Bibel - Luther 2017
Вставка
- Опубліковано 15 вер 2024
- Jubiläums Ausgabe
Herausgeber Deutsche Bibelgesellschaft; 0 Edition (19. Oktober 2016)
Sprache Deutsch
Gebundene Ausgabe 1536 Seiten
ISBN-10 3438033054
ISBN-13 978-3438033055
Abmessungen 15.2 x 3.6 x 22 cm
Standard Ausgabe
Herausgeber Deutsche Bibelgesellschaft (19. Oktober 2016)
Sprache Deutsch
Gebundene Ausgabe 1536 Seiten
ISBN-10 3438033100
ISBN-13 978-3438033109
Abmessungen 15.2 x 4 x 22.1 cm
Dieses Video enthält unbezahlte Werbung!
13:43 Wucherer statt Weiber ist tatsächlich aus der Septuaginta, diese Entscheidung wird nur in der Fußnote der Basisbibel erklärt
Tatsächlich ist auch "Wucherer" in der Henne/Rösch Bibel (aus dem Sarto Verlag) nach der Septuaginta übersetzt. Das hat also keinen feministischen Hintergrund.
@@Miram1s Was er versucht hat rüberzubringen ist Folgendes.
Das hebräische Wort, um das es in der Diskussion um Jesaja 3,12 geht, ist אִשָּׁה (ishah). Dieses Wort wird üblicherweise mit "Frau" übersetzt. Im Kontext biblischer Texte kann es sich sowohl auf eine einzelne Frau als auch auf Frauen im Allgemeinen beziehen.
Alle folgenden Übersetzungen basieren auf dem masoretischen Textgrundlagen.
Lutherbibel 2017: "Mein Volk - seine Gebieter üben Willkür, und Wucherer beherrschen es. Mein Volk, deine Führer verführen dich und verwirren den Weg, den du gehen sollst."
Elberfelder Übersetzung: "Mein Volk - seine Bedrücker sind Buben, und Frauen herrschen über dasselbe. Mein Volk, deine Leiter führen irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entrückt."
Einheitsübersetzung: "Mein Volk - seine Antreiber waren Ausbeuter / und Frauen beherrschten es. Mein Volk, die, welche dir Schritte vorgaben, leiteten in die Irre / und den Weg deiner Pfade haben sie verwirrt."
Zürcher Übersetzung: "Mein Volk - seine Bedränger halten Nachlese, und Frauen beherrschen es. Mein Volk - die dich führen sind Verführer, und auf dem Weg, den du ziehen musst, führen sie dich in die Irre."
Die Lutherbibel 2017, die Zürcher Bibel, die Einheitsübersetzung und die Elberfelder Bibel basieren in der Regel auf dem masoretischen Text des Alten Testaments. Der masoretische Text ist die autoritative hebräische und aramäische Textgrundlage des jüdischen Bibelkanons, und die meisten modernen Bibelübersetzungen im christlichen Kontext verwenden diesen Text als Grundlage für das Alte Testament.
Nur für das eine Wort übersetzt die Deutsche Bibelübersetzung nicht aus dem Original, sondern geht, entgegen Luther, auf die Lateinische Septuaginta.
Das Problem ist das im Hebräischen das Wort אִשָּׁה steht. Das bedeutet from an unused word; woman, wife, female:-adulteress*(2), any woman(1), childbearing*(1), each(3), each one(1), each woman(1), every(1), everyone(1), female(3), girls*(1), harem*(5), harlot’s*(2), harlot*(3), marriage(9), married(3), married*(6), marry*(3), none*(1), one(8), widow(7), wife(274), wife and his wives(2), wife and the wives(1), wife or a woman(1), wife’s(8), wives(100), woman(203), woman of the wives(1), woman’s(6), women(104), women as wives(1).
Thomas, Robert L., New American Standard Hebrew-Aramaic and Greek dictionaries : updated edition (Anaheim: Foundation Publications, Inc., 1998)
@ Wow! Vielen Dank für den interessanten Einblick!
Auch in der Elberfelder steht „Wucherer“ in der Fußnote!