Ho visto questo film per la prima volta ieri sera su Prime Video e ne sono rimasto folgorato. Un piccolo capolavoro animato e uno dei migliori film scifi oltre che uno dei migliori anime
Su motoko la patruno ci sta bene, però non mi piace il modo più formale di Batou di rivolgersi alla sua compagna, meglio il nuovo adattamento secondo me.
Mmmh in parte hai ragione, ma il problema l'adattamento stava nel fatto che si basa su quello americano. A livello l'interpretazione comunque era validissimo.
@@Elfo_Scuro Concordo, la versione americana e' piatta, priva di trasporto emotivo in molti tratti. La versione italiana e' magistrale anche la prima revisione.
Io francamente questa necessità di ripopolare ogni cosa non la capirò mai. La motivazione che danno è sempre "più fedeltà al dialogo",ho capito,ma se ti basi solo su quello,non tieni conto di una cosa; chi è affezionato al doppiaggio storico,si ritrova stranito nella nuova versione. Doppiatori certo professionisti,tuttavia c'è il fattore abitudine. Come per Akira,ho sentito il nuovo doppiaggio e oltre a non piacermi,sembra troppo strano e diverso. Per fortuna decidono poi nelle versioni home video di includere entrambe le versioni. Che poi posso capire se le tracce audio fossero talmente deteriorate,che cercare di rimasterizzarle sarebbe più un danno che un beneficio e allora si opta per un nuovo doppiaggio,ma di tutti questi film (inclusi quelli di Miyazaki) nelle precedenti versioni home video erano perfetti,addirittura già in 5.1.
Io l'ho visto appena uscito, nel 97, sono affezionato a questo doppiaggio ma ho sempre pensato che la tipa mettesse troppa enfasi, troppa emotività nella voce, se lo guardaste muto vedreste come la sua voce avrebbe dovuto essere più asettica e fredda.
Ho visto questo film per la prima volta ieri sera su Prime Video e ne sono rimasto folgorato. Un piccolo capolavoro animato e uno dei migliori film scifi oltre che uno dei migliori anime
"Stronzate!!" ahahah.. mitico Batou!!!
2021elon musk He's working on it
Con-man LOL
Su motoko la patruno ci sta bene, però non mi piace il modo più formale di Batou di rivolgersi alla sua compagna, meglio il nuovo adattamento secondo me.
lol la faccia del maggiore a 1:00 ....sgamata
"Uhm...str****te!..."
oddio ma questa versione di GITS a che anno risale lol
Ora capisco perché lo hanno ridoppiato meglio in una versione successiva del film
Mmmh in parte hai ragione, ma il problema l'adattamento stava nel fatto che si basa su quello americano. A livello l'interpretazione comunque era validissimo.
@@Elfo_Scuro Concordo, la versione americana e' piatta, priva di trasporto emotivo in molti tratti. La versione italiana e' magistrale anche la prima revisione.
Io francamente questa necessità di ripopolare ogni cosa non la capirò mai. La motivazione che danno è sempre "più fedeltà al dialogo",ho capito,ma se ti basi solo su quello,non tieni conto di una cosa; chi è affezionato al doppiaggio storico,si ritrova stranito nella nuova versione. Doppiatori certo professionisti,tuttavia c'è il fattore abitudine. Come per Akira,ho sentito il nuovo doppiaggio e oltre a non piacermi,sembra troppo strano e diverso. Per fortuna decidono poi nelle versioni home video di includere entrambe le versioni. Che poi posso capire se le tracce audio fossero talmente deteriorate,che cercare di rimasterizzarle sarebbe più un danno che un beneficio e allora si opta per un nuovo doppiaggio,ma di tutti questi film (inclusi quelli di Miyazaki) nelle precedenti versioni home video erano perfetti,addirittura già in 5.1.
Io l'ho visto appena uscito, nel 97, sono affezionato a questo doppiaggio ma ho sempre pensato che la tipa mettesse troppa enfasi, troppa emotività nella voce, se lo guardaste muto vedreste come la sua voce avrebbe dovuto essere più asettica e fredda.
Quello che conta è il senso del film