Öncelikle emeğinize sağlık.. Sad bar tora goftem kem hôr do - se peymane Sana yüz defa söyledim iki üç kadeh az iç diye Şeklinde çevrilirse daha şık ve doğru olurdu. Huşyar ve durdaneyi niye çevirmediniz onu da anlamadım.
Teşekkür ederim İlk olarak , Sad bar to Ra goftem diyip ara veriyor siz sana 100 defa söyledim demişsiniz. Ben de 100 kez sana söyledim diye çevirdim aynı anlama geliyor diye düşünüyorum. İki üç kadeh az iç diye demişsiniz. Ben de , peymane yi (kadeh) Peyman (anlaşmak) olarak duyuyordum ama cümleyi bozmuyor burada küçük bir hata olmuş diyebilirim şuan fark ettim. Huşyar ve dürdaneyi de Türkçe'ye geçtiği için çevirmedim. Aynı şekilde şehir ve beter gibi kelimeleri de bu yüzden çevirmedim. Aslında çeviride her kelimeyi çevirmeyi doğru bulmuyorum. Çevirmek değil insanların merak edip bakması daha iyi olabilir. Dinlerken dürdaneyi duyup aynı anda okuması da çok hoş oluyor bilmeyen için de bizim içinde. Kanalım da daha bir sürü şarkı çevirisi var ben farsçayı iyi bilmiyorum ve metinler bir İranlı için bile hayli zor. O yüzden diğerlerine de bakıp yorum yaparsanız sevinirim.
Harika çeviri şarkıların devamı gelsin
Bunu İstanbul konserinde canlı dinleme fırsatım oldu. Orkestrada kemançe çalan birisi de vardı. Çok ama çok iyiydi
İnşallah bir gün bize de nasip olur
@@TalhailhanKÖSE ben 2 kez canlı izledm. Çok başarılı
@@snnkrkc1 bize de fırsat doğmuşken dinciler yüzünden iptal oldu... olum yatın kalkın yeni çıkan sansür yasasına dua edin
@@Ma1sto ben prag a büyükelçi olarak atanır diye beklerken onlar konseri iptal ettirdi. Zalımsın siyasal İslam
Gerçekten harikasınız; emeğinize, güzel canınıza sağlık ❤️❤️❤️ Devamını bekleriz. 🌹
Teşekkürler .d
Mükemmel bir parça🎶
harika şarkı çevirilerin devamı gelsin
sözleri harika
So lovely and creative 🙏💙
Thank you, if you want subscribe and listen to other songs.😊
Öncelikle emeğinize sağlık..
Sad bar tora goftem kem hôr do - se peymane
Sana yüz defa söyledim iki üç kadeh az iç diye
Şeklinde çevrilirse daha şık ve doğru olurdu. Huşyar ve durdaneyi niye çevirmediniz onu da anlamadım.
Teşekkür ederim
İlk olarak , Sad bar to Ra goftem diyip ara veriyor siz sana 100 defa söyledim demişsiniz. Ben de 100 kez sana söyledim diye çevirdim aynı anlama geliyor diye düşünüyorum. İki üç kadeh az iç diye demişsiniz. Ben de , peymane yi (kadeh) Peyman (anlaşmak) olarak duyuyordum ama cümleyi bozmuyor burada küçük bir hata olmuş diyebilirim şuan fark ettim. Huşyar ve dürdaneyi de Türkçe'ye geçtiği için çevirmedim. Aynı şekilde şehir ve beter gibi kelimeleri de bu yüzden çevirmedim. Aslında çeviride her kelimeyi çevirmeyi doğru bulmuyorum. Çevirmek değil insanların merak edip bakması daha iyi olabilir. Dinlerken dürdaneyi duyup aynı anda okuması da çok hoş oluyor bilmeyen için de bizim içinde. Kanalım da daha bir sürü şarkı çevirisi var ben farsçayı iyi bilmiyorum ve metinler bir İranlı için bile hayli zor. O yüzden diğerlerine de bakıp yorum yaparsanız sevinirim.