Berlioz: Les troyens. Coro y Dúo: "Nuit d'ivresse". Bryan Hymel, Eva-Maria Westbroek; A. Pappano

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 кві 2019
  • COMENTARIO Y TEXTO BILINGÜE:
    Con libreto del propio Berlioz, la ópera “Los troyanos” está basada en la gran epopeya romana “La Eneida” de Virgilio, una de las cumbres de la poesía épica universal.
    El dúo pertenece al Acto IV y nos presenta el encuentro amoroso entre la reina de Cartago, Dido, que rige los destinos de su pueblo tras la muerte de su marido, y Eneas, príncipe troyano que, tras escapar de la destrucción de Troya junto con algunos de los suyos y sobrevivir a una terrible tempestad, ha sido generosamente acogido por la reina en su palacio.
    El texto de Berlioz, inspirado en un breve diálogo de “El mercader de Venecia”, sitúa la escena en un contexto de alusiones mitológicas. En medio de la noche estrellada, con los astros-deidades como testigos reiteradamente invocados, los enamorados exponen la unión amorosa que están a punto de consumar como un acto inscrito en la noche de los tiempos, que, al ser un episodio más de una serie de uniones míticas insignes, no pertenece a la esfera de sus respectivas voluntades y deseos, sino al destino.
    Ese desplazamiento de la iniciativa personal al ámbito de la predestinación conviene a ambos personajes: a la reina de Cartago, porque atenúa el yerro de su entrega a un príncipe extranjero con el que ni siquiera está prometida; a Eneas, porque le exime de una falta que aún no se ha producido pero que él tiene asumida en su fuero interno: el abandono furtivo de su amante para partir hacia Italia en cumplimiento de su destino.
    La orquestación, flotante y soñadora, contribuye a sumergirnos en la embriaguez de la noche y a suspendernos en el aire y en el tiempo. Una suspensión temporal que queda quebrantada por la llegada de un factor externo que rompe el hechizo para recordarle a Eneas la misión que le aguarda, anunciada por Mercurio con imperiosa voz: “Italie!”.
    ENEAS
    Mais bannissons ces tristes souvenirs / Pero desterremos estos tristes recuerdos
    Nuit splendide et charmante! / ¡Noche resplandeciente y seductora!
    Venez, chère Didon, respirer les soupirs / Venid, querida Dido, sentid los suspiros
    De cette brise caressante. / de esta brisa acariciante.
    TODOS LOS PRESENTES
    Tout n’est que paix et charme autour de nous! / Todo es paz y hechizo en torno nuestro,
    La nuit étend son voile et la mer endormie / la noche tiende su velo, y la mar en reposo
    Murmure en sommeillant les accords les plus doux. / soñando murmura los acordes más dulces.
    DIDO Y ENEAS
    Nuit d’ivresse et d’extase infinie! / ¡Noche de embeleso y de éxtasis infinito!
    Blonde Phœbé, grands astres de sa cour, / ¡Rubia Febe, grandes astros de su séquito,
    Versez sur nous votre lueur bénie; / derramad sobre nosotros vuestro fulgor sagrado,
    Fleurs des cieux, souriez à l’immortel amour! / flores celestiales, sonreíd al amor inmortal!
    DIDO
    Par une telle nuit, le front ceint de cytise, / En una noche como esta, coronada de flores,
    Votre mère Vénus suivit le bel Anchise / vuestra madre Venus acompañó al bello Anquises
    Aux bosquets de l’Ida. / a los bosques del Ida.
    ENEAS
    Par une telle nuit, fou d’amour et de joie / En una noche como esta, loco de amor y gozo
    Troïlus vint attendre aux pieds des murs de Troie / aguardó Troilo a los pies de los muros de Troya
    La belle Cressida. / a la bella Crésida.
    AMBOS
    Nuit d’ivresse et d’extase infinie! / ¡Noche de embeleso y de éxtasis infinito!
    Blonde Phœbé, grands astres de sa cour, / ¡Rubia Febe, grandes astros de su séquito,
    Versez sur nous votre lueur bénie; / derramad sobre nosotros vuestro fulgor sagrado,
    Fleurs des cieux, souriez à l’immortel amour! / flores celestiales, sonreíd al amor inmortal!
    ENEAS
    Par une telle nuit la pudique Diane / En una noche como esta, la pudorosa Diana
    Laissa tomber enfin son voile diaphane / dejó caer finalmente su velo diáfano
    Aux yeux d’Endymion. / ante los ojos de Endymión.
    DIDO
    Par une telle nuit le fils de Cythérée / ¡En una noche como esta, el hijo de Citerea
    Accueillit froidement la tendresse enivrée / acogió fríamente la ternura extasiada
    De la reine Didon! / de la reina Dido!
    ENEAS
    Et dans la même nuit hélas! l’injuste reine, / Y en esa misma noche, ay, la injusta reina
    Accusant son amant, obtint de lui sans peine / tras acusar a su enamorado, obtuvo de él sin esfuerzo
    Le plus tendre pardon. / el más tierno perdón.
    AMBOS
    Nuit d’ivresse et d’extase infinie! / ¡Noche de embeleso y de éxtasis infinito!
    Blonde Phœbé, grands astres de sa cour, / ¡Rubia Febe, grandes astros de su séquito,
    Versez sur nous votre lueur bénie; / derramad sobre nosotros vuestro fulgor sagrado,
    Fleurs des cieux, souriez à l’immortel amour! / flores celestiales, sonreíd al amor inmortal!
    Traducción: José Armenta (agradezco a Carmen Torreblanca su colaboración).
    Enlace a la lista de 15 dúos favoritos: • 15 DÚOS FAVORITOS (por...
    Enlace a la lista de “Música y Mitología”: • Händel: Aria de Sémele...

КОМЕНТАРІ • 17

  • @dorothychuang7872
    @dorothychuang7872 3 роки тому +4

    One of the most beautiful love duets. Bravo!!! 👏👏👏👏❤️❤️❤️❤️

  • @user-vz4rz7tn7i
    @user-vz4rz7tn7i 9 місяців тому

    EXCELLENT, BRAVO FOR BOTH OF THEM..........
    ALICIA, KINGSTON, ONTARIO, CANADA

  • @Afon6080
    @Afon6080 2 місяці тому

    ❤❤❤ bravo

    • @josedolcefarniente5635
      @josedolcefarniente5635  2 місяці тому

      Gracias. Aquí te dejo el enlace a otra excelente versión, la de Joyce DiDonato y Brandon Jovanovich. Creo que ella encarna el papel de Dido mejor que la Westbroeck. El texto está subtitulado en francés y castellano:
      ua-cam.com/video/tY-hqxRYumo/v-deo.html&lc=UgzYPjFGV3VxYYoKvW14AaABAg

  • @wotan10950
    @wotan10950 4 роки тому +3

    Truly one of the most sublime moments in all opera. I saw Hymel sing this role brilliantly in New York. And although I adore Westbroek in roles like Sieglinde and Minnie, I don’t think she has the seductive French style for this music.

    • @josedolcefarniente5635
      @josedolcefarniente5635  4 роки тому +1

      I agree, this is a beautiful version and I like the romantic stage, but in terms of pure singing quality I think that the best performance is the one by Joyce Didonato and Michael Spyres, it's really magic. Unfortunately, it's a concert performance. Here is the link:
      ua-cam.com/video/cfyG63fQNmg/v-deo.html

    • @josedolcefarniente5635
      @josedolcefarniente5635  2 місяці тому

      Now it is possible to enjoy a better version (at least in Dido's role) with Joyce DiDonato and Brandon Jovanovich, here is the link:
      ua-cam.com/video/tY-hqxRYumo/v-deo.html&lc=UgzYPjFGV3VxYYoKvW14AaABAg

  • @robertsentieys6234
    @robertsentieys6234 4 роки тому +2

    SUBLIME ¨¨¨* * **¨¨*

  • @biancacastafiore8760
    @biancacastafiore8760 11 місяців тому +2

    whatever happened to his career? he seems to have disappeared from the opera world.

    • @fernandoparedes7557
      @fernandoparedes7557 9 місяців тому

      Ho letto commenti secondo cui la sua voce non si diverte.

    • @fernandoparedes7557
      @fernandoparedes7557 9 місяців тому

      Ho letto commenti secondo cui la sua voce non si diverte.

  • @larrychan622
    @larrychan622 10 місяців тому

    I think this is the ROH production which I really don't like with the exception of this duet, which is lovely, but that's due to Berlioz and Bryan Hymel, Eva-Maria Westbroek.
    I much prefer the Met Opera version designed by Francesca Zambello, however, the ballet scene could have been shortened.
    At least the corps de ballet wasn't hindered and beleaguered by the poppy field setting in Prince Igor, which was hideous.
    For my money, the standard by which all future productions of Les Troyens should be judged is the 1983 Peter Wexler production with Jessye Norman and Tatiana Troyanos , which IMHO is astounding.

    • @josedolcefarniente5635
      @josedolcefarniente5635  10 місяців тому

      In my opinion this is a good staging among modern versions, specially if one compares it with productions as awful as those by Dimitri Cherniakov or by La Fura dels Baus. But I don't find Wesbroek's performance completely satisfying.
      There is a new production with the same "mise en scene" and with Joyce Didonato and Brandon Jovanovich in the roles of Dido and Aeneas. I think Didonato is great in the role. Here is the link to this same scene, the love duet: ua-cam.com/video/tY-hqxRYumo/v-deo.html

  • @ransomcoates546
    @ransomcoates546 4 роки тому

    Who is the conductor? He is pressing the music. Too fast and too loud.

    • @josedolcefarniente5635
      @josedolcefarniente5635  4 роки тому +4

      Antonio Pappano. He is a great conductor of Opera, the musical head of many great productions in the Covent Garden Opera House.

    • @ransomcoates546
      @ransomcoates546 4 роки тому

      José Dolcefarniente And a total musical fool, as any serious lover of opera will tell you.

    • @zhwancardin5449
      @zhwancardin5449 3 місяці тому +1

      @@ransomcoates546 Don't hold back. Let us know how you really feel.