Big Fish & Begonia Movie ED 2 [pinyin & hanzi lyrics] | Lala Hsu (徐佳莹) - Cool as the wind (湫兮如风)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 січ 2017
  • 2nd ending song from the movie "Big Fish & Begonia (Da Yu Hai Tang)" with lyrics in pinyin & simplified hanzi !
    Lala Hsu (徐佳莹) - 湫兮如风 | Cool as the wind
    Pour les français, vous retrouverez la traduction française de la chanson bientôt chez la Team Yarashii !
    I hope you'll enjoy this great chinese song !
    www.yarashii.fr/
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 16

  • @ruuoxi
    @ruuoxi 6 років тому +56

    ENG Translation :
    *
    rì yuè xīng chén qiāo qiāo
    shēng le yòu luò
    wǒ què bù zhī bái tiān hēi yè de cún zài
    shì jiè xiāo shī
    The sun, the moon, and the stars quietly
    Rise and fall again.
    Yet I do not know of the existence of day and night.
    The world disappears.
    yǒu nǐ zài / wǒ xīn lǐ / zhēn měi hǎo
    yǒu yī tiān / xiǎng chéng wéi / nǐ jiāo ào
    With you here, my heart is full of glorious happiness.
    One day, [I] want to become your pride.
    * Repeat
    jīn xī hé xī / jiàn cǐ liáng rén / rú yuè zhī héng
    wèi nǐ shǒu wàng / měi cì rì luò rì shēng
    What night is it tonight [that I am able to] see this wonderful person [and thus find elation][2], like the waxing of the moon[3].
    For you [I] keep watch over each sunset and sunrise.
    wǒ yī shēng dōu zài
    yòng gē shēng xún mì nǐ
    wèi nǐ xiǎng shòu zhe
    shēng mìng de bēi xǐ
    qǐng gēn wǒ chéng fēng ér qù
    All my life, I've been
    Using the sound of singing to search for you.
    For you, [I] have been enjoying
    The joys and sorrows of life.
    Please come away with me, riding upon the wind.
    T/N:
    [1] 湫兮如风: This title is taken from a line in 《高唐赋》, written by famous State of Chu (late Warring States Period) writer Song Yu, used to describe cool wind and chilly rain: 湫兮如风,凄兮如雨。
    [2] 今夕何夕,见此良人: This is taken directly from a line in the ancient folk song 《国风·唐风·绸缪》, which is about marriage (in particular, the wedding night).
    [3] 如月之恒, and possibly the latter reference to 日升 as well, comes from 《小雅·天保》, a Western Zhou Dynasty poem about well-wishing and prayers for the ruler. In the original poem, the line is written as 如月之恒,如日之升, which translates to "like the waxing of the first quarter moon, like the rising of the sun". Both halves express wishes for good fortune and great future prospects.
    source :onehallyu.com/topic/362937-lala-hsu-徐佳莹-湫兮如风-cool-as-the-wind/

  • @Angeliq30
    @Angeliq30 5 років тому +21

    i finally found it .. this song this voice is an angel sounds even more. much more. i hardlly find my words to describe the feeling when i hear this voice .

  • @julie5621
    @julie5621 5 років тому +11

    Just wow, I don't have another word to describe this movie. It makes me feel a lot and different emotions !

  • @moonstar7009
    @moonstar7009 7 років тому +21

    mesmerising and beautiful song that makes you wonder and long for something or someone 😢😌😊

  • @pottop880
    @pottop880 6 років тому +15

    yes! i found this song at last!

  • @yunikookie7415
    @yunikookie7415 2 роки тому

    Wonderful song ✨ It makes me feel so sad and melancholic as if I were deep in thoughts and nobody can save me from my pain

  • @canislupus4565
    @canislupus4565 5 років тому +2

    Beautiful song 🌹💖

  • @tsolmonriko
    @tsolmonriko 5 років тому +2

    So beautiful

  • @larissa8326
    @larissa8326 3 роки тому +4

    Qiu 😢

  • @Joeondeeznuts
    @Joeondeeznuts 2 роки тому

    An outstanding beauty

  • @heynenis887
    @heynenis887 2 роки тому

    Donde esta la 2 parte si hay????

  • @danielricaldezc6201
    @danielricaldezc6201 5 років тому

    😣😭😢

  • @mjginia1989
    @mjginia1989 4 роки тому +1

    Is there a part 2 of this movie?