So wird ÜBERSETZEN zum Kinderspiel (Latein, Altgriechisch, Biblisches Hebräisch ...)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 вер 2024
  • Spenden: paypal.me/tobi...
    Weitere Infos über youtube@altsprachler.de
    Interlinear-Übersetzung amzn.to/3yhPwpE (*)
    Die Beschäftigung mit den alten Sprachen soll vor allem Spaß machen. Es gibt überhaupt keinen Grund dafür, streng am Lernschema aus der Schule oder Uni festzuhalten und immer nur von der einen in die andere Sprache zu übersetzen. Mit zweisprachigen Ausgaben können wir endlich ganze Texte in den alten Sprachen lesen, ohne jeden Satz einzeln analysieren zu müssen. Lernen kann Spaß machen, wenn man die richtigen Hilfsmittel benutzt!
    (*) Affiliate-Link - Solltest du über diesen Link ein Produkt kaufen, unterstützt du mich durch eine kleine Provision von Amazon, ohne dass es für dich teurer wird.

КОМЕНТАРІ • 4

  • @skyseed3005
    @skyseed3005 4 місяці тому +1

    Schön, vielen Dank!

  • @PhilosophischesVersuchslabor
    @PhilosophischesVersuchslabor 4 місяці тому +1

    Das ist ne richtig gute Idee!

  • @dragourbanc2075
    @dragourbanc2075 4 місяці тому +1

    ja richtig. ich brauche diese methode jahrenlang mit verschiedenen sprachen.man kann ach mit gute ubersetztes bucher hilflich sein.alles gute

  • @DerFischStinktVomKopfe
    @DerFischStinktVomKopfe 3 місяці тому

    Die Lese- und Übersetzungskompetenz sind verschieden. Ich würde den Lernen raten, einen Großteil ihres Textaufkommens in der Lernphase so zu bewältigen, wie du es beschrieben hast, aber diese Prüfungssituation des Übersetzens sollte man weiterhin üben. Das Rekodieren ins Deutsche ist nämlich das Schwere. Ich kann einen lateinischen und griechischen Satz wunderbar verstehen; wenn ich ihn aber übersetzen muss, stellen sich Fragen, die beim Verstehen keine Rolle gespielt haben. Auch dafür kann man in weiten Teilen die Übersetzungen nutzen, aber eben an ausgewählten Stellen die Übersetzungsleistung des Experten kritisch reflektiert: Was hat er hier gemacht, welches Satzglied entspricht welchem, wie hat er umgestellt? Wie hätte ich das formuliert? syntaxnäher, freier, andere Worte, etc.? Diese Ergebnisse können dann im eigenständigen Übersetzungsprozess wieder angewandt werden.
    Vielen Dank für das Video, Textmasse ist das Allerwichtigste.