Sou brasileiro da região nordeste (com muita influência africana) e entendo praticamente tudo do papiar das ilhas do caribe. Inclusive no Brasil papear significa bater papo (conversar com alguém).
Falar português me deu a oportunidade de entender pessoas de outro lado do mundo em outro idioma sem nunca ter estudado. Tá até mais fácil que criolo cabo verdiano !!! 🇦🇴✌🏼
THIS PROGRAM IS VERY GOOD. MI TA APRENDENDO PAPIAMENTO.MI TA BRASILEIRO. PAPIAMENTO IS 60 PER CENT BRAZILIAN PORTUGUESE.IT IS VERY EASY TO LEARN. I WANT MORE PAPIAMENTO TO IMPROVE MY SKILL.THANKS VERY MUCH
Como brasileira falante unicamente de português, o papiamento me pareceu uma mistura de espanhol, crioulo cabo-verdiano e português. Adorei assistir ao vídeo, cujo debate consegui compreender 95% (o restante subentendi). 👏💐🍀
Soy hablante nativo de español y entiendo casi el 95% de lo que dicen. Me parece mucho más parecido al español que al portugués tanto en pronunciación como en vocabulario.
Ami i di Guiné-Bissau. N'padidu na djiu (Ilha) di Bolama (BLAMA). Nó criol i pidji ku bin di manga di lingos di Senegambia (Senegal, Gambia ku Guiné-Bissau). Entre és lingos i bin di Wolof, Mandinga, Fulani, Manjaco, Beafada, Papel i mas utrus. És lingos misturados ku lingo purtuguis di basi galego i naci criol di Guiné-Bissau e di Cassamance. Ami mora na Brasil, na Cuiabá, capital de Mato Grosso, nunde kun sedu Pursor na Universidade Federal de Mato Grosso. Na nha contato ku djintis di és tera n'ba nota sê manera de papia muito perto di nós. Alguns termos i ta pronunciado suma nó Criol di Guiné-Bissau. Ku sedu, " Sou Cuiabano, tchapa i cruz" ô "pé ratchado". N'procura sibi kal qui origem des papiamento. És falam kuma Cuiaba e África di alto Guiné e tem ba memo colonizador ku bin di norte di Portugal (portuguis ku galegos). Mas ami n'sibi kuma Mato Grosso (Cuiabá) i povoado ba pa Bandeirantes ku escravos ku ticido di Pará ku Maranhão. Teras ku faci ba parti di Companhia Grão Pará e Maranhão i ku tem ba concessão pa faci comércio ku costa di Senegambia. Nó sibi kuma pubis di Senegambia és era ba especialistas na penêra uru (ouro) na rio. Utru parte interessante. Suma bo fala di Colômbia ku Venezuela. Qui escravos ku lebado ba pa lá i maioria di Senegambia. São Basílio di Palenque na Colômbia i fundado pa um escravo di Guiné-Bissau tchomado Domingos Benkos Biohó. El i Budjugu di região ahós tchomado Bolama- Bijagós de Guiné-Bissau. Pa termina n'ta fala bos kuma bo sotaque i falar musicado, suma purnuncia de palabras i puramente di Criol di Guiné-Bissau ku di Cassamance, nunde kun pensa kuma lingo Criol naci. Termos suma: ora ku na fala, ora ku bu tchoma, bu ta dissa papiamento suma produto (djagassimento - pidjis) di espanhol ku holandes. I tambi si nos compara papiamento ku cabo verde. Na Cabo Verde, a depender di cada Ilha i ta papiado assim: "kan sata fala, kan ta tchomabu, bota dessa ô bota dessa papiamento sima produto de mistura di Espanhol... " . Caboverdianos i nó djorçons di barriga. Mindjeris guineenses ku padi caboverdianos, sobretudo quilis di Praia, São Vicente, Boavista e Santo Antão. Pabia des ku nó ta fala kuma Caboverdeanos i nó fidjos di barriga. Gostei muito deste video. Adorei sobremaneira. Eu sugiro que se estabeleça também contatos com Estudiosos da Guiné-Bissau que fazem parte do INEP - Instituto de Nacional de Estudos e Pesquisas, nas pessoas de Peter Mendy, Yaguba Djalo, Huco Monteiro, Carlos Cardoso, Adulai Sila, etc. Creio que os mesmos estão preparados para ajudar a colher muitos frutos e nos aproximar do que nos separou no passado doloroso. Eu da minha parte estou à disposição. Meu contato: mlbarry1@gmail.com Estão de parabéns por essa matéria sobre o papiamento. Fiquei bastante emocionado. Entendi tudo o que se falou , começando pelo dinâmico mediador do debate e pelo dois especialistas de calibre. Qui ku djuntano i mas tchiu di qui ku ta separanu. Anós i parentes ku tempo i distância lundjisinu. Nha Mantenhas pa bos tudu
@@hermicruz9937 Bon pa konxi bu. Ami e di Curacao. N podi papia un poko di Kabuverdianu. Si bo kre sabi mas di kel origen di Papiamentu, Guinensi i kabuverdianu. Podiser bo ta bai gosta di kel video ki N trabadja. Nha kanal ta sobre historia Afrikana i kultura.
Hermi Cruz, obrigado pa bu resposta. Si i tem possibilidade ami ta misti faci intercâmbio ku bos na Coraçau na nivel pessoal como pesquisadur ou institucional através di Universidade unde kun ta tarbadja na Brasil (UFMT - Universidade Federal de Mato Grosso) como pursor (Professor) Pesquisador Visitante. Si kontra no concorda ku proposta i pudi facidu um convite lá da Universidade ou Instituição de Pesquisa de Coraçau pa mi. Através di um projeto um pudi busca financiamento pa viagem, estadia i tudu qui pircis pa mi. Na pera bu resposta. No fika bem
Eu sou brasileiro (escrevo em português). O Papiamento se parece muito às variantes do português que falamos no Brasil. Principalmente o ritmo da fala. Percebo um tom decrescente e algo acelerado no fim de de algumas frase; fala pausada com sílabas abertas; entonação forte no fim das frases; características típicas de nossas variantes brasileiras que os portugueses dizem soar como uma língua "cantada". A principal diferença, em minha opinião, é a ausência de fonemas com "ão".
Ami ta kere ku ta danki na e hudiu nan tambe ku papiamentu ta existi ahinda , pasobra probablemente e hudiu nan tabata hudiu nan ku a bini for di brasil i pa nan papia papiamentu lo tabata muchu mas fasil pa nan kompará ku papia hulandes, kiermen einan e hulandes nan no tabata tin niun otro opshon.
Porque dicen que es basado en portugués me parece que es mucho más en el español, observen otros videos, Pronuncia dos, ocho, nueve, no dice dois, ni oito, ni nove, nochi no dice noite, después no dice depois, Dios no Deus, homber no homem. Conserva los diptongos españoles y el orden del reflexivo en español no del portugués y no usa nasalización., dice judío no judeo, llamar ( yamar ) no chamar, rama no ramo ni galho, mezcla no mixtura, tiene el sonido de la j española no portuguesa, no tiene la L como semivocal al final de sílaba, paréntesis no aspas, general no Geral, la o final no suena u, usa más el. Verbo haber que el tener como auxiliar, dice verdad no verdade, desarrollo no desenvolvimento, isla no ilha, sinembargo no porem, esclavitud no escravidao( no tengo til en mi tablero), mirar no olhar, iglesia no igreja, enseñanza no ensino, crimen no crime, escuchar no escutar, tal vez ainda y linha, chiquito no existe en portugés
betekenis van de woord Pidgin een grammaticaal vereenvoudigde vorm van een taal, meestal Engels, Nederlands of Portugees, waarvan sommige elementen zijn overgenomen uit lokale talen, gebruikt voor communicatie tussen mensen die geen gemeenschappelijke taal delen.
Mi é di Guiné Bissau mas nta entendi quase 99% di papiamento . Papiamento i crioulo di Guiné Bissau e Cabo Verde é muito semelhante. I from Guiné Bissau but I understand 99 % what you say . Papiamento and crioulo is very similar .
First of all, It's just an opinion. I'm say things based on what I heard in this video. I'm Brazilian and it appears to me that Papiamentu/Papiamento is more Spanish than Portuguese. "Actual", "Chiquito", "Enseñanza", "General", "Mucha", "Oportunidad", "Razón", "Realidad", "Religión", "Siglo", "Sin Embargo" are all Spanish, words with an "x" like "exacto" and "texto" are pronounced in the same way as Spanish... "bon", instead of "bueno", "força" instead of "fuerza" (but they use "fuente"), the "z" sound in some "z" and "s" words (between voals, like "Usual") are Portuguese (But they say "Básico" and "Frase" just like the Hispanics in regard of the "s"). Adding "i" in some sentences like "De Ripiente" ("De Repente" in both Portuguese and Spanish) sounds like a "Creolized" form of Spanish too. Also, the "shon" in the ending of the some words it's clearly a form of the Spanish "ción". Interest is the word "Iglesa"... it sounds like it's a mix of the Portuguese "Igreja" and the Spanish equivalent "Iglesia". Having the last word in mind I would say that it's a language with a Spanish substrate and Portuguese superstrate. If it's a Cape Verdean or Guinean Creole brother, It's a Spanish one with heavy but not profound connections.
Carlos R the x thing is because those are lone words from spanish I mean we are 27 km from Venezuela there is going to be Spanish influences. But there are way more Portuguese x’s like “basha” from the word “baixar” and “desha” from the word “deixar” it’s just a matter of those words being more “informal” and being used more at home and not in a formal news room
A lot of the words they use in spanish are relatively new incorpirations to the language as the english words, also it is a place very close to Venezuela and a lot of people from there migrates to ABC islands. When the spanish people learnt papiamento they used some words in spanish when they did not know how to say them in papiamento so that's why they use a lot of spanish words.
Porque dicen que es basado en portugués me parece que es mucho más en el español, observen otros videos, Pronuncia dos, ocho, nueve, no dice dois, ni oito, ni nove, nochi no dice noite, después no dice depois, Dios no Deus, homber no homem. Conserva los diptongos españoles y el orden del reflexivo en español no del portugués y no usa nasalización., dice judío no judeo, llamar ( yamar ) no chamar, rama no ramo ni galho, mezcla no mixtura, tiene el sonido de la j española no portuguesa, no tiene la L como semivocal al final de sílaba, paréntesis no aspas, general no Geral, la o final no suena u, usa más el. Verbo haber que el tener como auxiliar, dice verdad no verdade, desarrollo no desenvolvimento, isla no ilha, sinembargo no porém, pregunta no questao, ni pergunta, esclavitud no escravidao( no tengo til en mi tablero), mirar no olhar, iglesia no igreja, enseñanza no ensino, crimen no crime, éxito no sucesso, escuchar no escutar, tienen el sonido de la jota española que no existe en portugués, chiquito tampoco existe en portugés.
Português, porque o papiamento é muitissimo parecido com o crioulo de Cabo Verde. A origem da língua é a mesma, mas pela proximidade de países que falam espanhol, cada vez mais palavras castelhanas vão ser incorporadas. Eu dei conta, porque passei férias em Aruba e Curacao com um grupo de jovens cabo-verdianos e a facilidade de comunicação, a gramática, as expressões usadas, eram praticamente as mesmas com o papiamento.
Y en este video se habla del papiamento de Aruba que tiene más influencia latina ya que los arubeños vienen en gran parte de Sudamérica. el papiamento real vino de Curazao que vino de Guinea Bissau.
Mi é di Cabo Verde y mi ta comprende papiamentu 100%. We are brothers indeed
Mi temb e di CV. criolu ki bai trabadju la, n'a plantation di Can sucra,
@@nelsonnelson3112 Ok. If you say so
Mi Caboverdiano e jam tive na Curacao. Dois paises muito muito parecido.
@@hermicruz9937 Mi foi na 2014 e um sinti moda ne Cabo Verde
De fato, o papiamento caribenho me lembrou muito o falar crioulo de cabo-verde. ✨
Sou brasileiro da região nordeste (com muita influência africana) e entendo praticamente tudo do papiar das ilhas do caribe. Inclusive no Brasil papear significa bater papo (conversar com alguém).
Ami i de Guiné-Bissau na ntindi cuase tudo ké kú buna papia
Bo por biba pa semper den FELICIDAD riba Aruba! :)
Masha bon. Mi ta Brasilero mi seña Papiamento
Falar português me deu a oportunidade de entender pessoas de outro lado do mundo em outro idioma sem nunca ter estudado. Tá até mais fácil que criolo cabo verdiano !!! 🇦🇴✌🏼
Mi ta papia criolo di cabo verde.. in ta precebi papiamento😁 di un manera nos e brothers
Nos e fidju di mesmu mama. Nos lingua hoji ta sima primu i prima
THIS PROGRAM IS VERY GOOD. MI TA APRENDENDO PAPIAMENTO.MI TA BRASILEIRO. PAPIAMENTO IS 60 PER CENT BRAZILIAN PORTUGUESE.IT IS VERY EASY TO LEARN. I WANT MORE PAPIAMENTO TO IMPROVE MY SKILL.THANKS VERY MUCH
Mi ta brasileiro, aruba, korsou i boneiru ta dushi, visité en 2011.
Como brasileira falante unicamente de português, o papiamento me pareceu uma mistura de espanhol, crioulo cabo-verdiano e português. Adorei assistir ao vídeo, cujo debate consegui compreender 95% (o restante subentendi). 👏💐🍀
Eu sou cabo-verdiano é isso e criolo ..
Eu nunca este neste país mas consigo perceber 95% desta língua.
Tremendo topico mi ta spera alcaso por bin bek cu e topico papiamento
Soy hablante nativo de español y entiendo casi el 95% de lo que dicen. Me parece mucho más parecido al español que al portugués tanto en pronunciación como en vocabulario.
Vivendo e aprendendo. Mi eh cabo-verdiano, jam fca incrédulo kez descoberta. Nos irmon lá de Caraíbas!
Excelente topico. Tin of tabata tin un follow up?
Ami i di Guiné-Bissau. N'padidu na djiu (Ilha) di Bolama (BLAMA). Nó criol i pidji ku bin di manga di lingos di Senegambia (Senegal, Gambia ku Guiné-Bissau). Entre és lingos i bin di Wolof, Mandinga, Fulani, Manjaco, Beafada, Papel i mas utrus. És lingos misturados ku lingo purtuguis di basi galego i naci criol di Guiné-Bissau e di Cassamance. Ami mora na Brasil, na Cuiabá, capital de Mato Grosso, nunde kun sedu Pursor na Universidade Federal de Mato Grosso. Na nha contato ku djintis di és tera n'ba nota sê manera de papia muito perto di nós. Alguns termos i ta pronunciado suma nó Criol di Guiné-Bissau. Ku sedu, " Sou Cuiabano, tchapa i cruz" ô "pé ratchado". N'procura sibi kal qui origem des papiamento. És falam kuma Cuiaba e África di alto Guiné e tem ba memo colonizador ku bin di norte di Portugal (portuguis ku galegos). Mas ami n'sibi kuma Mato Grosso (Cuiabá) i povoado ba pa Bandeirantes ku escravos ku ticido di Pará ku Maranhão. Teras ku faci ba parti di Companhia Grão Pará e Maranhão i ku tem ba concessão pa faci comércio ku costa di Senegambia. Nó sibi kuma pubis di Senegambia és era ba especialistas na penêra uru (ouro) na rio. Utru parte interessante. Suma bo fala di Colômbia ku Venezuela. Qui escravos ku lebado ba pa lá i maioria di Senegambia. São Basílio di Palenque na Colômbia i fundado pa um escravo di Guiné-Bissau tchomado Domingos Benkos Biohó. El i Budjugu di região ahós tchomado Bolama- Bijagós de Guiné-Bissau. Pa termina n'ta fala bos kuma bo sotaque i falar musicado, suma purnuncia de palabras i puramente di
Criol di Guiné-Bissau ku di Cassamance, nunde kun pensa kuma lingo Criol naci. Termos suma: ora ku na fala, ora ku bu tchoma, bu ta dissa papiamento suma produto (djagassimento - pidjis) di espanhol ku holandes. I tambi si nos compara papiamento ku cabo verde. Na Cabo Verde, a depender di cada Ilha i ta papiado assim: "kan sata fala, kan ta tchomabu, bota dessa ô bota dessa papiamento sima produto de mistura di Espanhol... " . Caboverdianos i nó djorçons di barriga. Mindjeris guineenses ku padi caboverdianos, sobretudo quilis di Praia, São Vicente, Boavista e Santo Antão. Pabia des ku nó ta fala kuma Caboverdeanos i nó fidjos di barriga.
Gostei muito deste video. Adorei sobremaneira. Eu sugiro que se estabeleça também contatos com Estudiosos da Guiné-Bissau que fazem parte do INEP - Instituto de Nacional de Estudos e Pesquisas, nas pessoas de Peter Mendy, Yaguba Djalo, Huco Monteiro, Carlos Cardoso, Adulai Sila, etc. Creio que os mesmos estão preparados para ajudar a colher muitos frutos e nos aproximar do que nos separou no passado doloroso. Eu da minha parte estou à disposição. Meu contato: mlbarry1@gmail.com
Estão de parabéns por essa matéria sobre o papiamento. Fiquei bastante emocionado. Entendi tudo o que se falou , começando pelo dinâmico mediador do debate e pelo dois especialistas de calibre.
Qui ku djuntano i mas tchiu di qui ku ta separanu. Anós i parentes ku tempo i distância lundjisinu.
Nha Mantenhas pa bos tudu
@@hermicruz9937
Bon pa konxi bu. Ami e di Curacao. N podi papia un poko di Kabuverdianu.
Si bo kre sabi mas di kel origen di Papiamentu, Guinensi i kabuverdianu. Podiser bo ta bai gosta di kel video ki N trabadja. Nha kanal ta sobre historia Afrikana i kultura.
Hermi Cruz, obrigado pa bu resposta. Si i tem possibilidade ami ta misti faci intercâmbio ku bos na Coraçau na nivel pessoal como pesquisadur ou institucional através di Universidade unde kun ta tarbadja na Brasil (UFMT - Universidade Federal de Mato Grosso) como pursor (Professor) Pesquisador Visitante. Si kontra no concorda ku proposta i pudi facidu um convite lá da Universidade ou Instituição de Pesquisa de Coraçau pa mi. Através di um projeto um pudi busca financiamento pa viagem, estadia i tudu qui pircis pa mi. Na pera bu resposta.
No fika bem
Eu sou brasileiro (escrevo em português). O Papiamento se parece muito às variantes do português que falamos no Brasil. Principalmente o ritmo da fala. Percebo um tom decrescente e algo acelerado no fim de de algumas frase; fala pausada com sílabas abertas; entonação forte no fim das frases; características típicas de nossas variantes brasileiras que os portugueses dizem soar como uma língua "cantada". A principal diferença, em minha opinião, é a ausência de fonemas com "ão".
Papear, archaic Portuguese for "speaking or talking". Compreendo bem o idioma Papiemento! Saudações de Portugal 🇵🇹
Ami ta kere ku ta danki na e hudiu nan tambe ku papiamentu ta existi ahinda , pasobra probablemente e hudiu nan tabata hudiu nan ku a bini for di brasil i pa nan papia papiamentu lo tabata muchu mas fasil pa nan kompará ku papia hulandes, kiermen einan e hulandes nan no tabata tin niun otro opshon.
Mim tambê mim ê d'Kab Verd e m'consegui intendê conversa dess video tranquilament. Nô tà tud conectód d'véra.
Mucho más parecido al español que al portugues
E ta bini for di Africa, Guinnea Bissau, mi mes a bay ayanan
Se oye claramente la influencia del español.
Y también del portugués! Pude entender todo!
Muito interessante para se compreender como nasce uma língua!
@@billy.mcgill la conjugación verbal no se puede distinguir claramente, pero si palabras en español
Porque dicen que es basado en portugués me parece que es mucho más en el español, observen otros videos, Pronuncia dos, ocho, nueve, no dice dois, ni oito, ni nove, nochi no dice noite, después no dice depois, Dios no Deus, homber no homem. Conserva los diptongos españoles y el orden del reflexivo en español no del portugués y no usa nasalización., dice judío no judeo, llamar ( yamar ) no chamar, rama no ramo ni galho, mezcla no mixtura, tiene el sonido de la j española no portuguesa, no tiene la L como semivocal al final de sílaba, paréntesis no aspas, general no Geral, la o final no suena u, usa más el. Verbo haber que el tener como auxiliar, dice verdad no verdade, desarrollo no desenvolvimento, isla no ilha, sinembargo no porem, esclavitud no escravidao( no tengo til en mi tablero), mirar no olhar, iglesia no igreja, enseñanza no ensino, crimen no crime, escuchar no escutar, tal vez ainda y linha, chiquito no existe en portugés
Influencia a 80% criolo do cabo verde
20% espagnol / hollandes
el señor de la barba se parece con Dios, o al menos, yo así me lo imagino.
betekenis van de woord Pidgin een grammaticaal vereenvoudigde vorm van een taal, meestal Engels, Nederlands of Portugees, waarvan sommige elementen zijn overgenomen uit lokale talen, gebruikt voor communicatie tussen mensen die geen gemeenschappelijke taal delen.
Muito parecido com Criolou de Cabo Verde
Sounds like Tagalog!!!!
Como falante da língua portuguesa, entendi muita coisa.
Mi é di Guiné Bissau mas nta entendi quase 99% di papiamento .
Papiamento i crioulo di Guiné Bissau e Cabo Verde é muito semelhante.
I from Guiné Bissau but I understand 99 % what you say .
Papiamento and crioulo is very similar .
First of all, It's just an opinion. I'm say things based on what I heard in this video.
I'm Brazilian and it appears to me that Papiamentu/Papiamento is more Spanish than Portuguese. "Actual", "Chiquito", "Enseñanza", "General", "Mucha", "Oportunidad", "Razón", "Realidad", "Religión", "Siglo", "Sin Embargo" are all Spanish, words with an "x" like "exacto" and "texto" are pronounced in the same way as Spanish... "bon", instead of "bueno", "força" instead of "fuerza" (but they use "fuente"), the "z" sound in some "z" and "s" words (between voals, like "Usual") are Portuguese (But they say "Básico" and "Frase" just like the Hispanics in regard of the "s"). Adding "i" in some sentences like "De Ripiente" ("De Repente" in both Portuguese and Spanish) sounds like a "Creolized" form of Spanish too. Also, the "shon" in the ending of the some words it's clearly a form of the Spanish "ción". Interest is the word "Iglesa"... it sounds like it's a mix of the Portuguese "Igreja" and the Spanish equivalent "Iglesia". Having the last word in mind I would say that it's a language with a Spanish substrate and Portuguese superstrate.
If it's a Cape Verdean or Guinean Creole brother, It's a Spanish one with heavy but not profound connections.
Carlos R the x thing is because those are lone words from spanish I mean we are 27 km from Venezuela there is going to be Spanish influences. But there are way more Portuguese x’s like “basha” from the word “baixar” and “desha” from the word “deixar” it’s just a matter of those words being more “informal” and being used more at home and not in a formal news room
The base, structure or fiundation is clearly afro portuguese. Due to contacts with mainland South America, many Spanish words were adopted later.
It's based on the galego portuguese
A lot of the words they use in spanish are relatively new incorpirations to the language as the english words, also it is a place very close to Venezuela and a lot of people from there migrates to ABC islands. When the spanish people learnt papiamento they used some words in spanish when they did not know how to say them in papiamento so that's why they use a lot of spanish words.
Parece o Espanhol que lembra o português.
Ao contrário !...
Origem kriolo de 🇨🇻cabo-verdiano
Porque dicen que es basado en portugués me parece que es mucho más en el español, observen otros videos, Pronuncia dos, ocho, nueve, no dice dois, ni oito, ni nove, nochi no dice noite, después no dice depois, Dios no Deus, homber no homem. Conserva los diptongos españoles y el orden del reflexivo en español no del portugués y no usa nasalización., dice judío no judeo, llamar ( yamar ) no chamar, rama no ramo ni galho, mezcla no mixtura, tiene el sonido de la j española no portuguesa, no tiene la L como semivocal al final de sílaba, paréntesis no aspas, general no Geral, la o final no suena u, usa más el. Verbo haber que el tener como auxiliar, dice verdad no verdade, desarrollo no desenvolvimento, isla no ilha, sinembargo no porém, pregunta no questao, ni pergunta, esclavitud no escravidao( no tengo til en mi tablero), mirar no olhar, iglesia no igreja, enseñanza no ensino, crimen no crime, éxito no sucesso, escuchar no escutar, tienen el sonido de la jota española que no existe en portugués, chiquito tampoco existe en portugés.
Português, porque o papiamento é muitissimo parecido com o crioulo de Cabo Verde.
A origem da língua é a mesma, mas pela proximidade de países que falam espanhol, cada vez mais palavras castelhanas vão ser incorporadas.
Eu dei conta, porque passei férias em Aruba e Curacao com um grupo de jovens cabo-verdianos e a facilidade de comunicação, a gramática, as expressões usadas, eram praticamente as mesmas com o papiamento.
Solo lo dicen los llorones de los brasileños.
De fato, também penso o mesmo que você: soou mais espanhol que português aos meus ouvidos (sou brasileira).
@@JairoOrtizT El papiamento es un criollo portugués. ya que la lengua criolla española no existe. se llama únicamente español o castellano en España.
Y en este video se habla del papiamento de Aruba que tiene más influencia latina ya que los arubeños vienen en gran parte de Sudamérica. el papiamento real vino de Curazao que vino de Guinea Bissau.