Je suis entièrement d'accord sur l'importance de la phonétique et de l'accent tonique et que cet aspect est trop souvent négligé . Je pense que l'autre raison importante de la non compréhension d'un film , d'une emission de télé etc est le manque de vocabulaire. A mon avis pour arriver à vraiment comprendre (et pas deviner) il faut un niveau C1 ce qui implique un très bon bagage de vocabulaire. Cette remarque est surtout valable lorqu'on on étudie des langues éloignées du français. Si on etudie l'italien par exemple il est beaucoup plus facile de comprendre et de reconstituer le puzzle et dans ce cas pas besoin d'avoir un niveau C1 pour essayer de comprendre des films. Je conseille une méthode pour savoir dans quel domaine il y a un souci : regardez un film qui vous pose problème au niveau compréhension et ensuite regardez le script avec les dialogues d'origine de ce film (en général c'est possible de les trouver, il faut que ce soient les vraies dialogues du film ,pas des traductions ou des approximations ). Si en lisant les dialogues vous comprenez alors c'est bien un problème de compréhension orale (ne pas oublier qu'il y a parfois des prononciations différentes selon les régions d'un pays), si vous ne comprenez pas les dialogues écrits alors il s'agit d'un manque de vocabulaire...(j'appelle manque de vocabulaire deux choses: ne pas du tout connaître le mot et connaître le mot mais seulement dans quelques sens qui n'est pas celui du film, ce dernier cas est très fréquent en russe par exemple ou les mots ont très souvent des sens totalement differents selon le contexte ce qui peut amener à l'incompréhension ou au contresens )
I dont mean to be so off topic but does someone know a method to get back into an Instagram account..? I was stupid forgot my password. I appreciate any assistance you can offer me
Je suis d'accord avec vous, Pierre. J'estudie le francais et honnêtement, j'avais des problemes pour vous comprendre au debut, parce que a mon avis vous parleriez trop vite, cependent, aujourd'hui je suis a laise pour vous ecouter et comprendre. Merci pour vos videos!!! Je les adore!!!
Pour vous donner du courage dans votre apprentissage, je vous propose d'écouter Nahuel Perez Biscayart, un acteur argentin qui ne connaissait pas un mot de français jusqu'à l'âge de 24 ans. En quelques années et sans jamais vraiment avoir vécu en France, il a réussi à maitriser la langue à tel point qu'il est presque impossible de se rendre compte qu'il est étranger en l'écoutant. J'ai fait le test à l'aveugle avec plusieurs amis, à la première écoute tous pensaient que c'était un français natif. Comme quoi, tout est possible :) ua-cam.com/video/_o6dmubWEoc/v-deo.html
Je suis complètement d'accord. Dans mon cas, j'ai étudié l'allemand à l'Université et, au même temps, les principes de la linguistique. Je trouve que mes connaissances de phonétique m'ont beaucoup aidé à comprendre le système sonore de l'allemand, aussitôt que de n'importe quelle langue. Maintenant, j'étudie le français comme langue étrangère, et je sens encore que l'attention aux sons est fondamentale pour mieux apprendre une langue. À propos, merci pour vos vidéos ! Elles sont très bonnes et elles m'aident beaucoup à pratiquer ma compréhension orale en français en m'informant sur un sujet que j'adore!
Merci, j'aime votre manière de faire la part des choses. Avec vous, on entend les différents aspects (négatif ou positif) des questions qu'on se posent sur des sujets qui nous intéressent. Merci Pierre
Merci pour cette vidéo! C'est vrai que dans les cours de langue, la prononciation est très souvent mise de côté et on ne parle jamais de la phonétique et je trouve ça dommage… car je trouve ça aussi important que la grammaire ou le vocabulaire. La phonétique m'a beaucoup aidé pour l'anglais, par exemple. Depuis quelques temps, je vais voir la phonétique de beaucoup de mots pour apprendre à bien les prononcer et depuis l'anglais à l'oral commence à devenir plus fluide pour moi. Maintenant, j'arrive même à déduire la prononciation d'un mot en l'entendant. Donc oui, la phonétique est très utile!^^
Tout à fait d'accord Pierre ! En Allemand, l'apprentissage commence par quelques leçons sur les voyelles courtes, longues, ouvertes, fermées, etc. En Anglais, rien... et pourtant !!! J'ai tout un tas d'anecdotes marrantes sur mes bévues. :) Il y a pourtant quelques règles de base qui sont précieuses. Les Français ont du mal à parler et surtout comprendre l'anglais. Après 7 ans LOL il est possible de comprendre l'anglais parlé par les collègues (ou par Yasser Arafat, ou par un non anglo-saxon) mais parlé par un natif, c'est une autre paire de manches et là, c'est aussi parce que, en France, les profs d'anglais sont quasi exclusivement français ! Il faut absolument avoir un diplôme français pour enseigner ! L'anglais enseigné par un prof français est une ARNAQUE ! Les natifs enseignent presque seulement dans les écoles privées car, pourquoi, pour un anglais, faut-il aller encore des années et des années sur les bancs de la fac française pour "apprendre l'anglais" ??? incroyable !!!
Gérard Mélone après ma sœur parle couramment anglais elle est partit vivre au état unis après avoir appris l’anglais et presque personne n’avais remarquer qu’elle avais un accent donc on peut quand même être français et très très bien parler anglais
Pb bande passante de fréquences vocales spécifique à chaque langue. Pour faire court le français se situe dans les basses, l'anglais est dans les aiguës (par exemple : la prononciation des voyelles anglaises a été portée à 1 octave au dessus des françaises) d'où l'handicap des Français pour entendre les sons aiguës. Voir les études effectuées par le Dr Tomatis et son "oreille électronique" pour rééduquer la bande passante des Français en particulier.
Il y a des langues vraiment difficiles. J'habite en Chine depuis 5-6 ans, je parle courament le mandarin standart mais il m'arrive très souvent d'avoir du mal à communiquer. Le principal problème reste les dialectes et accents locaux, mais aussi l'appréhension de certaines personnes qui voyant un étranger arriver s'attendent à ce qu'il parle anglais。。。 La phonétique est utile mais reste insuffisante face aux langues avec de forts accents / dialectes locaux (bonjour à mes amis de Newcastle =)
Bonjour, ce sujet est très intéressant. Ceci dit, je m'interroge au lien que je peux faire avec le japonais. Ça fait 1 an que j'apprends le japonais (j'habite au Japon) , j'ai vraiment l'impression qu'aucun son ne me pose problème (sauf le は et あ dans une phrase, par exemple entre les verbes あく et はく) . Mais C'est réellement la rapidité que je n'arrive pas à gérer. Je voudrais connaître votre avis par rapport au japonais (on dit souvent que les sons japonais sont assez facile pour des français en tout cas).
Alors, les sons du japonais sont, disons... subtils. Beaucoup sont proches des sons français, mais avec une légère variation, comme le sh ou le j, ou encore le hi.
Bonjour Je souhaite reprendre la fac à 38 ans pour passer une licence en russe. Le problème c'est que je dois aussi faire de l'anglais et mon niveau est plus que médiocre... De par ton expérience, peux-tu me dire si l'apprentissage de ces 2 langues ensembles est "compatible" ? Merci
je pensais avoir répondu..ou alors mon message à disparu Nous sommes dans le même cas: j'ai repris l'an dernier l'allemand et le russe en fac à 42 ans , en section de traduction en Belgique.Faute d'argent, je continue sous une autre forme, en continuant la licence de russe en France par correspondance via l'Université de Toulouse. Ce n'est plus helas la spécialité Traduction, mais ce sera.mieux que de retourner à mon ennuyeux travail de gratte papier, et j'ai un but, même à longue échéance, ce qui re dra le taf relou beaucoup plus supportable. J'ai fait une demande de validation de crédits acquis en Belgiques, mais je n'ai pas encore de réponse. Donc lundi prochain , je commence à nouveau en L1, quitte à changer de niveau pour certaines matières au moins courant octobre. Mais je confirme, il est tout à fait possible de gérer deux langues en s'organisant bien. L'une prendra probablement le pas sur l'autre ( le russe pour moi, je kiffe l'allemand, mais ce n'est pas ma priorité). Comme je vais être libre d'organiser mon planning, sans devoir subir les emplois du temps aberrants de l'Université, je vais m'en tenir à la routine que j'ai choisie cet été : allemand le matin, russe le soir, et autres matières en debut d'après midi. Je ne saurais que trop te conseiller si c'est possible, de dissocier les deux langues, au minimum de les séparer par une pause. Plus la séparation sera nette, moins ce sera.compliqué ( sans etre trop stricte non plus, lorsque que mon correspondant germanophone veut parler en journée ou le soir, bien sûr , je lui consacre un peu de temps. Mais je ménage toujours une rupture avant de revenir au russe, fut-ce 15 minutes sur un jeu casu , le dîner, ou quoi que ce soit. Mais surtout pas, si c'est possible d'enchaîner sans pause 2:00 d'une langue puis 2:00 de l'autre.
J ai justement ce problème en espagnol. J ai un niveau presque B2 en oral et écrit et un niveau A2 en écoute. Je parle facilement mais des que quelqu un me parle ou lorsque je regarde la tv je comprends un mot sur 5.
Pas de solution miracle. Regardez abondamment des programmes en espagnol (la radio peut aider aussi - RFI en espagnol par exemple) et votre oreille s'améliorera grandement. Bon courage !
plus que de la phonétique, il s'agit de phonologie et là ... c'est beaucoup moins rigolo . Eeuh, par contre, si, si, il y a bien un accent tonique en français, le souci c'est qu'il est mouvant et plus stable en anglais.
C’est bavard, la vidéo pourrait être deux voire trois fois moins longue, si elle était un peu mieux travaillée. Tout ça en plus pour ne rien donner comme conseil et vendre un truc à la fin... J’imagine bien qu’il y a un modèle économique mais il faut repenser le pacte implicite qui te lie à des auditeurs.
Je suis entièrement d'accord sur l'importance de la phonétique et de l'accent tonique et que cet aspect est trop souvent négligé . Je pense que l'autre raison importante de la non compréhension d'un film , d'une emission de télé etc est le manque de vocabulaire. A mon avis pour arriver à vraiment comprendre (et pas deviner) il faut un niveau C1 ce qui implique un très bon bagage de vocabulaire. Cette remarque est surtout valable lorqu'on on étudie des langues éloignées du français. Si on etudie l'italien par exemple il est beaucoup plus facile de comprendre et de reconstituer le puzzle et dans ce cas pas besoin d'avoir un niveau C1 pour essayer de comprendre des films.
Je conseille une méthode pour savoir dans quel domaine il y a un souci : regardez un film qui vous pose problème au niveau compréhension et ensuite regardez le script avec les dialogues d'origine de ce film (en général c'est possible de les trouver, il faut que ce soient les vraies dialogues du film ,pas des traductions ou des approximations ). Si en lisant les dialogues vous comprenez alors c'est bien un problème de compréhension orale (ne pas oublier qu'il y a parfois des prononciations différentes selon les régions d'un pays), si vous ne comprenez pas les dialogues écrits alors il s'agit d'un manque de vocabulaire...(j'appelle manque de vocabulaire deux choses: ne pas du tout connaître le mot et connaître le mot mais seulement dans quelques sens qui n'est pas celui du film, ce dernier cas est très fréquent en russe par exemple ou les mots ont très souvent des sens totalement differents selon le contexte ce qui peut amener à l'incompréhension ou au contresens )
I dont mean to be so off topic but does someone know a method to get back into an Instagram account..?
I was stupid forgot my password. I appreciate any assistance you can offer me
Je suis d'accord avec vous, Pierre. J'estudie le francais et honnêtement, j'avais des problemes pour vous comprendre au debut, parce que a mon avis vous parleriez trop vite, cependent, aujourd'hui je suis a laise pour vous ecouter et comprendre.
Merci pour vos videos!!! Je les adore!!!
Pour vous donner du courage dans votre apprentissage, je vous propose d'écouter Nahuel Perez Biscayart, un acteur argentin qui ne connaissait pas un mot de français jusqu'à l'âge de 24 ans. En quelques années et sans jamais vraiment avoir vécu en France, il a réussi à maitriser la langue à tel point qu'il est presque impossible de se rendre compte qu'il est étranger en l'écoutant. J'ai fait le test à l'aveugle avec plusieurs amis, à la première écoute tous pensaient que c'était un français natif. Comme quoi, tout est possible :) ua-cam.com/video/_o6dmubWEoc/v-deo.html
Je suis complètement d'accord. Dans mon cas, j'ai étudié l'allemand à l'Université et, au même temps, les principes de la linguistique. Je trouve que mes connaissances de phonétique m'ont beaucoup aidé à comprendre le système sonore de l'allemand, aussitôt que de n'importe quelle langue. Maintenant, j'étudie le français comme langue étrangère, et je sens encore que l'attention aux sons est fondamentale pour mieux apprendre une langue.
À propos, merci pour vos vidéos ! Elles sont très bonnes et elles m'aident beaucoup à pratiquer ma compréhension orale en français en m'informant sur un sujet que j'adore!
Juste pour vous dire que le mots video est féminin et non masculin
@@marcool0679 Merci!
Merci, j'aime votre manière de faire la part des choses.
Avec vous, on entend les différents aspects (négatif ou positif) des questions qu'on se posent sur des sujets qui nous intéressent. Merci Pierre
Merci pour cette vidéo! C'est vrai que dans les cours de langue, la prononciation est très souvent mise de côté et on ne parle jamais de la phonétique et je trouve ça dommage… car je trouve ça aussi important que la grammaire ou le vocabulaire. La phonétique m'a beaucoup aidé pour l'anglais, par exemple. Depuis quelques temps, je vais voir la phonétique de beaucoup de mots pour apprendre à bien les prononcer et depuis l'anglais à l'oral commence à devenir plus fluide pour moi. Maintenant, j'arrive même à déduire la prononciation d'un mot en l'entendant. Donc oui, la phonétique est très utile!^^
Tout à fait d'accord Pierre !
En Allemand, l'apprentissage commence par quelques leçons sur les voyelles courtes, longues, ouvertes, fermées, etc.
En Anglais, rien... et pourtant !!! J'ai tout un tas d'anecdotes marrantes sur mes bévues. :) Il y a pourtant quelques règles de base qui sont précieuses.
Les Français ont du mal à parler et surtout comprendre l'anglais. Après 7 ans LOL il est possible de comprendre l'anglais parlé par les collègues (ou par Yasser Arafat, ou par un non anglo-saxon) mais parlé par un natif, c'est une autre paire de manches et là, c'est aussi parce que, en France, les profs d'anglais sont quasi exclusivement français ! Il faut absolument avoir un diplôme français pour enseigner !
L'anglais enseigné par un prof français est une ARNAQUE ! Les natifs enseignent presque seulement dans les écoles privées car, pourquoi, pour un anglais, faut-il aller encore des années et des années sur les bancs de la fac française pour "apprendre l'anglais" ??? incroyable !!!
Gérard Mélone après ma sœur parle couramment anglais elle est partit vivre au état unis après avoir appris l’anglais et presque personne n’avais remarquer qu’elle avais un accent donc on peut quand même être français et très très bien parler anglais
Pb bande passante de fréquences vocales spécifique à chaque langue. Pour faire court le français se situe dans les basses, l'anglais est dans les aiguës (par exemple : la prononciation des voyelles anglaises a été portée à 1 octave au dessus des françaises) d'où l'handicap des Français pour entendre les sons aiguës. Voir les études effectuées par le Dr Tomatis et son "oreille électronique" pour rééduquer la bande passante des Français en particulier.
Il y a des langues vraiment difficiles. J'habite en Chine depuis 5-6 ans, je parle courament le mandarin standart mais il m'arrive très souvent d'avoir du mal à communiquer. Le principal problème reste les dialectes et accents locaux, mais aussi l'appréhension de certaines personnes qui voyant un étranger arriver s'attendent à ce qu'il parle anglais。。。
La phonétique est utile mais reste insuffisante face aux langues avec de forts accents / dialectes locaux (bonjour à mes amis de Newcastle =)
Bonjour, ce sujet est très intéressant. Ceci dit, je m'interroge au lien que je peux faire avec le japonais. Ça fait 1 an que j'apprends le japonais (j'habite au Japon) , j'ai vraiment l'impression qu'aucun son ne me pose problème (sauf le は et あ dans une phrase, par exemple entre les verbes あく et はく) . Mais C'est réellement la rapidité que je n'arrive pas à gérer.
Je voudrais connaître votre avis par rapport au japonais (on dit souvent que les sons japonais sont assez facile pour des français en tout cas).
Alors, les sons du japonais sont, disons... subtils. Beaucoup sont proches des sons français, mais avec une légère variation, comme le sh ou le j, ou encore le hi.
Bonjour Je souhaite reprendre la fac à 38 ans pour passer une licence en russe. Le problème c'est que je dois aussi faire de l'anglais et mon niveau est plus que médiocre... De par ton expérience, peux-tu me dire si l'apprentissage de ces 2 langues ensembles est "compatible" ? Merci
Oui, bien sûr. C'est fatalement plus de travail au quotidien, mais avec de la motivation, c'est faisable.
je pensais avoir répondu..ou alors mon message à disparu
Nous sommes dans le même cas: j'ai repris l'an dernier l'allemand et le russe en fac à 42 ans , en section de traduction en Belgique.Faute d'argent, je continue sous une autre forme, en continuant la licence de russe en France par correspondance via l'Université de Toulouse. Ce n'est plus helas la spécialité Traduction, mais ce sera.mieux que de retourner à mon ennuyeux travail de gratte papier, et j'ai un but, même à longue échéance, ce qui re dra le taf relou beaucoup plus supportable.
J'ai fait une demande de validation de crédits acquis en Belgiques, mais je n'ai pas encore de réponse. Donc lundi prochain , je commence à nouveau en L1, quitte à changer de niveau pour certaines matières au moins courant octobre. Mais je confirme, il est tout à fait possible de gérer deux langues en s'organisant bien. L'une prendra probablement le pas sur l'autre ( le russe pour moi, je kiffe l'allemand, mais ce n'est pas ma priorité). Comme je vais être libre d'organiser mon planning, sans devoir subir les emplois du temps aberrants de l'Université, je vais m'en tenir à la routine que j'ai choisie cet été : allemand le matin, russe le soir, et autres matières en debut d'après midi.
Je ne saurais que trop te conseiller si c'est possible, de dissocier les deux langues, au minimum de les séparer par une pause. Plus la séparation sera nette, moins ce sera.compliqué ( sans etre trop stricte non plus, lorsque que mon correspondant germanophone veut parler en journée ou le soir, bien sûr , je lui consacre un peu de temps. Mais je ménage toujours une rupture avant de revenir au russe, fut-ce 15 minutes sur un jeu casu , le dîner, ou quoi que ce soit.
Mais surtout pas, si c'est possible d'enchaîner sans pause 2:00 d'une langue puis 2:00 de l'autre.
Vidéo très intéressante
J ai justement ce problème en espagnol. J ai un niveau presque B2 en oral et écrit et un niveau A2 en écoute. Je parle facilement mais des que quelqu un me parle ou lorsque je regarde la tv je comprends un mot sur 5.
Pas de solution miracle. Regardez abondamment des programmes en espagnol (la radio peut aider aussi - RFI en espagnol par exemple) et votre oreille s'améliorera grandement. Bon courage !
D'où l'importance de faire des exercices d'écoute ciblés. On ne peut pas y couper, courage !
plus que de la phonétique, il s'agit de phonologie et là ... c'est beaucoup moins rigolo . Eeuh, par contre, si, si, il y a bien un accent tonique en français, le souci c'est qu'il est mouvant et plus stable en anglais.
Are you Cédric Villani ? Je rigole c'était pour la blague mdr
C’est bavard, la vidéo pourrait être deux voire trois fois moins longue, si elle était un peu mieux travaillée. Tout ça en plus pour ne rien donner comme conseil et vendre un truc à la fin... J’imagine bien qu’il y a un modèle économique mais il faut repenser le pacte implicite qui te lie à des auditeurs.