the Bourbon Island, the former name of the Réunion Island before the french revolution.

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому

      ah interesting :)

    • @thomassemaryse1619
      @thomassemaryse1619 5 років тому

      Well done, bravo, i know this, because I'm not far from Reunion Island, i'm Mauritian, lol.

  • @zoec8843
    @zoec8843 5 років тому +4

    In the UK, 'a French letter' is old-fashioned slang for a condom. Most people just say 'condom' now, of course, but you do still hear it sometimes when people are trying to be polite, or if you're reading an older book/watching an older film.
    The other thing we have is 'taking French leave', which is when someone leaves a party without saying goodbye (again a bit old-fashioned, something older generations say, I'd say 50+). And French knickers, which are a type of women's underwear that look like silky shorts - very big and loose, with no elastic around the thighs (they'd be no good under jeans), and still popular with people who like to wear vintage dresses and skirts :)

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому

      ah interesting! :)

    • @beneu95
      @beneu95 5 років тому +1

      Hey Zoe... you are right. But, originally it was called "French leather" and since the phonetic differences, esp. in American English, between "leather" and "letter" are not significant and therefore we can easily imagine that the French leather turned into a French letter!

    • @davidlp6510
      @davidlp6510 5 років тому +1

      I hear in London condom being referred as french coat and in La Britany it is called capote anglaise, hahaha

    • @zoec8843
      @zoec8843 5 років тому

      @@davidlp6510 Ha, yes - both date to approximately the same time, around the Napoleonic wars, so another theory (apart from the 'leather' idea) is that it's just the two countries making fun of each other. At the time, English speakers also called syphilis the 'French disease', and of course we still have 'French kissing', so it's likely there were just a whole bunch of terms connected with sex (don't forget that in the 19th century, condoms were associated with prostitutes rather than 'nice girls', so there's a lot of judgement going on!).

    • @davidlp6510
      @davidlp6510 5 років тому

      @@zoec8843 LOL so true, hahahahaha

  • @LaVieDeReine86
    @LaVieDeReine86 4 роки тому +1

    I've heard french doors called "fenêtres anglaises" also fries are called chips outside US. A french press is called a plunger outside US. However, my french housemate told me "plongeur" doesn't apply to the coffee press; it would only mean a diver, dishwasher, toilet plunger or the name of the submarine. She just calls the press une cafetière or uses franglais and says "le press"

  • @paulmorehouse9455
    @paulmorehouse9455 4 роки тому

    Love your videos - to help you guys with some context remember that in the USA 60's through the 80's -France came to represent a place of taste ,elegance and classyness aka a place of refined taste - so 'french vanilla' could literally (and id say most likely ) be a marketing idea to almost say "Elegant Vanilla" or "classy vanilla" - especially in the 70s and 80s one could just replace the word classy or upscale w/ the word french just for fun and anyone would know what you meant :)

  • @SulingClarinet
    @SulingClarinet 6 років тому +4

    I believe customary French Vanilla flavor here in the US implies it has egg in it.

    • @Street_French
      @Street_French  6 років тому

      Oh nice :)

    • @Maki-00
      @Maki-00 5 років тому

      Aaron Stone I’ve also heard that vanilla and hazelnut make French vanilla.

  • @notaname8140
    @notaname8140 2 роки тому

    I had never heard of the term French press until now, I live in Scotland and have only ever heard it referred to as a cafetière, although granted it's not a topic that comes up very often lol

  • @arkytoon
    @arkytoon 5 років тому +1

    Thanks a lot for this great lesson.
    But I wish if you kept the words written and shown longer time.

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому

      ah yeah will keep them longer next time :)

  • @maxyi2672
    @maxyi2672 5 років тому +7

    So many “French” things French don’t even know. I’m Chinese. There are many Chinese foods in the west I’ve never heard of.

  • @perdidoatlantic
    @perdidoatlantic 4 роки тому

    Pain perdu casserole.
    OMG. cest si bon.
    Paula Dean’s recipe.

  • @beneu95
    @beneu95 5 років тому +2

    French vanilla ice cream refers to the way the ice cream has been made not that the vanilla is coming from a French Colony or anything like that. If the ice cream has eggs in it, it is called French Vanilla Ice Cream and if there are no eggs in the recipe, it is just vanilla ice cream.

  • @whatshappeningtodayfolks
    @whatshappeningtodayfolks 5 років тому +7

    In Québec, we call 'French doors' des portes anglaises.

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому

      ah interesting :)

    • @terryr542
      @terryr542 5 років тому +1

      @@Street_French No...they are called les portes françaises au Québec.

    • @whatshappeningtodayfolks
      @whatshappeningtodayfolks 5 років тому +1

      @@terryr542 Both are used, but in my region des portes anglaises was most commonly used.

    • @PL0P
      @PL0P 5 років тому +2

      @@whatshappeningtodayfolks Don't know what region of Québec you are from, but Montréal its always been "portes françaises" everywhere. I have never heard English Doors, or portes anglaises.

  • @georgesthibaudeau1533
    @georgesthibaudeau1533 4 роки тому +2

    Dans mon jeune temps (les années 60),au Québec, on ne se compliquait pas la vie, on disait simplement French kiss, d'où le verbe "frencher". Mais certains disaient que dans la lointaine France, cela se disait "baiser florentin". Vous connaissez "

    • @Street_French
      @Street_French  4 роки тому

      ah marrant^^et non j'ai jamais entendu "baisez florentin", je pense que c'est tombé en désuétude aujourd'hui ^^

  • @kerrylosi1595
    @kerrylosi1595 5 років тому +2

    Here in Australia we have french vanilla parfum for air freshener

  • @benjaminmusasizi3777
    @benjaminmusasizi3777 5 років тому +9

    This guy resembles pete wentz the "fall out boy" bassist

  • @tomrussell7899
    @tomrussell7899 2 роки тому

    En Québec on dit Pain Doré pour Pain Perdue

  • @khamikos1
    @khamikos1 5 років тому +2

    bonjour de laGrece .Dieu vous benissse....bisous

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому +1

      salut :)

    • @khamikos1
      @khamikos1 5 років тому +1

      @@Street_French SALUT .VOUS ETES TRES GENTILS

  • @IAmFat1968
    @IAmFat1968 5 років тому +9

    french maid is "soubrette"

  • @ericsalt6531
    @ericsalt6531 5 років тому +1

    Concerning Pain perdu, you can taste Brioche perdue at Chez Paul 😳 with vanilla ice cream, yummy 😋

  • @finned958
    @finned958 5 років тому +6

    French onion soup?

  • @javanstobbart6602
    @javanstobbart6602 5 років тому +1

    I saw this term in an online dictionary for French kiss, www.wordreference.com/fren/galocher , Is it used often in French, If so by who?

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому

      It's slang, maybe younger people might say it :)

  • @lang-ed3bk
    @lang-ed3bk 3 роки тому +1

    what do you call french braids?

  • @JeeWeeD
    @JeeWeeD 6 років тому +1

    According to (amongst other sources) www.seattletimes.com/life/food-drink/whats-the-difference-between-vanilla-and-french-vanilla/ french vanilla isn't a thing: french vanilla ice is, and that has egg yoke in it.

  • @stef75017
    @stef75017 5 років тому +2

    French kiss = un patin, un palot, une pèle.

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому

      ouai c'est correcte mais on dit pas trop ces mots. à part une pèle. on dit rouler une pèle ouai :) mais bon c'est plutôt les ados qui disent ça :) un patin et un palo c'est un peu vieux aujourd'hui à Paris en tout cas :)

  • @stradavisinului
    @stradavisinului 5 років тому +1

    Oui, et pour les frites, ce sont les belges qui protestent le plus, car ils soutiennent en être les créateurs. Et pour "French press", toujours à Bruxelles je l'ai entendue nommée "presse italienne" aussi.

  • @hynesie11
    @hynesie11 4 роки тому

    Plaster of Paris is what ?

  • @Maki-00
    @Maki-00 5 років тому +2

    Someone once told me that “French kissing” was called “English kissing” in French. Was that ever a thing?

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому +1

      yeah no that's not true^^

    • @Maki-00
      @Maki-00 5 років тому

      StreetFrench.org Merci!

    • @mikatu
      @mikatu 5 років тому +1

      of course it couldn't be because french kissing is american....

  • @kerrylosi1595
    @kerrylosi1595 5 років тому +1

    Porte-fenêtre we say french doors.

  • @Mathieu.Lacasse
    @Mathieu.Lacasse 2 роки тому

    French kiss in Québec we say frencher 💋

  • @hynesie11
    @hynesie11 4 роки тому +1

    English crème = Custard.

    • @Street_French
      @Street_French  4 роки тому

      haha yeah c'est vrai, on dit "crème anglaise" :)

  • @creatifetudes8553
    @creatifetudes8553 5 років тому +1

    Dans l'Etrecôte à Paris les serveuses s'habillent comme French Maids 😏

  • @luckybarrel7829
    @luckybarrel7829 4 роки тому

    Porte-fenêtre might be window door and not door window as everything is the other way round in French...

  • @hirambright9357
    @hirambright9357 3 роки тому

    French horn?

  • @stevemorse108
    @stevemorse108 2 роки тому

    Turn shovels ha ha ha

  • @yankeegonesouth4973
    @yankeegonesouth4973 5 років тому

    The French don't actually French kiss. They just imply that they do.

  • @NorthernMycophile
    @NorthernMycophile 4 роки тому

    Ah mince. Maintenant j'ai besoin de pain perdu !

  • @ralphneuman5910
    @ralphneuman5910 5 років тому

    In Quebec French toast made from non stale bread is pain Doré

  • @debrabrand3311
    @debrabrand3311 2 роки тому

    French vanilla:::: Madagascar

  • @kerrylosi1595
    @kerrylosi1595 5 років тому +1

    Salut les deux. Ça va? Je trouve le pain perdu est plus populaire en Australie. Miam.... je kiffe pain perdu. 😋

  • @thuantran610
    @thuantran610 4 роки тому +1

    « Une femme de ménage »... Can you use the word « une bonne »?

    • @Street_French
      @Street_French  4 роки тому +1

      yeah that's another way to say it but "bonne" is really degrading and rude

    • @Robob0027
      @Robob0027 4 роки тому

      @@Street_French Papa, Maman, La Bonne et Moi!

  • @monpopotama9416
    @monpopotama9416 5 років тому +2

    never heard of a «french manucure» in french, it must be very parisian…

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому

      ah yeah ? interesting, I don't know how they say it in different regions (if it's different) actually now that you mention it

    • @monpopotama9416
      @monpopotama9416 5 років тому

      @@Street_French or maybe it is something unknown in my social class… i must confess I never had a manucure, neither french nor any other kind

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому

      @@monpopotama9416 haha yeah maybe, I've never had a manucure either but I know that term though^^

    • @monpopotama9416
      @monpopotama9416 5 років тому

      @@Street_French ahah, yes, you are one step closer to the upper class than I am, you know their language :D

    • @pastek59
      @pastek59 5 років тому

      No it's not, I'm from the North, and from a low social class, but it's very common too ^^

  • @RoyCousins
    @RoyCousins 5 років тому

    Most of these "French" prefixed names are American English.

  • @tomadeluc2565
    @tomadeluc2565 5 років тому +3

    a french maid could be translate as "soubrette" a very sexy kind of "femme de ménages".
    Bises de Bordeaux

  • @Poochyke
    @Poochyke 5 років тому +1

    French fries are actually not french at all.

  • @davidlp6510
    @davidlp6510 5 років тому +1

    femme de ménage??? on dit une bonne

    • @Street_French
      @Street_French  5 років тому

      cool! :)

    • @TheAnaphylaxy
      @TheAnaphylaxy 5 років тому

      Bonne c'est assez péjoratif je trouve ? J'entends beaucoup plus "femme de ménage" que "bonne"

    • @paulkolodner2445
      @paulkolodner2445 5 років тому +1

      I had a student who worked in a lab in Germany. The cleaning lady came in to tidy up, and he said, "Hier kommt die Putzfrau" - the cleaning lady has arrived. She was offended by the word "Putzfrau" and insisted on being called a "Raumpflegerin" - a space-care specialist. They're a bit more formal over there....

    • @Robob0027
      @Robob0027 4 роки тому

      I think une bonne is a live in maid whereas une femme de menage is more what we would call in England a char lady.