8 SCENE di FRIENDS STRAVOLTE dal DOPPIAGGIO ITALIANO 🎤 Lo Ridoppio IO!
Вставка
- Опубліковано 23 тра 2021
- Le sitcom in lingua originale sono spesso piene di giochi di parole difficilmente traducibili in italiano. In questo episodio analizzerò alcune scene stravolte dal doppiaggio italiano.
Ringrazio per la collaborazione:
Marion Blue - @MarionBlu
Marta Ponti - / marta.ponti_
Chiara Sparacino - / badrat_dub
Mattia Corrarati - / mattiacorrarati
Senza di loro, tutti questi doppiaggi non sarebbero possibili.
N.B. questi video non sono in alcun modo volti a screditare il lavoro dei doppiatori e degli adattatori professionisti, che lavorano a volte in condizioni non ideali. Io NON sono un esperto, ma in quanto grandissimo fan del doppiaggio mi diverto a giocare con le traduzioni.
*****************PUOI TROVARMI QUI****************
Instagram: / boundedmind
Telegram: t.me/MentiLimitate
Facebook: / boundedmind
******************************************************* - Фільми й анімація
Il mio l'ho fatto, adesso fate il vostro: CONDIVIDETE, COMMENTATE e LASCIATE UN MI PIACE a questo video per supportare il format. Dovrò pur capire in qualche modo se vi piace!
Passate a trovarmi su Instagram per anticipazioni e annunci!
Ringrazio tutta la squadra di doppiatori che ogni volta si presta per leggere le mie scemenze, andate a ringraziarli anche voi con un commento sui loro profili (tutti i link in descrizione)
Immagino che al minuto 6:47 Rachel dica: "Ti hanno assunto sul Love Boat", citando il famoso telefilm... Ma potrei sbagliarmi
No, no. Hai proprio ragione :) Non l'avevo capito, anche perché non conosco quella serie.
Stavo per dirlo io... cavoli devi proprio essere giovane per non conoscere Love Boat (replicato migliaia di volte!).
Dice proprio così, è giusto
Sará anche vecchia Love boat ma è famosissima, fatti una cultura su 🤪
@@alcaxalcaxoltre quella scena quando l'hanno citata?
8:33 si potrebbe mantenere il "scegli una tizia" con Joey che risponde "chi è Letizia?". Secondo me così la frase migliora
O anche patrizia
penso che nella scena di ross vestito di bianco in italiano abbiano detto “ti hanno assunto su love boat” che era una sitcom dell’epoca 😂
aaaaaaaaaah svelato l'arcano! Eh, oh. Sono troppo piccolo per saperlo. Grazie per la segnalazione :)
Anche io ho capito love boat…occhiolino alla vecchia serie 😅
Pure io ho capito Love boat😂
Era in effetti love boat... Anche se ammetto che la doppiatrice lo dice talmente in fretta, da essere fraintendibile
Ottimo video, non vedo l’ora di vedere i prossimi! Sono d’accordo alla seconda parte su Friends!
Voglio tutto! Friends 2, Scrubs e tutte le altre che ti vengono in mente!
Adoro friends!!!!! ❤❤❤
Vogliamo la seconda parte🎉 !
Cmque anche io ho sempre trovato Phoebe irritante da matti 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Bravissimo!
Ecco i video di cui non sapevo di avere bisogno! Altri pleaseeee!🤣🤣
Ho smesso di guardare il video non appena hai detto che odi Phoebe. CIOE' MA SIAMO PAZZI?!
Amo la detesto profondamente
@@LianaGrigolo NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
Secondo me hanno censurato troppo io quando lo vedo in inglese mi schiatto dalle risate mentre in italiano non mi fa lo stesso effetto
Concordo pienamente, inoltre il doppiaggio italiano di Friends è un insulto al doppiaggio italiano.
Nuooo, ti hanno assunto su LOVE BOAT, questa era la frase
6:50 credo che Rachel abbia detto:"ti hanno assunto su Love Boat?" Una cosa del genere, ma si sente poco
7:35 per questa che ne penseresti di:
C:"Andiamo, ormai è giunto il momento di sistemarti! Scegli una!"
J:"Chi è Oona?"
Sarei curioso di capire come hanno tradotto la scena in cui Rachel, che sta cercando di vendere una borsa a Joey, gli dice che è "unisex" però lui capisce "you need sex", quindi Rachel gli fa lo spelling "U-N-I-sex" e lui capisce "you and I sex" 😅
Decisamente ci sta una seconda parte.
La battuta di Phoebe ha la parola panties (slip da donna) però perchè Chandler si era lasciato convincere dalla ragazza, Susy, a indossare le sue (di lei) mutandine e nient'altro. Quindi lo sta prendendo in giro per il fatto che aveva addosso delle mutandine femminili.
Sì, è proprio così :)
Ho dovuto trovare un modo per renderla in italiano e questo è stato il meglio che sono riuscito a fare : adattare è proprio difficile 🤣
sulla scena di Ros che entra vestito di bianco penso che la Aniston dica "su Love boat"
Puoi fare o Modern Family o How I Met Your Mother?
Secondo me Rachel dice " ti hanno assunto su love boat?"
Su loveboat!😂 sei cosi giovane da non sapere cosa sia immagino
Ti ringrazio ahah in effetti non avevo mai sentito parlare di quella serie
Nuuuuuuuooooooo odi Phoebe 😭😭😭 !!!!!
Però ti perdono,perché i tuoi video mi piacciono troppo 😁😉❤
Approvo la realizzazione della parte 2
Bello questo video! Vorrei vedere anche di altre serie il ri doppiaggio. Per la scena di Ross vestito di bianco, a me è venuta in mente, una battuta che poteva fare Rachel "stanno rigirando il film di Mary Poppins?", perché c'è il personaggio maschile del film, che non ricordo come si chiama, era vestito in un modo simile in una scena cantata, ma probabilmente non si poteva citare il film o il nome del personaggio per via del copyright
La battuta su Banana Hammock secondo me poteva essere riadattata per sembrare Cringe come quella originale tipo:
"Phoebe Buffay l'ammacca banane"
"Intendi Banana Hammock"
"si, ma così è piu divertente (?)🤣"
"Se lo dici tu..."
Oltre a sembrare cringe, Phoebe sembrerebbe anche stupidina nell'adattare una parola inglese in una italiana che sembra anche un doppiosenso
Invece in entrambe le traduzioni del video uno spettatore magari neanche sa cosa è un banana hammock e a prescindere non riderebbe o si cringerebbe e avrebbe anche senso nel personaggio che Mike "insegni" a noi la parola originale, mentre magari in Italiano la parola di Phoebe è più intuitiva
Parte Il perfavore !!
Era "ti hanno assunto su Love Boat"
4:24A ciascuno le sue mutande penso si riferisca ad "a ciascuno i suoi tempi" famoso modo di dire che incita alla calma.
Oddiooo ti prego fai Modern Family
sì sì, piano piano :)
Rachel dice tihanno assunto su Loveboat, la famosa serie tv. Lo scandalo del doppiaggio piu grande è stata cambiare nell'ultima puntata we are on a brack battuta di Ross quando si rimette con Rachel. Per questo io la guardo solo in originale
A quando il prossimo Click&Trip?
Lunedì prossimo
7:19 Sei stato assunto in paradiso?
Bella questa!!
Visto che nella maggior parte dei film,quando uno muore,arriva in paradiso vestito di bianco,ci sta benissimo 👍👍👍
Bellissima questa!
Ciao! Volevo dirti la mia su di un doppiaggio che ci hai proposto... Per la battuta che hai ridoppiato con "scegli una tizia, no? Chi è Tiziano", avrei usato più Letizia al posto di Tiziano, che è anche un nome di ragazza... Che ne dici?
Poi mi spiace che non ti stia simpatica Phoebe, io la adoro!!
Ciao!
Ci avevo pensato a Letizia ma non sapevo come comporre la frase precedente!
@@BoundedMind beh perché quella che hai scelto alla fine non ti piaceva? "scegli una tizia no? Chi è Letizia?"...
quella di ross in realtà in italiano dice TI HANNO ASSUNTO SU LOVE BOAT
"Su love boat" dice... Comunque in italiano ha sempre messo tristezza
Cassetto-Gabinetto poteva funzionare bene? Davvero in italiano la chiamano Fèbe?! Non si può sentire 😱
Ti hanno assunto su “love boat” non sulla boat
Ottimo lavoro, Bounded Mind.
Nella seconda parte Lo Ridoppio IO! di Friends ti consiglio di ridoppiare questa scena Friends Season 5 Episode 13:
ua-cam.com/video/ppkbl5moGAY/v-deo.html&ab_channel=noramohnoramoh
Qui c'è un bel gioco di parole.
Questa nei sottotitoli di Netflix è adattata piuttosto bene:
R: Senza sesso!
J: Sarai tu senza sesso! Io ho fatto sesso due giorni fa!
R: Vuol dire sesso per uomo e per donna!
J: Sesso per noi due? Come potrei rifiutare? (Forse non è la trascrizione letterale, ma più o meno è così)
ANCHE IO ODIO PHOEBE
Non ti capisco hai complicato la situazione peggio dei doppiatori . Non ti sei chiesto perché dopo threesome Van Damme dice espressamente che Drew ha qualche base di regola ? Perché threesome in linguaggio di golf vuol dire espressamente giocare in tre a golf con delle regole diverse . Effettivamente nella parte in italiano non ha senso il doppiaggio di Drew sul fatto che sia un rompiscatole , forse per fare una battuta e far ridere siccome non c' è l'ambiguità come in Americano . Fatto sta che ci si poteva arrivare non sapendo il contesto .
Inoltre dice "loveboat" ... almeno ascolta meglio la prossima volta
Se non conosci la serie.
. Astieniti che è meglio!!!
Fossero solo questi gli stravolgimenti del doppiaggio italiano...la vulgata diffonde la falsa idea che abbiamo i migliori doppiatori del mondo per continuare questa brutta abitudine di sostituire le voci originali.
La tua opinione e odio potevi tenerla per te. Mi sono disiscritta. Potevi evitare questo video
Ma odio dove?!
Pure io non amo fede ( so che scrive in modo diverso)