When Japanese Speakers Read Chinese (pt 5)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 17

  • @nurzhan3269
    @nurzhan3269 2 місяці тому +32

    The meaning changes drastically, fascinating

  • @atavanH
    @atavanH 2 місяці тому +23

    When I learnt 马上 from a native speaker they explained it as akin to giddy up, or get on your horse and go. Which shortens to immediately. He also visually showed me jumping on a saddle and smacking the horses behind 😂
    Super interesting how these old ways of life stay in modern languages.

  • @elithzy
    @elithzy 2 місяці тому +3

    That character has the same vibe as the phrase "Hold your horses"

    • @gensou777
      @gensou777 2 місяці тому

      kind of like the inverse here. maybe the Chinese can incorporate 馬下

  • @EgnachHelton
    @EgnachHelton 2 місяці тому +4

    As a native Mandarin speaker, I just realized how many verbal phrases in Chinese use the word 打 (literally means to hit or beat something). The most funny one is to “打的”, where 的 is a shortening of 的士 which is a borrowing of the English word taxi via Cantonese. Literally it means to hit a taxi but it’s supposed to mean to call a taxi.

  • @arminebner2846
    @arminebner2846 2 місяці тому +6

    On a horse, right away

  • @nicolasalexandrevanveen1066
    @nicolasalexandrevanveen1066 2 місяці тому +10

    I didn't recognise the word Telephone at all and horse and up I was so confused

  • @igorjee
    @igorjee 2 місяці тому +4

    My guess before watching the video:
    My horse above grant other hit telephone ->
    I call him on horseback?

  • @5384_
    @5384_ 2 місяці тому +1

    Love this shorts😊

  • @5384_
    @5384_ 2 місяці тому +2

    mǎ shàng Is one of the first words I learned in Chinese 🔝

  • @CynicalLurker
    @CynicalLurker 2 місяці тому

    I bond burger the phone

  • @charweichun3374
    @charweichun3374 2 місяці тому +2

    Both Japanese and Chinese use a lot of idioms and figurative words that are not meant to be taken literally which are often exclusive for each language, hence reading into the kanji won't make sense.

  • @blankibycr
    @blankibycr 16 днів тому

    but literally, 给 means give

  • @user-VergenHouse
    @user-VergenHouse Місяць тому

    Horse up = right away
    Chinese are like russian from europe in Asia. They really are Tatar Yooke..
    The war is started so people should ride (take UP) immediatly in HORSE
    So they are from mongolian

  • @francois8316
    @francois8316 2 місяці тому

    打つだよ、押すじゃない

  • @MansurHasan-ve2ck
    @MansurHasan-ve2ck 2 місяці тому

    Japanese speakers can actually read Chinese?

  • @donave909
    @donave909 2 місяці тому +2

    鼻に輪っかついてんぞ😂