8 SCENE di FRIENDS STRAVOLTE dal DOPPIAGGIO ITALIANO 🎤 Lo Ridoppio IO!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 тра 2021
  • Le sitcom in lingua originale sono spesso piene di giochi di parole difficilmente traducibili in italiano. In questo episodio analizzerò alcune scene stravolte dal doppiaggio italiano.
    Ringrazio per la collaborazione:
    Marion Blue - ‪@MarionBlu‬
    Marta Ponti - / marta.ponti_
    Chiara Sparacino - / badrat_dub
    Mattia Corrarati - / mattiacorrarati
    Senza di loro, tutti questi doppiaggi non sarebbero possibili.
    N.B. questi video non sono in alcun modo volti a screditare il lavoro dei doppiatori e degli adattatori professionisti, che lavorano a volte in condizioni non ideali. Io NON sono un esperto, ma in quanto grandissimo fan del doppiaggio mi diverto a giocare con le traduzioni.
    *****************PUOI TROVARMI QUI****************
    Instagram: / boundedmind
    Telegram: t.me/MentiLimitate
    Facebook: / boundedmind
    *******************************************************
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 73

  • @BoundedMind
    @BoundedMind  3 роки тому +5

    Il mio l'ho fatto, adesso fate il vostro: CONDIVIDETE, COMMENTATE e LASCIATE UN MI PIACE a questo video per supportare il format. Dovrò pur capire in qualche modo se vi piace!
    Passate a trovarmi su Instagram per anticipazioni e annunci!
    Ringrazio tutta la squadra di doppiatori che ogni volta si presta per leggere le mie scemenze, andate a ringraziarli anche voi con un commento sui loro profili (tutti i link in descrizione)

  • @japanboy2010
    @japanboy2010 3 роки тому +40

    Immagino che al minuto 6:47 Rachel dica: "Ti hanno assunto sul Love Boat", citando il famoso telefilm... Ma potrei sbagliarmi

    • @BoundedMind
      @BoundedMind  3 роки тому +3

      No, no. Hai proprio ragione :) Non l'avevo capito, anche perché non conosco quella serie.

    • @alcaxalcax
      @alcaxalcax 3 роки тому +6

      Stavo per dirlo io... cavoli devi proprio essere giovane per non conoscere Love Boat (replicato migliaia di volte!).

    • @JoeRocchio1983
      @JoeRocchio1983 9 місяців тому

      Dice proprio così, è giusto

    • @themoonfrog1321
      @themoonfrog1321 8 місяців тому

      Sará anche vecchia Love boat ma è famosissima, fatti una cultura su 🤪

    • @j.giordi
      @j.giordi 4 місяці тому

      ​@@alcaxalcaxoltre quella scena quando l'hanno citata?

  • @lorenzored17
    @lorenzored17 3 роки тому +13

    8:33 si potrebbe mantenere il "scegli una tizia" con Joey che risponde "chi è Letizia?". Secondo me così la frase migliora

  • @martinadndr
    @martinadndr 3 роки тому +17

    penso che nella scena di ross vestito di bianco in italiano abbiano detto “ti hanno assunto su love boat” che era una sitcom dell’epoca 😂

    • @BoundedMind
      @BoundedMind  3 роки тому +1

      aaaaaaaaaah svelato l'arcano! Eh, oh. Sono troppo piccolo per saperlo. Grazie per la segnalazione :)

    • @lauraghibaudo3956
      @lauraghibaudo3956 10 місяців тому +1

      Anche io ho capito love boat…occhiolino alla vecchia serie 😅

    • @themoonfrog1321
      @themoonfrog1321 8 місяців тому +1

      Pure io ho capito Love boat😂

    • @grayhunde
      @grayhunde 7 місяців тому +1

      Era in effetti love boat... Anche se ammetto che la doppiatrice lo dice talmente in fretta, da essere fraintendibile

  • @riccardococciolla752
    @riccardococciolla752 3 роки тому +3

    Ottimo video, non vedo l’ora di vedere i prossimi! Sono d’accordo alla seconda parte su Friends!

  • @aalleexx1771
    @aalleexx1771 3 роки тому

    Voglio tutto! Friends 2, Scrubs e tutte le altre che ti vengono in mente!

  • @igiochidiginny3603
    @igiochidiginny3603 3 роки тому +3

    Adoro friends!!!!! ❤❤❤

  • @themoonfrog1321
    @themoonfrog1321 8 місяців тому

    Vogliamo la seconda parte🎉 !
    Cmque anche io ho sempre trovato Phoebe irritante da matti 🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @CarmelaValenza-lm2np
    @CarmelaValenza-lm2np 8 місяців тому

    Bravissimo!

  • @Giioiaa
    @Giioiaa 3 роки тому +1

    Ecco i video di cui non sapevo di avere bisogno! Altri pleaseeee!🤣🤣

  • @AysneV
    @AysneV 5 місяців тому +2

    Ho smesso di guardare il video non appena hai detto che odi Phoebe. CIOE' MA SIAMO PAZZI?!

    • @LianaGrigolo
      @LianaGrigolo Місяць тому

      Amo la detesto profondamente

    • @AysneV
      @AysneV Місяць тому

      @@LianaGrigolo NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

    • @AysneV
      @AysneV Місяць тому

      OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

  • @Juke23
    @Juke23 2 роки тому +3

    Secondo me hanno censurato troppo io quando lo vedo in inglese mi schiatto dalle risate mentre in italiano non mi fa lo stesso effetto

    • @JenniferLang1111
      @JenniferLang1111 Рік тому

      Concordo pienamente, inoltre il doppiaggio italiano di Friends è un insulto al doppiaggio italiano.

  • @alfonsobuono86
    @alfonsobuono86 3 роки тому +2

    Nuooo, ti hanno assunto su LOVE BOAT, questa era la frase

  • @rossellabani5349
    @rossellabani5349 3 роки тому +2

    6:50 credo che Rachel abbia detto:"ti hanno assunto su Love Boat?" Una cosa del genere, ma si sente poco

  • @felicepiomaione302
    @felicepiomaione302 3 роки тому +2

    7:35 per questa che ne penseresti di:
    C:"Andiamo, ormai è giunto il momento di sistemarti! Scegli una!"
    J:"Chi è Oona?"

  • @lorenzograssi3637
    @lorenzograssi3637 5 місяців тому +1

    Sarei curioso di capire come hanno tradotto la scena in cui Rachel, che sta cercando di vendere una borsa a Joey, gli dice che è "unisex" però lui capisce "you need sex", quindi Rachel gli fa lo spelling "U-N-I-sex" e lui capisce "you and I sex" 😅

  • @alessandrogalli504
    @alessandrogalli504 3 роки тому +5

    Decisamente ci sta una seconda parte.

  • @DrGregoryHouseIT
    @DrGregoryHouseIT 3 роки тому +3

    La battuta di Phoebe ha la parola panties (slip da donna) però perchè Chandler si era lasciato convincere dalla ragazza, Susy, a indossare le sue (di lei) mutandine e nient'altro. Quindi lo sta prendendo in giro per il fatto che aveva addosso delle mutandine femminili.

    • @BoundedMind
      @BoundedMind  3 роки тому +1

      Sì, è proprio così :)
      Ho dovuto trovare un modo per renderla in italiano e questo è stato il meglio che sono riuscito a fare : adattare è proprio difficile 🤣

  • @lucagervini7514
    @lucagervini7514 3 роки тому

    sulla scena di Ros che entra vestito di bianco penso che la Aniston dica "su Love boat"

  • @safeplace3333
    @safeplace3333 3 роки тому +3

    Puoi fare o Modern Family o How I Met Your Mother?

  • @monicaparodi4245
    @monicaparodi4245 2 роки тому +1

    Secondo me Rachel dice " ti hanno assunto su love boat?"

  • @valentinapilotto9228
    @valentinapilotto9228 8 місяців тому

    Su loveboat!😂 sei cosi giovane da non sapere cosa sia immagino

    • @BoundedMind
      @BoundedMind  8 місяців тому

      Ti ringrazio ahah in effetti non avevo mai sentito parlare di quella serie

  • @clararossi2128
    @clararossi2128 3 роки тому

    Nuuuuuuuooooooo odi Phoebe 😭😭😭 !!!!!
    Però ti perdono,perché i tuoi video mi piacciono troppo 😁😉❤

  • @alcaxalcax
    @alcaxalcax 3 роки тому

    Approvo la realizzazione della parte 2

  • @vivianacolasuonno5133
    @vivianacolasuonno5133 3 роки тому +2

    Bello questo video! Vorrei vedere anche di altre serie il ri doppiaggio. Per la scena di Ross vestito di bianco, a me è venuta in mente, una battuta che poteva fare Rachel "stanno rigirando il film di Mary Poppins?", perché c'è il personaggio maschile del film, che non ricordo come si chiama, era vestito in un modo simile in una scena cantata, ma probabilmente non si poteva citare il film o il nome del personaggio per via del copyright

  • @danilostanco1709
    @danilostanco1709 2 місяці тому

    La battuta su Banana Hammock secondo me poteva essere riadattata per sembrare Cringe come quella originale tipo:
    "Phoebe Buffay l'ammacca banane"
    "Intendi Banana Hammock"
    "si, ma così è piu divertente (?)🤣"
    "Se lo dici tu..."
    Oltre a sembrare cringe, Phoebe sembrerebbe anche stupidina nell'adattare una parola inglese in una italiana che sembra anche un doppiosenso
    Invece in entrambe le traduzioni del video uno spettatore magari neanche sa cosa è un banana hammock e a prescindere non riderebbe o si cringerebbe e avrebbe anche senso nel personaggio che Mike "insegni" a noi la parola originale, mentre magari in Italiano la parola di Phoebe è più intuitiva

  • @renaserein1580
    @renaserein1580 3 роки тому +1

    Parte Il perfavore !!

  • @sprintspot
    @sprintspot 3 роки тому

    Era "ti hanno assunto su Love Boat"

  • @gabrielefusco2336
    @gabrielefusco2336 8 місяців тому

    4:24A ciascuno le sue mutande penso si riferisca ad "a ciascuno i suoi tempi" famoso modo di dire che incita alla calma.

  • @noeeon6893
    @noeeon6893 3 роки тому +3

    Oddiooo ti prego fai Modern Family

  • @robertarandazzo4844
    @robertarandazzo4844 8 місяців тому

    Rachel dice tihanno assunto su Loveboat, la famosa serie tv. Lo scandalo del doppiaggio piu grande è stata cambiare nell'ultima puntata we are on a brack battuta di Ross quando si rimette con Rachel. Per questo io la guardo solo in originale

  • @araneluryl4372
    @araneluryl4372 3 роки тому

    A quando il prossimo Click&Trip?

  • @lapisstella
    @lapisstella 3 роки тому +2

    7:19 Sei stato assunto in paradiso?

    • @clararossi2128
      @clararossi2128 3 роки тому +1

      Bella questa!!
      Visto che nella maggior parte dei film,quando uno muore,arriva in paradiso vestito di bianco,ci sta benissimo 👍👍👍

    • @JenniferLang1111
      @JenniferLang1111 Рік тому

      Bellissima questa!

  • @k14d1u5
    @k14d1u5 3 роки тому

    Ciao! Volevo dirti la mia su di un doppiaggio che ci hai proposto... Per la battuta che hai ridoppiato con "scegli una tizia, no? Chi è Tiziano", avrei usato più Letizia al posto di Tiziano, che è anche un nome di ragazza... Che ne dici?
    Poi mi spiace che non ti stia simpatica Phoebe, io la adoro!!
    Ciao!

    • @BoundedMind
      @BoundedMind  3 роки тому

      Ci avevo pensato a Letizia ma non sapevo come comporre la frase precedente!

    • @k14d1u5
      @k14d1u5 3 роки тому

      @@BoundedMind beh perché quella che hai scelto alla fine non ti piaceva? "scegli una tizia no? Chi è Letizia?"...

  • @andreazanocco2800
    @andreazanocco2800 2 роки тому

    quella di ross in realtà in italiano dice TI HANNO ASSUNTO SU LOVE BOAT

  • @ricktwice2205
    @ricktwice2205 3 роки тому +1

    "Su love boat" dice... Comunque in italiano ha sempre messo tristezza

  • @chiarabutteri4293
    @chiarabutteri4293 3 роки тому +2

    Cassetto-Gabinetto poteva funzionare bene? Davvero in italiano la chiamano Fèbe?! Non si può sentire 😱

  • @emiliacibelli8480
    @emiliacibelli8480 6 місяців тому

    Ti hanno assunto su “love boat” non sulla boat

  • @lukeatreides7685
    @lukeatreides7685 3 роки тому +1

    Ottimo lavoro, Bounded Mind.
    Nella seconda parte Lo Ridoppio IO! di Friends ti consiglio di ridoppiare questa scena Friends Season 5 Episode 13:
    ua-cam.com/video/ppkbl5moGAY/v-deo.html&ab_channel=noramohnoramoh
    Qui c'è un bel gioco di parole.

    • @felicepiomaione302
      @felicepiomaione302 3 роки тому +1

      Questa nei sottotitoli di Netflix è adattata piuttosto bene:
      R: Senza sesso!
      J: Sarai tu senza sesso! Io ho fatto sesso due giorni fa!
      R: Vuol dire sesso per uomo e per donna!
      J: Sesso per noi due? Come potrei rifiutare? (Forse non è la trascrizione letterale, ma più o meno è così)

  • @LianaGrigolo
    @LianaGrigolo Місяць тому

    ANCHE IO ODIO PHOEBE

  • @federicoligorio6842
    @federicoligorio6842 2 роки тому

    Non ti capisco hai complicato la situazione peggio dei doppiatori . Non ti sei chiesto perché dopo threesome Van Damme dice espressamente che Drew ha qualche base di regola ? Perché threesome in linguaggio di golf vuol dire espressamente giocare in tre a golf con delle regole diverse . Effettivamente nella parte in italiano non ha senso il doppiaggio di Drew sul fatto che sia un rompiscatole , forse per fare una battuta e far ridere siccome non c' è l'ambiguità come in Americano . Fatto sta che ci si poteva arrivare non sapendo il contesto .

  • @valemarje8514
    @valemarje8514 Рік тому

    Inoltre dice "loveboat" ... almeno ascolta meglio la prossima volta

    • @valemarje8514
      @valemarje8514 Рік тому

      Se non conosci la serie.
      . Astieniti che è meglio!!!

  • @mattmaur6321
    @mattmaur6321 10 місяців тому

    Fossero solo questi gli stravolgimenti del doppiaggio italiano...la vulgata diffonde la falsa idea che abbiamo i migliori doppiatori del mondo per continuare questa brutta abitudine di sostituire le voci originali.

  • @valemarje8514
    @valemarje8514 Рік тому

    La tua opinione e odio potevi tenerla per te. Mi sono disiscritta. Potevi evitare questo video

  • @misssoniapage
    @misssoniapage 11 місяців тому

    Pure io non amo fede ( so che scrive in modo diverso)