El caso de Resident evil cae en la categoría de "es tan malo que es bueno" los demás llegan en momentos a parecer fandubs de chicos sin experiencia, (nota hay algunos doblajes de fans muy buenos)
¡Hola! ua-cam.com/video/2eoTdclKmXM/v-deo.html ¿Me ayudas a que mi canal crezca y ofrezca nuevo contenido? Aquí tienes una colección de nuevos doblajes hechos por mí y algunos "fandubbers" de juegos como: Control, Iron Man 2, Age of pirates: caribbean tales, Arizona Sunshine, Section 8 Gracias.
Soy latino, y eh jugado juegos, con un maravilloso doblaje español. Ejemplos, soul Reaver, Prince of Persia, medievil y el mejor Metal Gear Solid. Y hay otros más Saludos.
Gracias por los consejos de respeto y empatía que sueles dar en tus vídeos, no hay que olvidar ser humanos y respetuosos por más que algo nos apasione, eso es un verdadero gamer.
Uno de los doblajes que a pesar de ser malo, se ganó el cariño y se volvió icónico en los doblajes de los videojuegos. Hasta cuando hubo un relanzamiento a la gente no le cuadró el cambio de voces. Es que hay que admitir que es inolvidable la famosa frase: "What is a man? A miserable pile of secrets".
Dios mio, cuando era pequeño no dejaba de jugar a The Hause of the Dead 2 y no recordaba para nada su doblaje y me da mucha nostalgia realmente jaja Ahora veo que no era el mejor doblaje jajaja
Dios el silver de 1999 no es el peor doblaje pero tiene monentazos como cuando se muere un personaje y el protagonista dice un “oh no” menos sentido que si ves que no queda champú en el baño XD
Que nostalgia The house of the dead 2, fue mi primer videojuego :,3 Los doblajes han tenido sus cosas buenas y malas, tanto en castellano, latino o inglés pero creo que es normal y hasta cierto punto da gracia, el último puesto ya me lo había visto con Jordi Wild xD
En Legacy of Kain: defiance, no es que los actores de doblajes lo hagan mal... es que literalmente las frases se CORTAN en mitad de una palabra. Quiero decir, el personaje dice una frase y en la ultima palabra, el corte es super bestia, y sumale falta de emoción en el hablar, lo que te deja con la impresión de que el personaje iba a decir algo más...
"Sea cual sea su procedencia, el actor de doblaje merece su respeto y reconocimiento". Bien dicho, es algo que parece que muchos no quieren entender. Estoy cansado de la discusión entre doblajes; hay buenos actores y actrices en todos lados, así como buenas actuaciones.
@DarkPlayerZand Supongo que en Argentina es más barato(por éso Sony lo pidió de allá) y también hay menos calidad en su doblaje, que bueno que ahora casi todos los juegos son doblados en México. Sólo basta con ver el doblaje del nuevo GOW, Overwatch, Shadow of Mordor, etc.
Eduardo Rodriguez no niego que en inglés sea mejor, pero así me lo entregaron el día del estreno, después lo cambié por idioma inglés, pero aún así queda el mal sabor de boca.
Lo llevo diciendo desde hace mucho... No todo el mundo tiene voz para doblar... En fin, buen vídeo. Un saludo!! Pd. Según tengo entendido, en las voces de resident evil de PSX, Capcom lo pidió que fuera de esa manera (Mensajes sencillos, gran vocalización y exageración del idioma), para que el jugador japones medio pueda entenderlo.
Resident Evil nunca fue doblado. Se estrenó con voces originales en inglés hasta en Japón porque el director quería que se notara que eran personajes norteamericanos. Estaríamos hablando de actuación de voz si no me equivoco.
El de starcraft 1 en castellano, y el de warcraft 2,tambien en castellano. Parece que fueron hechos por alguien que le gritaron desde la ventana de blizzard:"hey, tu, ¿quieres ganarte unas pesetas leyendo unos guiones? Ni bien tienes que hacerlo"
Es mejor jugar con subtítulos. Traté de jugar Brothers in Arms, estaba en español de España y me sacó de contexto, pues se trataba de unos soldados estadounidenses. Metro debe jugarse en ruso con subtítulos, también por contexto.
Muchos juegos se deberían jugar con subtitulos en castellano. La saga de "The Witcher" se debería jugar en polaco, ya que el "ambiente"/mitologia está ambientado en Polonia. Por mucho que se "doble" en Inglés, no es muy correcto ya que no sucede en un "mundo ambientado" de Reino Unido o en EEUU. Es como las típicas películas que que se ambientan en un país Hispano-hablante, y todo el mundo te hable en inglés.
Alejate de mi joder (Control). Lo bueno que supe que ese juego tenía un doblaje culero antes de su lanzamiento con el primer trailer y justo cuando lo compro en Xbox One lo dejo con voces en inglés
Ufff, en Latinoamérica pasa eso bastante seguido, se ha vuelto un medio bastante mediocre de este lado, ya que sólo meten a gente sin talento que están ahí sólo porque están en un status más alto, personas que dan caché a la empresa y que han podido pagar ese "curso" bastante caro pero que sólo han enseñado a leer el guión dejando así de lado a la gente que realmente que le apasiona esto, o poniendo a los mismos actores de toda la vida, volviendo así bastante agotadoras esas voces. Lamentable de verdad.
harias uno de los mejores doblajes? a mi ver, el "grim fandango" es uno de los que deberia aparecer, en español, cada personaje tenia un alma y esencia increible, aparte de incluir acentos de todas las variaciones del español en si (domino con el clasico argento tanguero, los bohemios del jazz con sus acentos cubanos, colombianos, bien revolucionarios, entre mas). creo que como contraparte de este video, hay mucho por ver, y muchos juegos que merecen dicha mencion por su sublime trabajo
Yo creo que tambien se trata de la dinamica, efectos y paneos que NO le ponen a la voz..es como si hablaras en una iglesia y no hubiera eco... es lo que paso en la escena 8:11 supuestamente es el hablando consigo mismo.. pero no le ponen un eco para simular que es su pensamiento..un delay.. tantos recursos que hay.. en todos los casos creo que el 50% cae en el doblador y el ingeniero de mezcla..aunque con ese nivel de sonido, sinceramente no habia ingeniero, era un mono
Corrijanme si estoy mal pero el resident evil que mencionan en el vídeo no fue doblado. De hecho en un principio se pensaba doblar las actuaciones al japonés pero decidieron dejarlas al inglés ya los personajes de suponen que son norteamericanos y no tenía caso doblarlos. Así que no es mal doblaje sino mala interpretación.
En la trilogía de los juegos de Spiderman (la saga de Raimi) los actores de doblaje se oían excesivamente mal, sobre todo en el 3 en donde los actores se oían con muy poco entusiasmo al interpretar a su personaje.
El que recuerdo es el dying light, concretamente el doblaje "latino" que era hecho por el mismo estudio de doblaje que hizo el doblaje a español de España, por lo visto era un doblaje con acento español pero usando modismos mexicanos, lo cual se sentía muy raro ya que el doblaje latino generalmente se hace en un español con acento neutro, al final era mejor escuchar los diálogos en español España, para evitar que tú cerebro hiciera cortocircuito cada vez que el protagonista dijera "chingada". 🤣🤣🤣
Yo recuerdo que antes, digamos, de la generación 360, las desarrolladoras no diferenciaban entre español de España o latino. Mucho antes de eso ni siquiera se traducían los textos de los RPGs por ejemplo. En fin, que mis amigos y yo estábamos tan acostumbrados al leer los RPGs en inglés que lo aprendimos jugando y cuando llegaron los primeros juegos doblados pasábamos del español (por no estar acostumbrados al acento ibérico, no porque nos pareciera malo), que ni siquiera era la opción por default. Y se de personas de nuestra generación que les ocurrió lo mismo, al menos en México. Ahora el español en la región ya es la opción por default y me sorprende que los jugadores cada vez sepan menos inglés por esto precisamente.
Lo de Resident Evil es entendible teniendo en cuenta la fecha en que salio, no seria, creo, hasta el Metal Gear que recien se utilizo un doblaje de buena calidad
Killzone 3 cuenta con una edición especial donde incorporaron doblaje en español latino. Sonará como un sueño húmedo para los latinoamericanos, pero el resultado al escucharlos, los sentí un tanto apagados y poco encaja en la mayoría de los personajes. Unos pocos se salvan, pero por lo demás dejaron mucho que desear.
Lo ideal para poder obtener el nivel máximo de calidad en lo que respecta al modo de expresión del videojuego es jugar en el idioma original y subtitulado al idioma de preferencia. Para mi en lo personal jamás esperaría que se logre llevar un doblaje de la misma calidad del original, a menos que sea un juego muy lineal o corto que no tenga muchos dialogos, pero hay muchos juegos largos de rol que tienen muchos diálogos o que simplemente no tienen el presupuesto suficiente en lo que simplemete no es viable y como podemos ver es poco conseguible un doblaje de calidad en los mismos.
Madre mía, Tomás Rubio era el actor de doblaje de Max Payne. Nos lo tuvimos que tragar en varios juegos, por ejemplo en Doom 3 o en Painkiller donde era la voz del protagonista. Tenía menos expresividad que un congrio con un ictus.
Es lamentable cuando se escucha muy seguido "hostia, coño, me cago en, macho, joder, tío, etc." entiendo que usan para España pero cuando en latinoamericana se hace doblaje es para todos y no sólo para arg, mex, col, chile, etc.
Aquí una cuestión, en lo personal creo que un contenido, sé cual sea este, película, juego, anime y demás, tiene que verse en su idioma original, aunque hay veces en las que el doblaje lo hace bien, soy de México y por poner un ejemplo, la película de El viaje de Chihiro con doblaje en castellano me encantó, mientras que el doblaje latino, no fue de mi agrado, en cambio el juego de Metro por ejemplo, no tolero su doblaje en castellano y prefiero ponerlo en Ruso o ucraniano, los cuales se escuchan mejor.
Exacto yo también jugué el metro y me molestaba mucho el doblaje, ya que en algunos personajes su voz era tan molesta que ni podía escucharla y mas en metro exodus y la voz tan fastidiosa de la niña en el volga. Pero igual y tienes razón en que hay ocasiones donde el doblaje queda muy bien como el doblaje de los personajes de gears of war que no serian los mismos sin ese doblaje y hoy en día no podría jugarlo con las voces originales, pero en fin :/
Se que no tiene nada que ver con videojuegos, pero él doblaje del cantante del canto del loco a la película school of rock fue también para echarse unas risas
Llevo tiempo viendo tu canal y me encanta como te documentas, los tops que haces y la locución que haces, no es peloteo, todos los videos que he visto me han gustado hasta la fecha. Aunque entiendo que los tops los haces bajo tu criterio, no estoy nada de acuerdo a meter a Max Payne 2 en este ranking. No es que sea especialmente fan de ese juego, de hecho creo que es mejor el primero, pero el actor de doblaje elegido para el castellano(por cierto no es el mismo de los primeros Broken sword?) Me parece más que correcto. La voz rasgada y deprimente pega con el personaje. Yo personalmente habria añadido antes el doblaje al castellano del Doom de 2003.
En todos tienes razón, aunque todos son doblajes, incluidos los que están en inglés. Quizá el doblaje de Max Paine 2 no es tan malo como dices, a mi no me chocó nada en su día, pero si coincido con todos los demás que mencionas. Eso no quita que prefiera que los juegos estén doblados a nuestro idioma, pero con buenos doblajes, por supuesto. Es una exigencia que sean como mínimo aceptables. Se puede hacer perfectamente, y la prueba está en muchos exclusivos de Sony o Microsoft.
El de Age of Pirates es con diferencia el peor de todos. 😁 Yo recuerdo el Starcraft, las voces de todos son bastante malas, pero hay una que es especialmente irritante: Jim Raynor. Para la segunda se escogió al doblador de Charlie Sheen, bastante buena, pero para la primera entrega... madre mía que horror!
Con el de The Witcher no me he reído nada. El idioma español de las voces del juego de cartas de The Witcher 3 es muy buena, podía haber doblado el juego al español perfectamente, lo hicieron con los demás idiomas importantes menos el Español.
No puedo hablar por España, pero en el caso de México según los actores si acaso les enseñan el artwork del personaje y les dicen di estás llenas , mientras escuchan la grabación en inglés , por lo tanto dicen líneas traducidas en vez de adaptadas y como no tienen una imagen en movimiento se les dificulta mucho dar la expresividad, sin embargo el caso de Zelda fue diferente, les ponían la escena y los dejaban re interpretar (adaptar ) al personaje
El doblaje que más me duele de todos es el de Baten Kaitos, no sólo puedo verlos la mayor parte del tiempo con el libreto en la mano, sino que se nota que usaron micrófonos de baja calidad para grabarlo.
El doblador de Max Payne es el infame Tomás Rubio. Hubo un tiempo en el que aparecía en todos los doblajes al castellano, todos con la misma voz monótona, simplemente leyendo la líneas sin la más mínima emoción. La mayoría lo recordará por ponerle voz a George Stobbart en las primeras entregas de Broken Sword.
Lo de Resident Evil 1 es perdonable porque Capcom contaba con un presupuesto limitado y no sabian si el producto iba a ser exitoso o un rotundo fracaso. El resto es culpa de dobladores novatos que no tienen ni carisma ni tono adecuado para interpretar a dichos personajes.
Syphon Filter, el primer juego que gane en mi primera PSX tenia unos 10, a esa edad ignoraba el doblaje jajaja pero si era malo "¿Donde estas logan? ¡Tendras que salir!" lo habré ganado unas 8 veces
Algunos de los casos expuestos no es un doblaje, es un trabajo de actores de voz, ellos son quienes definen cómo se expresará el personaje, si el videojuego, caricatura o película se crea en EU es un trabajo del actor de voz, los demás países harán un doblaje de la versión nativa.
Hola Al. En la parte 2 pon a las voces de war craft 3 reforged que tu creas que son mas lamentables pero pon a Arthas cuando se convierte en el campeon del rey Lich o mejor dicho rey Exanime y la risa de Illidan cuando encara a Magrheridon en el juego de The frozen trone. Ambos en el doblaje al español españa.
El caso de Resident evil cae en la categoría de "es tan malo que es bueno" los demás llegan en momentos a parecer fandubs de chicos sin experiencia, (nota hay algunos doblajes de fans muy buenos)
Dichi y sus fansubs de Free y sao son la verga jajaja
Gracias xD
confitmo
Con Resident Evil ya no solo es eso,es mítico y su Remake al ya tener un mejor doblaje se le echa en falta
No nos engañas al, tu hiciste el doblaje del pirata
@Miguel Dario Duarte xd
@Thaddeus Brodie No te entendí ni #$@&+* no hablo ingles
me he cagado de risa con el de Ironman XD como contratan a esos actores? jajaja
Parecía un UA-camr XD
Bajo presupuesto.
es real? pense que era una broma :0
@@Khayman24 si es real, lo confirmo :v
A ese Ironman parece que lo dobló Joseju
4:05 Soy iron man y yo no lo descargo porque ya lo tengo
Xd
Airon men
XDXDXDXD hace mucho que no me reía tanto
¡Hola!
ua-cam.com/video/2eoTdclKmXM/v-deo.html
¿Me ayudas a que mi canal crezca y ofrezca nuevo contenido? Aquí tienes una colección de nuevos doblajes hechos por mí y algunos "fandubbers" de juegos como: Control, Iron Man 2, Age of pirates: caribbean tales, Arizona Sunshine, Section 8
Gracias.
@@Kainkrup Esta excelente tu doblaje de Iron Man 2 mejor que el original :)
El de Age of Pirates el último le pone la voz de un adolescente en un personaje de un hombre mayor... Que broma de mal gusto.
Me causa gracia que pongas lo de broma de mal gusto cuando tienes de perfil una foto del bromas
A mí me encanta el doblaje de Max Payne 2, no sé, quizas porque crecí escuchándolo
A mí me pasa lo mismo, ya me acostumbré, lo peor es investigar al actor y ver las cerdadas que hacía con los papeles a la hora de doblar
A mi también, siendo que nunca lo jugué xd pero es el mismo que dobló el personaje principal en el juego de ps2 Área 51 y a mi me encanto
a mi me parece muy bueno también
A mi no me parecio malo
el doblaje de max payne es brutal, pq no era el tipico y daba un aire diferente. Aunq es verdad q chirriaba un poco.
Por dios! He visto fandubs con audio distorsionado más trabajados que gran parte de estos doblajes XDDD.
Gran vídeo 😂
"oh casi lo olvido!" jajajaja
Me estas nombrando virrey?
Alejate de mi joder (Control)
Soy latino, y eh jugado juegos, con un maravilloso doblaje español.
Ejemplos, soul Reaver, Prince of Persia, medievil y el mejor Metal Gear Solid. Y hay otros más
Saludos.
Dios, te juro que pensé que eras tu el que estaba doblando el juego en plan coña!!!! 8:20😂😂😂
Hasta se estan riendo de fondo xd
Si XD
"¿Que es un hombre? Una miserable pila de secretos" 😆🐣
¿Castlevania Lords of Shadows 2?
@@alexramos7391 y Symphony of the Night
Gracias por los consejos de respeto y empatía que sueles dar en tus vídeos, no hay que olvidar ser humanos y respetuosos por más que algo nos apasione, eso es un verdadero gamer.
Escucha la voz de Tony Stark*
*Notable Confusion*
Uno de los doblajes que a pesar de ser malo, se ganó el cariño y se volvió icónico en los doblajes de los videojuegos. Hasta cuando hubo un relanzamiento a la gente no le cuadró el cambio de voces. Es que hay que admitir que es inolvidable la famosa frase: "What is a man? A miserable pile of secrets".
La voz de Isaac Kleiner en Half Life 2, te enamoraba con esa voz tan sensual doblada al castellano :v
Pues a mi me encanta la voz de Freeman en Half life 4 v:
El que hacía la voz de Max Payne fue Tomas Rubio y luego la cago todavía más en Painkiller
Todavía recuerdo cuando la mayoría de los juegos traducidos al castellano entre 2003-2006 tenían los mismos actores de doblaje, entre ellos él.
Pues max payne 2 me parece que tiene un doblaje excelente. Pero estoy de acuerdo con todos los demás
X2.
X3
Los 2 Max, aunque la voz del 2 no me gustó tanto
7:05
Principe Arthas!
Hay cosas peores, de chico no sabia inglés y la mayoría de los juegos llegaban sin traducir a mí país.
En Argentina jugábamos todos los juegos de PS2 piratas y siempre venían en inglés, y gracias a eso aprendí grandes cantidades de inglés.
@@MultiplesR algunos juegos estan buenos traducidos al español
Que casualidad justo acabo de ver a Fede con el mismo tema
-No te parece eso
--CURIOSO-
NO TE PARECE ESO ......CURIOSO!!!!
Ah pito,
pito doble,
pito triple
PITO METEORICO!
Don't you think this is very curious?
No te hagas el greengo
Yo que
El doblaje original de Metal Gear Solid es tan épico que uno se deja llevar a pesar de la inexpresividad de los modelos.
Buenisimos tus videos tio, este canal esta infravalorado. Estos videos son mejores que los de paginas especializadas
Dios mio, cuando era pequeño no dejaba de jugar a The Hause of the Dead 2 y no recordaba para nada su doblaje y me da mucha nostalgia realmente jaja
Ahora veo que no era el mejor doblaje jajaja
Dios el silver de 1999 no es el peor doblaje pero tiene monentazos como cuando se muere un personaje y el protagonista dice un “oh no” menos sentido que si ves que no queda champú en el baño XD
en control puedes pensar que el conserje le pasa algo y por eso habla asi pero la chica cuando dice "vale, ascensor por ahi" ostras es que da pena
Detengan esta tortura!!!! Por favor jajaja.
Buen vídeo amigo muy entretenido como siempre
Que nostalgia The house of the dead 2, fue mi primer videojuego :,3
Los doblajes han tenido sus cosas buenas y malas, tanto en castellano, latino o inglés pero creo que es normal y hasta cierto punto da gracia, el último puesto ya me lo había visto con Jordi Wild xD
En Legacy of Kain: defiance, no es que los actores de doblajes lo hagan mal... es que literalmente las frases se CORTAN en mitad de una palabra. Quiero decir, el personaje dice una frase y en la ultima palabra, el corte es super bestia, y sumale falta de emoción en el hablar, lo que te deja con la impresión de que el personaje iba a decir algo más...
"Sea cual sea su procedencia, el actor de doblaje merece su respeto y reconocimiento". Bien dicho, es algo que parece que muchos no quieren entender. Estoy cansado de la discusión entre doblajes; hay buenos actores y actrices en todos lados, así como buenas actuaciones.
El doblaje latino de God of War ascencion, el día que se estrenó, fue una mugre, es mejor comprarlo o ver los gameplays en inglés o castellano.
¿Castellano?, jajajaja
Eduardo Rodriguez la verdad si... mejor que la porquería de doblaje que hicieron.
@@eoojeda1056 pensé que bromeabas, los dos son una porquería, que bueno que lo jugué en su idioma original.
@DarkPlayerZand Supongo que en Argentina es más barato(por éso Sony lo pidió de allá) y también hay menos calidad en su doblaje, que bueno que ahora casi todos los juegos son doblados en México. Sólo basta con ver el doblaje del nuevo GOW, Overwatch, Shadow of Mordor, etc.
Eduardo Rodriguez no niego que en inglés sea mejor, pero así me lo entregaron el día del estreno, después lo cambié por idioma inglés, pero aún así queda el mal sabor de boca.
4:23 logro desbloqueado: voz de adolecente cuerpo de viejo
WTF Con el doblaje de Iron man 2 por suerte soporte los 5 segundos dame mi pensión xd.
LA VOZ DEL TIPO DE WITCHER (o como se llame) ES LA VOZ DE ARTHAS
En efecto,es Jorge Teixeira más bien conocido como Arthas y Garrosh
El de megaman x4 con el why am i fighting for
JAJAJAJAJAJAJAJSJSJAJAJAJS this. dios mio, una vez vi un bucle de 10 minutos de esa escena y me rio mucho.
Lo llevo diciendo desde hace mucho... No todo el mundo tiene voz para doblar...
En fin, buen vídeo. Un saludo!!
Pd. Según tengo entendido, en las voces de resident evil de PSX, Capcom lo pidió que fuera de esa manera (Mensajes sencillos, gran vocalización y exageración del idioma), para que el jugador japones medio pueda entenderlo.
Deberías hacer otro top pero de los mejores ,alguna sugerencia chavules?
@@Rulerkamper quizás Assassins Creed 2
Uncharted
Destiny
Metal gear solid, de PSX. Brillante. Y quizás el mejor por pionero. A Alfonso Vallés todavía le reconocen la voz por ese doblaje.
Arthyon de metro 2033
En el caso de Resident Evil no se trata de doblaje sino de actuación de voz original
El actor que dobló a iron man se llama Siri 😅
me encanta tus videos porque eres muy respetuoso con tus espectadores
Estos vídeos son increibles... Me encanta el canal. Es de lo mejor que hay.
Me entretengo demasiado con esto
No estoy deacuerdo con Max Payne 2. El 1 y 2 el dos son inolvidables. La voz es muy profunda y mola.
Control aquí cola roja cincou repitou, estamos cayendou!!
Fuego Logan... Palabras épicas de un boss del primer syphon filter
Resident Evil nunca fue doblado. Se estrenó con voces originales en inglés hasta en Japón porque el director quería que se notara que eran personajes norteamericanos. Estaríamos hablando de actuación de voz si no me equivoco.
El de starcraft 1 en castellano, y el de warcraft 2,tambien en castellano. Parece que fueron hechos por alguien que le gritaron desde la ventana de blizzard:"hey, tu, ¿quieres ganarte unas pesetas leyendo unos guiones? Ni bien tienes que hacerlo"
No sé por qué, pero me recuerda al capítulo de los Simpsons cuando Bart se compra una fabrica y llama a Milhause por la ventana.
Para un proximo video puedes hacer un video con los mejores doblajes en los videojuegos tanto doblajes en latino como en castellano❤😍
Me encanta tu canal hermano, jamás cambies tu esencia y enfoque, solo a mejor eso si. Saludos desde Venezuela!
Te tengo uno, Time Crisis Project Titan de PSOne, desde que empieza los diálogos no se pueden tomar en serio es oro puro
Es mejor jugar con subtítulos. Traté de jugar Brothers in Arms, estaba en español de España y me sacó de contexto, pues se trataba de unos soldados estadounidenses. Metro debe jugarse en ruso con subtítulos, también por contexto.
Muchos juegos se deberían jugar con subtitulos en castellano. La saga de "The Witcher" se debería jugar en polaco, ya que el "ambiente"/mitologia está ambientado en Polonia. Por mucho que se "doble" en Inglés, no es muy correcto ya que no sucede en un "mundo ambientado" de Reino Unido o en EEUU. Es como las típicas películas que que se ambientan en un país Hispano-hablante, y todo el mundo te hable en inglés.
Jajajajajsjksjsjsjsvdjsj Ironman parece un chico hablando desde su habitación
Alejate de mi joder (Control). Lo bueno que supe que ese juego tenía un doblaje culero antes de su lanzamiento con el primer trailer y justo cuando lo compro en Xbox One lo dejo con voces en inglés
08:41 "Los helicópteros se dirigen hacia la zona de aterrizaje.." 😴😴😴.
Ufff, en Latinoamérica pasa eso bastante seguido, se ha vuelto un medio bastante mediocre de este lado, ya que sólo meten a gente sin talento que están ahí sólo porque están en un status más alto, personas que dan caché a la empresa y que han podido pagar ese "curso" bastante caro pero que sólo han enseñado a leer el guión dejando así de lado a la gente que realmente que le apasiona esto, o poniendo a los mismos actores de toda la vida, volviendo así bastante agotadoras esas voces. Lamentable de verdad.
harias uno de los mejores doblajes? a mi ver, el "grim fandango" es uno de los que deberia aparecer, en español, cada personaje tenia un alma y esencia increible, aparte de incluir acentos de todas las variaciones del español en si (domino con el clasico argento tanguero, los bohemios del jazz con sus acentos cubanos, colombianos, bien revolucionarios, entre mas). creo que como contraparte de este video, hay mucho por ver, y muchos juegos que merecen dicha mencion por su sublime trabajo
Jajajaaaa "¿Me estás nomgando virguey? " Al menos podían haber elegido a alguien sin un defecto en el habla
Yo creo que tambien se trata de la dinamica, efectos y paneos que NO le ponen a la voz..es como si hablaras en una iglesia y no hubiera eco... es lo que paso en la escena 8:11 supuestamente es el hablando consigo mismo.. pero no le ponen un eco para simular que es su pensamiento..un delay.. tantos recursos que hay.. en todos los casos creo que el 50% cae en el doblador y el ingeniero de mezcla..aunque con ese nivel de sonido, sinceramente no habia ingeniero, era un mono
Corrijanme si estoy mal pero el resident evil que mencionan en el vídeo no fue doblado. De hecho en un principio se pensaba doblar las actuaciones al japonés pero decidieron dejarlas al inglés ya los personajes de suponen que son norteamericanos y no tenía caso doblarlos. Así que no es mal doblaje sino mala interpretación.
En la trilogía de los juegos de Spiderman (la saga de Raimi) los actores de doblaje se oían excesivamente mal, sobre todo en el 3 en donde los actores se oían con muy poco entusiasmo al interpretar a su personaje.
El que recuerdo es el dying light, concretamente el doblaje "latino" que era hecho por el mismo estudio de doblaje que hizo el doblaje a español de España, por lo visto era un doblaje con acento español pero usando modismos mexicanos, lo cual se sentía muy raro ya que el doblaje latino generalmente se hace en un español con acento neutro, al final era mejor escuchar los diálogos en español España, para evitar que tú cerebro hiciera cortocircuito cada vez que el protagonista dijera "chingada". 🤣🤣🤣
El "acento neutro" no existe. De nada.
@@capitanfalcon154 El del Google Traductor.
11:17 me dolió demasiado
Yo recuerdo que antes, digamos, de la generación 360, las desarrolladoras no diferenciaban entre español de España o latino. Mucho antes de eso ni siquiera se traducían los textos de los RPGs por ejemplo.
En fin, que mis amigos y yo estábamos tan acostumbrados al leer los RPGs en inglés que lo aprendimos jugando y cuando llegaron los primeros juegos doblados pasábamos del español (por no estar acostumbrados al acento ibérico, no porque nos pareciera malo), que ni siquiera era la opción por default. Y se de personas de nuestra generación que les ocurrió lo mismo, al menos en México.
Ahora el español en la región ya es la opción por default y me sorprende que los jugadores cada vez sepan menos inglés por esto precisamente.
Buen video y buena calidad de doblaje
Si hubiera un boton de "Me divierte" en UA-cam, lo hubiera usado mucho en este video hahaha. Gracias AL.
Esperaba ver aquí al infame doblaje de Apex Leyends, pero no sé puede todo.
No deja de ser un buen top, gracias Al.
13:11 mori
Lo de Resident Evil es entendible teniendo en cuenta la fecha en que salio, no seria, creo, hasta el Metal Gear que recien se utilizo un doblaje de buena calidad
La voz de Max en las escenas comics me parece relativamente buena, (La del primer juego es 10000 veces mejor), pero en cinemáticas, pff...
¿Soy el único que cree que en 8:36 la voz se parece a la de Al?
4:23 en la escena del principio que la he visto muchas veces creo que tiene su toque en el resto no pero en la del principio si
Killzone 3 cuenta con una edición especial donde incorporaron doblaje en español latino. Sonará como un sueño húmedo para los latinoamericanos, pero el resultado al escucharlos, los sentí un tanto apagados y poco encaja en la mayoría de los personajes. Unos pocos se salvan, pero por lo demás dejaron mucho que desear.
Lo ideal para poder obtener el nivel máximo de calidad en lo que respecta al modo de expresión del videojuego es jugar en el idioma original y subtitulado al idioma de preferencia. Para mi en lo personal jamás esperaría que se logre llevar un doblaje de la misma calidad del original, a menos que sea un juego muy lineal o corto que no tenga muchos dialogos, pero hay muchos juegos largos de rol que tienen muchos diálogos o que simplemente no tienen el presupuesto suficiente en lo que simplemete no es viable y como podemos ver es poco conseguible un doblaje de calidad en los mismos.
JAJAJAJAAJAJAJAJA el ultimo doblaje parece como cuand te mandan a hacer una obra o una pelicula para la escuela JAJAJAJAJAJAJA
Madre mía, Tomás Rubio era el actor de doblaje de Max Payne. Nos lo tuvimos que tragar en varios juegos, por ejemplo en Doom 3 o en Painkiller donde era la voz del protagonista. Tenía menos expresividad que un congrio con un ictus.
5:26 mosquetegos!!!
Es lamentable cuando se escucha muy seguido "hostia, coño, me cago en, macho, joder, tío, etc." entiendo que usan para España pero cuando en latinoamericana se hace doblaje es para todos y no sólo para arg, mex, col, chile, etc.
Aquí una cuestión, en lo personal creo que un contenido, sé cual sea este, película, juego, anime y demás, tiene que verse en su idioma original, aunque hay veces en las que el doblaje lo hace bien, soy de México y por poner un ejemplo, la película de El viaje de Chihiro con doblaje en castellano me encantó, mientras que el doblaje latino, no fue de mi agrado, en cambio el juego de Metro por ejemplo, no tolero su doblaje en castellano y prefiero ponerlo en Ruso o ucraniano, los cuales se escuchan mejor.
Exacto yo también jugué el metro y me molestaba mucho el doblaje, ya que en algunos personajes su voz era tan molesta que ni podía escucharla y mas en metro exodus y la voz tan fastidiosa de la niña en el volga. Pero igual y tienes razón en que hay ocasiones donde el doblaje queda muy bien como el doblaje de los personajes de gears of war que no serian los mismos sin ese doblaje y hoy en día no podría jugarlo con las voces originales, pero en fin :/
Se que no tiene nada que ver con videojuegos, pero él doblaje del cantante del canto del loco a la película school of rock fue también para echarse unas risas
Llevo tiempo viendo tu canal y me encanta como te documentas, los tops que haces y la locución que haces, no es peloteo, todos los videos que he visto me han gustado hasta la fecha. Aunque entiendo que los tops los haces bajo tu criterio, no estoy nada de acuerdo a meter a Max Payne 2 en este ranking. No es que sea especialmente fan de ese juego, de hecho creo que es mejor el primero, pero el actor de doblaje elegido para el castellano(por cierto no es el mismo de los primeros Broken sword?) Me parece más que correcto. La voz rasgada y deprimente pega con el personaje. Yo personalmente habria añadido antes el doblaje al castellano del Doom de 2003.
Eres el mejor 😊😊😊😊 gracias por el cotenido es de buenísima calidad
8:28 me recordo al niño del comercial de la casa del alfajor
En todos tienes razón, aunque todos son doblajes, incluidos los que están en inglés. Quizá el doblaje de Max Paine 2 no es tan malo como dices, a mi no me chocó nada en su día, pero si coincido con todos los demás que mencionas. Eso no quita que prefiera que los juegos estén doblados a nuestro idioma, pero con buenos doblajes, por supuesto. Es una exigencia que sean como mínimo aceptables. Se puede hacer perfectamente, y la prueba está en muchos exclusivos de Sony o Microsoft.
El de Age of Pirates es con diferencia el peor de todos. 😁
Yo recuerdo el Starcraft, las voces de todos son bastante malas, pero hay una que es especialmente irritante: Jim Raynor. Para la segunda se escogió al doblador de Charlie Sheen, bastante buena, pero para la primera entrega... madre mía que horror!
Amé jugar este video Juego. Brutal en PSone. Una duda... Syphon filter, se convirtió en Splinter Cell.?
Con el de The Witcher no me he reído nada. El idioma español de las voces del juego de cartas de The Witcher 3 es muy buena, podía haber doblado el juego al español perfectamente, lo hicieron con los demás idiomas importantes menos el Español.
Sería genial, un top de los mejores doblaje.
No puedo hablar por España, pero en el caso de México según los actores si acaso les enseñan el artwork del personaje y les dicen di estás llenas , mientras escuchan la grabación en inglés , por lo tanto dicen líneas traducidas en vez de adaptadas y como no tienen una imagen en movimiento se les dificulta mucho dar la expresividad, sin embargo el caso de Zelda fue diferente, les ponían la escena y los dejaban re interpretar (adaptar ) al personaje
Ostia con esos doblajes, tanta pasión que parece que ando viendo el canal del congreso
El doblaje que más me duele de todos es el de Baten Kaitos, no sólo puedo verlos la mayor parte del tiempo con el libreto en la mano, sino que se nota que usaron micrófonos de baja calidad para grabarlo.
El de Iron Man parece un UA-camr haciendo una parodia en loquendo
16:31 ese casi lo olvido casi me mata
El doblador de Max Payne es el infame Tomás Rubio. Hubo un tiempo en el que aparecía en todos los doblajes al castellano, todos con la misma voz monótona, simplemente leyendo la líneas sin la más mínima emoción. La mayoría lo recordará por ponerle voz a George Stobbart en las primeras entregas de Broken Sword.
Witcher 1: la voz de sanji :V
Lo de Resident Evil 1 es perdonable porque Capcom contaba con un presupuesto limitado y no sabian si el producto iba a ser exitoso o un rotundo fracaso. El resto es culpa de dobladores novatos que no tienen ni carisma ni tono adecuado para interpretar a dichos personajes.
Conociendo el canal sabíamos de pleno que el doblaje del primer Resident Evil entraría en la lista.
6:42 Mi papá hizo un doblaje en un videojuego!! 😱
gracias camarada disfrute el video saludos
16:30 OH!!! CASI LO OLVIDO!!
jajajajajajaja!!! me mató de risa!!!! XD
Syphon Filter, el primer juego que gane en mi primera PSX tenia unos 10, a esa edad ignoraba el doblaje jajaja pero si era malo "¿Donde estas logan? ¡Tendras que salir!" lo habré ganado unas 8 veces
Algunos de los casos expuestos no es un doblaje, es un trabajo de actores de voz, ellos son quienes definen cómo se expresará el personaje, si el videojuego, caricatura o película se crea en EU es un trabajo del actor de voz, los demás países harán un doblaje de la versión nativa.
Hola Al. En la parte 2 pon a las voces de war craft 3 reforged que tu creas que son mas lamentables pero pon a Arthas cuando se convierte en el campeon del rey Lich o mejor dicho rey Exanime y la risa de Illidan cuando encara a Magrheridon en el juego de The frozen trone. Ambos en el doblaje al español españa.