Portuguese vs Spanish pronunciation // with Neymar
Вставка
- Опубліковано 30 вер 2024
- Learn Brazilian Portuguese pronunciation with Neymar! In this video, I break down a short clip from an interview with Neymar to teach you the beautiful sounds of the Portuguese language. I give you practical tips that you can apply right away to sound more like a Brazilian and less like a gringo speaking Portuñol.
The sounds in Portuguese are very different from those in Spanish, and spending time focusing on properly learning its phonetics is important if you really want to be able to speak the language well.
Get your Spanish to Portuguese conversation guide here: decodingwords....
Instagram: / decoding_words
UA-cam Video URL: • Portuguese vs Spanish ...
Video Hashtags: #DecodingWordsWithAndrew #PortuguesePronunciation #LearnPortuguese
New to Portuguese? Start here: ua-cam.com/video/b0gHn6q0OgI/v-deo.html
I do not speak portuguese or spanish but I am enjoying this video of decoding.
These videos are so helpful man! Thank you so much!! Learning as much Portuguese as I can before my trip to Brazil!!!
Great to hear they're helping you! Be careful, you might not wanna come back ;)
i love this so much, i started learning portuguese purely so i can understand neymar and this helped me so much! thank you!
Glad you found it useful, Joey! I will definitely have more of him in future videos
@@DecodingWordswithAndrew thats so awesome im looking forward to watching them
I love it!! I'm korean girl and like neymar
Thank you!! :)
Com - the key is to make sure lips don’t touch. You are the master. Great vid. Learned alot
Yes, it’s not like the “con” in Spanish!
I like your pronunciacion more than his! Especially when it comes to the word "dificuldades"
Simplesmente impressionado com o nível da sua pronúncia! Você já deve ter respondido em outro vídeo, mas como sou novo por aqui; quanto tempo levou mais ou menos pra você chegar nesse nível absurdamente alto de pronúncia (você está ciente disso né)? Parabéns mesmo cara! 👏👏👏
@@DecodingWordswithAndrew
Muito bom! Até a pronúncia dos dês em “dessa vida” está perfeita - articulação linguodental e não alveolar como em inglês”. Acho que o segredo é que você aprendeu a pronúncia correta desde o início, inclusive os sons nasais e a distinção entre vogais abertas e fechadas que costumam apresentar uma maior dificuldade para quem fala inglês ou espanhol. Com relação à preposição “para”, normalmente as duas vogais são pronunciadas, pelo menos no sul da país. Por exemplo, na velocidade normal da fala ou leitura não percebo muita diferença entre os dois “paras” em “o motorista para para reabastecer o carro” (the driver stops to refuel the car). O primeiro é um verbo e a primeira sílaba é tônica, não havendo a possibilidade de elisão do primeiro a nem mesmo com o aumento da velocidade da fala. Já o segundo é uma preposição e suas duas sílabas são átonas, o que explica a pronúncia “pra” em algumas situações. A última reforma ortográfica eliminou, equivocadamente, o acento diferencial que existia no verbo (pára). Entretanto, a distinção gráfica entre o monossílabo tônico pôr (verbo) e o monossílabo átono por (preposição) permanece.
learning spanish was a cheat code for trying to learn portuguese. also this is really helpful
100%!!
You are excellent! You make love and want to learn Portuguese though I don’t want! I loved the language because of you … please make more videos… you have a relented way in teaching
thank you, I appreciate it! that's the highest compliment!
BEST PORTGUESE VIDEOSSSS
Great video, just curious I notice that you pronounce the "d" on "dessa" more like a "d" in English, can you explain why it doesn't sound like a "dj" in this case?
When the "de-" is followed by a double "s" like "desse", "dessa", "desses", etc., it will always be pronounced as /d/ as in "dog". When it's followed just by a single "s", as in "desafío" (challenge) or "desculpa" (sorry), some people will pronounce it as /d/ while others /dj/ depending on region. That said, as a rule of thumb, you can't go wrong by pronouncing words starting with "de-" as /d/.
I think there might be an error at 4:18 in the first translation. Should be 'esa' instead of esta.
From a strict grammatical perspective you're right. In spoken Brazilian Portuguese though, "essa" is also used to mean "this", so it could be "esta" or "esa".
Is it common to use 'para eles' o 'para você' in place of the the indirect object pronoun??Also, does the leísmo that occurs in some dialects of Spanish also occur in Portuguese?
Yes, in the spoken language, the indirect object pronouns lhe/lhes are not used very much...that's something you see in formal written contexts like newspaper articles. For "você", "te" is also used in the spoken language..."I'll lend you the money" could be either "Te empresto o dinheiro" or "Empresto o dinheiro para você". Great question about the leísmo and this opens up a whole can of worms and raises an interesting topic about the linguistic situation in Brazil. So "I saw him" in standard, written Portuguese would be "Eu o vi", pretty much the same construction as "Yo lo vi". But in the spoken language, what you usually hear is "Eu vi ele". I talk about it towards the end of this video ua-cam.com/video/JwflKr75RW0/v-deo.html
@@DecodingWordswithAndrew thank you!! loving the videos
The pronunciation are like Spanish, and English damn😭
THANK YOU
This is great!!! Thank you!!!
Glad you liked it Mario!
a1