When I learnt 马上 from a native speaker they explained it as akin to giddy up, or get on your horse and go. Which shortens to immediately. He also visually showed me jumping on a saddle and smacking the horses behind 😂 Super interesting how these old ways of life stay in modern languages.
As a native Mandarin speaker, I just realized how many verbal phrases in Chinese use the word 打 (literally means to hit or beat something). The most funny one is to “打的”, where 的 is a shortening of 的士 which is a borrowing of the English word taxi via Cantonese. Literally it means to hit a taxi but it’s supposed to mean to call a taxi.
Both Japanese and Chinese use a lot of idioms and figurative words that are not meant to be taken literally which are often exclusive for each language, hence reading into the kanji won't make sense.
Horse up = right away Chinese are like russian from europe in Asia. They really are Tatar Yooke.. The war is started so people should ride (take UP) immediatly in HORSE So they are from mongolian
The meaning changes drastically, fascinating
When I learnt 马上 from a native speaker they explained it as akin to giddy up, or get on your horse and go. Which shortens to immediately. He also visually showed me jumping on a saddle and smacking the horses behind 😂
Super interesting how these old ways of life stay in modern languages.
That character has the same vibe as the phrase "Hold your horses"
kind of like the inverse here. maybe the Chinese can incorporate 馬下
As a native Mandarin speaker, I just realized how many verbal phrases in Chinese use the word 打 (literally means to hit or beat something). The most funny one is to “打的”, where 的 is a shortening of 的士 which is a borrowing of the English word taxi via Cantonese. Literally it means to hit a taxi but it’s supposed to mean to call a taxi.
On a horse, right away
I didn't recognise the word Telephone at all and horse and up I was so confused
My guess before watching the video:
My horse above grant other hit telephone ->
I call him on horseback?
Love this shorts😊
mǎ shàng Is one of the first words I learned in Chinese 🔝
I bond burger the phone
Both Japanese and Chinese use a lot of idioms and figurative words that are not meant to be taken literally which are often exclusive for each language, hence reading into the kanji won't make sense.
but literally, 给 means give
Horse up = right away
Chinese are like russian from europe in Asia. They really are Tatar Yooke..
The war is started so people should ride (take UP) immediatly in HORSE
So they are from mongolian
打つだよ、押すじゃない
Japanese speakers can actually read Chinese?
鼻に輪っかついてんぞ😂