#1『하치쿠지 마요이・하네카와츠바사 생명선스크램블』(2009년10월28일방송분)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 6

  • @파엘
    @파엘  Рік тому +3

    주석)
    0:57)
    인사를 뜻하는 '콘반와'를 변형해
    특정 라디오 방송만의
    독자적인 인사 방법을 만들어내는 것.
    보통 라디오의 첫방송에서 정해지거나
    미리 정해놓은채로 시작되기도 한다.
    2:03)
    레이브파티를 의미한다.
    여러 사람이 빠르고 현란한 음악에 맞춰
    춤을 추며 벌이는 파티를 레이브 파티라고 한다.
    발음이 비슷해 언급된 것으로 추정.
    2:05)
    소규모 공연장에서 이뤄지는 라이브 형태중 하나.
    라이브 관련 용어라서 언급된 것으로 추정.
    2:55)
    Fusigi는 그대로 읽으면
    '불가사의'이라는 의미를 가진 '후시기'로 읽히고
    Question 또한 질문이라는 의미이다.
    즉, 약어가 FAQ이긴 하나
    질문만 두개고 대답이 없다.
    2:58)
    읽으면 '스고쿠 후시기'고
    '굉장히 신기함'으로 번역된다.
    3:02)
    읽으면 '칸지 요메나이'고
    '한자 못읽음'으로 번역된다.
    3:04)
    읽으면 '카타카나 요메나이'고
    '카타카나 못읽음'으로 번역된다.
    한자를 못읽는 것은
    어려운 한자등의 경우,
    현지인도 꽤 헷갈리니 있을법한 일이지만
    사회인이 카타카나를 못 읽는 것은
    문제로 취급할 가치도 없을만큼
    있을 수 없는 일이라는 것.
    3:39)
    영단어 'convertible'을 일본식 영어로 읽으면
    '콘바티브루'가 되고,
    또한 '콘반와'하고도 닮아있기에
    라디오용 인사로 쓴 것으로 추정된다.
    4:03)
    '카부리'는 '겹치다'라는 의미를 가지고 있고
    '오레'는 보통 '젊은 남성이 쓰는 1인칭'이라는
    이미지가 있기에 아라라기를 연상한 것으로 추정된다.
    4:24)
    (만텐체조가 라디오체조와 관련있다는 것까지는
    알아냈는데 현지인이 아니라서 잘은 모르겠습니다.
    혹시 아시는 분은 댓글 달아주시면 확인해서 업데이트 하겠습니다.)
    4:31)
    일급하천으로 유명한 비와호였지만,
    배스와 블루길이 유입되며 호수의 생태계가
    회복불가능한 수준으로 파탄난 것이 유명하다.
    '블랙배스'가 비와호에 살고있다고 하니 언급한것으로 추정됨.
    4:35)
    영단어 'combat'을 일본식 영어로 읽으면
    '콘밧토'가 되고, 이것도 '콘바'가 들어가있기에 변형인사로 사용된것으로 추정된다.
    7:17)
    'complete'를 일본식 영어로 읽으면
    '콘푸리토'가 되고, 일단 '콘'이 들어가있으므로
    '콘반와'의 변형인사로 쓰인 것으로 추정된다.
    7:39)
    이 작품의 타이틀은 '化物語'라고 쓰고,
    각각 '바케', '모노', '가타리' 로 읽는데
    청취자가 이를 '化物 語'(바케모노 고)로 읽어
    사연을 보낸 것으로 추정됨.

  • @rmsidtkfdj
    @rmsidtkfdj Рік тому

    이얏!!! 감사합니다!!! 새해복 많이 받으세요!!

    • @파엘
      @파엘  Рік тому

      저야말로 감사합니다. 새해복 많이 받으세요!

  • @Cuteness-is-justice
    @Cuteness-is-justice Рік тому

    감시합니다

  • @antwoorddie
    @antwoorddie Рік тому

    로리 만쉐이 !!!

  • @yourtubecom
    @yourtubecom Рік тому