Вбив Мадж-Аддіна, четвертий тамплієр в Assassin's Creed, українською, 7 серія.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 січ 2025

КОМЕНТАРІ •

  • @flugercat
    @flugercat 11 днів тому +1

    Бідний Дезмонд, тільки й робить, що із ліжка в ліжко… і мова зовсім не про 👯‍♀️🤭
    7:02 респект за переклад важливих пояснень на екрані 👍
    Трясця, капець, нуб - це все гарно адаптований переклад, але «Не бикуй» - то взагалі чітко 😹👍
    20:03 мужик так в камеру біжав, ніби повинен був щось тобі сказати.. а то просто пішохід виявився 🤦🏻‍♂️😹
    26:55 і це висока точка для синхронізації?! Це ж блін всього лиш 3 поверх 😆
    33:03 for real 😳😹😹😹
    34:53 оце озвучка мужика і людей! 👍 Аж згадалось «Ви готові, діти?? Таак капітан! Я не чую.. так точно капітан!» 😹😹

    • @Aizek_Games
      @Aizek_Games  11 днів тому +1

      @@flugercat Та капець....цей Дезмонд, найпрошарена істота в цій серії, тільки лежить і лежить, та між ліжком та анімусом іноді ходить 🤣🤣🤣
      1. Та нема за що 👍, ось тільки я іноді шо в оригіналі що в перекладі не розумію, що воно та річ мені дає 🤣🤣🤣
      2. Той чоловік так швидко біг сказати, дякую що ти один врятував жінку, тепер нас буде тут десятеро стояти та ворог більше не пройде, але забув слова, бо швидко біг, тому нічого не сказав 🤣🤣🤣
      3. Дуже висока будівля....особливо подобається чи паркан чи що воно там було напроти, що рази в два вище за цю точку синхронізації 🤣🤣🤣
      4. Ну я коли давно чи читав чи відео бачив, де хтось цю пасхалку знаходив, звісно коли я вперше грав то якщо і лазив тут, то точно не знав про це, але коли зараз проповзав та побачив, то одразу згадав про оптімуса прайма, бо реально схоже 🤣🤣🤣
      5. Та капець....ці оратори....то один так швидко та багато каже, що не виходить вмістити переклад слів в межі його спіча, то цей розмовляє, наче пірат зі Спанч боба 🤣🤣🤣

  • @aidis_tstng
    @aidis_tstng 12 днів тому +2

    9:06 Та ізі-пізі:
    "abstinence left the city without a proper leader" - утримання від вживання алкоголю покинуло місто.
    "and much too thin, has opponent himself to play the part" - і будучи худорлявим, вибрав собі опонента для гри в шахи.
    "fear and intimidation get him what he wants" - він виграв просто залякуючи свого опонента.
    "he has no true crime to the positions" - тому в цьому немає складу злочину.
    Перепрошую за цю дурню, але цікаво було спробувати. 🙈

    • @Aizek_Games
      @Aizek_Games  12 днів тому +1

      Ого....👍 Супер 👍 бо я лише деякі слова окремі чув та розумів, а більшість я взагалі подумав, що то щось арабською 🤣🤣🤣

    • @aidis_tstng
      @aidis_tstng 12 днів тому +1

      @@Aizek_Games Та я там через слово розумів щось, половина що я написав, то сам навигадував. 😅

    • @Aizek_Games
      @Aizek_Games  11 днів тому +1

      @@aidis_tstng Зрозумів, я коли так перекладу частинами, потім перечитую весь діалог, то розумію, що тут якась фігня і давай все спочатку переслуховувати та перекладати. 🤣🤣🤣

  • @toriya
    @toriya 6 днів тому +1

    Як мені не подобалося грати за Дезмонда, він ще більш некультяпний ніж Альтаїр 😂

    • @Aizek_Games
      @Aizek_Games  6 днів тому

      @@toriya Та нормальний Дезмонд. Не жени на нього 🤣🤣🤣