Mohsen Namjoo - Man mast (Türkçe Çeviri) Live | Ben sarhoş sen divane

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 гру 2024

КОМЕНТАРІ •

  • @yusufkurt8767
    @yusufkurt8767 5 років тому +6

    Harika çeviri şarkıların devamı gelsin

  • @snnkrkc1
    @snnkrkc1 4 роки тому +5

    Bunu İstanbul konserinde canlı dinleme fırsatım oldu. Orkestrada kemançe çalan birisi de vardı. Çok ama çok iyiydi

    • @TalhailhanKÖSE
      @TalhailhanKÖSE  4 роки тому

      İnşallah bir gün bize de nasip olur

    • @snnkrkc1
      @snnkrkc1 4 роки тому

      @@TalhailhanKÖSE ben 2 kez canlı izledm. Çok başarılı

    • @Ma1sto
      @Ma1sto 2 роки тому

      @@snnkrkc1 bize de fırsat doğmuşken dinciler yüzünden iptal oldu... olum yatın kalkın yeni çıkan sansür yasasına dua edin

    • @snnkrkc1
      @snnkrkc1 2 роки тому

      @@Ma1sto ben prag a büyükelçi olarak atanır diye beklerken onlar konseri iptal ettirdi. Zalımsın siyasal İslam

  • @cigdemtas997
    @cigdemtas997 2 роки тому

    Gerçekten harikasınız; emeğinize, güzel canınıza sağlık ❤️❤️❤️ Devamını bekleriz. 🌹

  • @melikesahin3845
    @melikesahin3845 3 роки тому

    Mükemmel bir parça🎶

  • @mezapotamyamuzik4313
    @mezapotamyamuzik4313 5 років тому +3

    harika şarkı çevirilerin devamı gelsin

  • @mezapotamyamuzik4313
    @mezapotamyamuzik4313 5 років тому +3

    sözleri harika

  • @Shizel9
    @Shizel9 4 роки тому +1

    So lovely and creative 🙏💙

    • @TalhailhanKÖSE
      @TalhailhanKÖSE  4 роки тому +1

      Thank you, if you want subscribe and listen to other songs.😊

  • @aofosmanlica
    @aofosmanlica 4 роки тому +2

    Öncelikle emeğinize sağlık..
    Sad bar tora goftem kem hôr do - se peymane
    Sana yüz defa söyledim iki üç kadeh az iç diye
    Şeklinde çevrilirse daha şık ve doğru olurdu. Huşyar ve durdaneyi niye çevirmediniz onu da anlamadım.

    • @TalhailhanKÖSE
      @TalhailhanKÖSE  4 роки тому +4

      Teşekkür ederim
      İlk olarak , Sad bar to Ra goftem diyip ara veriyor siz sana 100 defa söyledim demişsiniz. Ben de 100 kez sana söyledim diye çevirdim aynı anlama geliyor diye düşünüyorum. İki üç kadeh az iç diye demişsiniz. Ben de , peymane yi (kadeh) Peyman (anlaşmak) olarak duyuyordum ama cümleyi bozmuyor burada küçük bir hata olmuş diyebilirim şuan fark ettim. Huşyar ve dürdaneyi de Türkçe'ye geçtiği için çevirmedim. Aynı şekilde şehir ve beter gibi kelimeleri de bu yüzden çevirmedim. Aslında çeviride her kelimeyi çevirmeyi doğru bulmuyorum. Çevirmek değil insanların merak edip bakması daha iyi olabilir. Dinlerken dürdaneyi duyup aynı anda okuması da çok hoş oluyor bilmeyen için de bizim içinde. Kanalım da daha bir sürü şarkı çevirisi var ben farsçayı iyi bilmiyorum ve metinler bir İranlı için bile hayli zor. O yüzden diğerlerine de bakıp yorum yaparsanız sevinirim.