The remake is definitely going to fail, translating a manga very closely fails because the original is a manga, not an animation, the changes of the original are because it is making things work for an anime. The remake has no clue what it is doing and is trashy
@ apparently the original was messy because they kept catching up to the pace of the manga, which is why they had to stretch it out and add so much filler. The remake doesn’t have that pressure on it.
As someone who did some minor translation work in the past, the most important thing in translation is accuracy to the original. If you alter the meaning from the original, you have failed as a translator.
They’ll just say “You don’t know anything about localization, if we didn’t change this stuff sentences wouldn’t make any sense” like they’ve been doing for the last decade or more.
Failed as a translator, but succeeded as a localiser - we cannot blame a factory worker for turning wheat into wonderbread; that's what American consumers want, even though it lacks flavour or nutritional value.
Making Ranma so accepting of feminine things, especially this early, kills his character which ruins the point. He is a man who has been raised to be super masculine, forced to confront femininity and learn to embrace that side of himself and even thru all that he still considered himself a guy but gains a little insight. Which I think is more progressive than changing his entire personality for a political ideology.
@@jessefinnegan1719 I remember thinking that either end of episode 3 or maybe start of 4?? He suddenly changed his personality out of the blue. I’ll go watch the original now that I know where it is thanks to Shad.
@@dschnaibleThe original anime does not adapt/cover the entire manga and it ends adruptly. It also has a lot of filler and the production falls apart after first season.
@@Fenris30 There is a difference taking advantage of a bad situation than actually accepting the condition. It's like saying that people who sell cigarettes in prison accept their confinement because they make the best of their situation. Even until the last chapter Ranma tries get a cure from his CURSE. He never accepts the transformation. He just only takes advantage from an imposed situation.
like in dragon ball super, the dub MADE to look like the two saiyans female are a lesbian couple. but in the anime and toriyama's manga, they're not. the relationship is between a boss and minion in a gang. they did this. what makes you think they'll change more details further.
They did the opposite in the original Sailor Moon, Neptune and Uranus were de-lesbianised in the US release at the time. If they did that release today, they would be celebrated instead of hidden lol.
@jameshildebrand907 mine was out of curiosity. and after hearing the scenes, i said: "that's not what it says!!" and that even cemented my stance of hating dubs.
@@cheeseburgersuperior1874 I know I first truly began to notice issues when I saw a dubbed scene from Aggretsuko. I thought the dialogue seemed off for Japanese office culture so I found the same scene in original audio. Was shocked at how terrible and extreme they changed it.
As a little polyglot I thought it would be interesting to go and check this scene in other dubbed languages. This Remake is dubbed in 10 languages (11 if we count the 2 Spanish dubs for Spain and Latin America). Of which I can understand 8: English, both Spanish versions, Italian, French, Portuguese, German and Hungarian. And yeah, in all of them except for English what Ranma says in that scene is the translation of "Who are you calling a girl?/ what about me is a girl?". I checked even some subtitles of other languages that I understand that don't have a dubbed version, like Dutch, Catalan, Korean, Danish, Swedish, Galician and Romanian...always the same translation. So, congratulations to the English speakers. You are leading the world in wokeness 😜
Interesting. The Japanese language with English subtitles is spot on (studied Japanese for a few years). Its literally just the English dub and English dub subtitles that are changed
As far as german dubs/subs are concerned, I can give a little insight. Back in "ye olden days", we used to have terrible dubs and subs and oftentimes they were made by directly translating the english script, which was obviously an already processed localization. Fans back then complained A LOT and when anime/manga started really booming towards the late 90s and early/late 2000s, we started doing more faithful, direct translations from the japanese script. So, while I still don't particularly enjoy dubbed anime, I can at the very least, rest somewhat easy in knowing that the translation will probably not be infested with w o k e. For now.
You guys should report that to the japanese publisher and creator(whos a woman btw) if you can because its localized correctly here in Germany. Here he says "How dare you call me a girl" in german.
Well, its not a localizer's job to translate. That's the translator's job. Localizer's job is to adjust/adapt a translated script into a form the audience you aiming for can understand.
@solitaregames They still do that job poorly and ham-his thier own writing. You don't put up with a restaurant if you order a steak, and they localize it into beef-like paste.
Wow, it's almost as if we should never give them the benefit of the doubt as there is absolutely nothing to their "work" except malice. Every. Single. Time.
The remake has built in censorship and cut content from the source to begin with anyway. And I seriously doubt the remake will catch up the original's episode count either.
I REALLY hope that Rumiko Takahashi, the Author and still Current Owner of the work, hears about this and fixes it. She should completely and publicly cut ties with, Iyuno and sue them for maliciously ruining their work.
are all rightoids morons like you, is it a rule that you follow? how the hell will rumiko fix it when english dub isn't her license? there's literally zero, Z-E-R-O issues with the actual japanese version of this new adaptation, it's a strictly panel by panel adaptation & if rumiko wants she can give her inputs to the japanese studio animating it, to the japanese producers investing on it, to the japanese voice actors reprising their roles
Takahashi is the one who pushed for "bold changes" in Urusei Yatsura (2022) and is likely fully on board with the changes being made to Ranma. She's on record saying that she wants the shows based on her works to be popular with young people, including foreigners.
Excellent video! The saddest thing is that many viewers are actually surprised by the woke changes to someone else’s work- it demonstrates why these studios and voice actors are talentless frauds
what surpirsing is how old the material is, This series I read and watch in the states in the 90s. It takes a deluded person to think they wouldnt get called out for this
I was just watching the original show and every time there were mentions of homosexual couples or people wearing women clothing they were called "disgusting perverts". Oh boy... I don't even have to wonder what they did with that in the remake
Yeah, I bet Akane is a lot NICER in this remake if you watch it dubbed. No way the modern political correctness will allow her to call Ranma a perv for dressing as a girl at times now.
This is why they're localiars, not localizers. My roommate spotted changes in the first episode. He's a massive fan. He has the full collection on VHS/DVD. And he quit the Netflix version before he could even get to the credits of the first episode. If you lose a fan like that, then who is this for?
If you're wondering what he spotted in the original. It was "Mine are bigger" or something like that. And later on Ranma walks in on Akane and she looks down, seeing that Ranma's are indeed bigger. She then gets super mad and slaps him. All of that was completely changed.
She doesn't even look down anymore as well. So even the animation ignores the meaning of the original. Instead now she slaps him because he saw her. But in the original she isn't mad until she looks down at his chest.
It’s for new fans who will flood into the typical places the older fans are. Then they will call them all problematic for “forcing their conservative, retro views onto a show that never believed in that stuff” and make them leave or change their “head canon”. Ranma was always a trans woman. We’ve always been at war with Eurasia.
@@kielbasamage If it's not for the current fans, then make something new. They could have made a new show set in the Ranma universe easily. This would have captured many of the original fans without offending them by changing the original. And it could capture a new generation by being more "modern" The short of it is that there's a reason the original was one of the longest running Animes and insanely popular. When you mess with the formula, you risk destroying why it was so popular. Don't try to re-paint the Mona Lisa with a new modern smile style. Just make a new painting.
I remember decades ago getting fansubs on VHS tape. The fansubs would have intros where it would explain Japanese culture in scenes that will appear to understand the faithful translation instead of changing the dialouge drastically.
Sometimes I feel like you overdo it with these nitpicks but not this time. Not only is the original better, it makes waaaaaaay more sense too. They are basically stealing good dialogue writing from me.
For the second scene with Ranma being thrown into the pond, the dub of the original actually had a better translation of the original Japanese compared to the sub you showed. Genma says 女々しいぞ、らんま! The adjective 女々しい (memeshii) is means something like "weak", "indecisive" or just in general not manly. The word is made up of repeating the word for woman (女, which can be read as "me" in certain contexts) twice, and turning it into an adjective. Genma is literally saying "You're acting/speaking like a woman, Ranma!". Regarding your questions about the Japanese version of the show: I'm watching this show on Netflix in Japan, and I can at least tell you that the version I had was the same that you're watching. As far as I know, there's no other version, so the joke has been lost completely in the remake I think. That said, I do still appreciate this remake. I'm of course watching it in Japanese and I don't have to worry about localizers, and even if some of the jokes from the original are lost even in the Japanese version, I still appreciate the re-visit to a story that I've already experienced in anime and manga, and which I did so many years ago. The animation and overall presentation for the remake is great, and its existence doesn't take away from the existence of the original or the manga. Moreover, it's true that it might be skipping some scenes, but I don't think it's bad to have a version with better pacing, similar to what happened with Urusei Yatsura.
The Japanese dialogue for what Genma says changed in this case. In the remake Genma says: いつまでもしつこいぞらんま, which would translate to something like: you're forever obstinate Ranma.
@@MistyKathrine I know. I'm comparing the sub and dub versions of the original anime, which were showed in the video. The subbed version translated the line as "Be a man, Ranma!", which is not a bad translation but it does obscure the joke a bit.
No, that's actually the opposite of what that means. Trying to make "un-manly" behaviors in men more acceptable is pro-gay, not pro-trans. The trans community has a complicated relationship with feminism, because most trans people WANT to conform to gender stereotypes...just not those of the sex they were born with. (If 2nd-wave feminism's concept of "gender is a social construct" was true, then trans people wouldn't exist at all.) But the line is problematic for Ranma because he's been raised in such a misogynistic environment he would NEVER let himself be seen that way.
@@dansmith1661 Yes, being raised by Genma Saotome since he was a small child to be a "man among men" didn't instill _ANY_ toxic masculinity in him... 🙄 Are we talking about the same show?
The writers of Astérix had, for one of their first albums (Astérix and the Goths), the mispleasure of seeing the album rewritten in the german translation. After that, they started asking another translator to back-translate the localised versions for which they do not speak the language, to see if there is any departure from the original meaning.
I hope every company in Japan starts using A.I. to do their own translations, cheaper, more accurate, and these people need to lose their jobs for this.
This kind of stuff is really good motivation to keep me making ancient Japanese culture and storytelling accessible out of sheer indignation. Gotta get all of the 1000 year old folktales out there so the wokies can't claim that the ancient Japanese were all for the trans movement and hiding behind the fact that very few people can read classical Japanese and even fewer are trying to make the Konjaku Monogatari Shu accessible to everyone. We are all enlisted till the conflict is o'er, as the hymn goes.
Do it if you feel driven to it. The more copies we have, the better for us all. Preserve all you can and please include the original text as well for completeness. The world has lost too many mythologies and histories to the fog of time. Your goal can only help preserve what others seek to erase.
Ancient cultures were likely less hateful of trans and gay people, but there is a huge difference between tolerance and acceptance. Japanese society has always been fairly tolerant, whereas in the christian and muslim world there are many who believe gay people are an affront to their almighty god, who made them that way so that they may suffer, because that is the work of a truly benevolent and caring creator. And if you ask many people in japan today, they are much more accepting of the right to transition or be married as a gay person than the war crime denying LDP.
Most likely. Since forever Japanese creators were told that this is the only way if they want to publish stuffs in the West. We have a term for that: : "western sensibilities" translations.
Its why Japan wants AI translators. The entire west is doing it from Europe to North America in every language. Its why most people don't give a damn about AI translators taking people's jobs... Because even if you get a rough or poor translation from an AI... It will be more accurate than what a Woke Translator will give you.
I remember back in the 90s when this was one of my favorite Manga series. I watched all the anime and bought all the comics, in both English and Japanese. Not once did I nor anyone else think the series had anything to do with transsexualism or anything deviant. It was fun, that was it. I am so sick of the left ruining everything.
Hey Shad, glad to see you working with Metatron on this. As a fan of the manga and the original anime, I am extremely disappointed in the localizers' choices to bastardizethis masterpiece of a story
The remake is more faithful to the manga, if you want to know if something was cut, you need to compare to the manga, not the old anime. The 80's anime had a lot of extra scenes and filler that do not happen in the original manga. And regarding the dub, I always watch everything in the original audio because they always adapt the dubbing.
So well said! Yes, honestly I'm a massive ranma1/2 fan (and I love the manga) - but I completely understand their choice of translations for the remake! Some of the lines just wouldn't (and shouldn't) work in 2024/2025. If you want the "funny"/ "rude"or the original version, watch the old one or better yet read the manga. Simple as that.
Ranma ½ is my favorite anime/manga. I love the 80's anime but I also like that the remake is being more faithful to the manga. I think we can watch and love both versions. But I recommend the original audio in japanese. 😊
I did that tho. in the manga genma calls ranma 女々しぞい爛漫・ memeshizo is like calling someone little crying girl or sissy. for whining about jusenkyou in other words *you are being a sissy Ranma!* In the new anime he says いつぉまでもしつこいぞ爛漫 -you are always so persistent Ranma! The original anime the scene carried out differently , he says that when throwing ranma, but in the manga and the new anime its after. however the line was the same in the original anime. In the new anime, the events are the same but Genma line was changed.
@@yusukeelric Oh, I see. But a lot of people compare only with the 80's anime and think scenes were cut, that's why I said that. I wish they had kept the line the same as the manga. 😔
I think it is funny these woke people are ruining a famous female Mangaka work. What hypocrites they are, women are sacred to them until it crosses the more sacred cow the trans stuff. Takahashi Rumiko should be vary mad at them.
Its especially about trans feminine stuff so basically "women important but men more important" coming from the same people that complain about patriarchy and hate men who dare to be masculine.
@@superspicysoysauce8231 Arch points out that they can never be satisfied because they gain power from being offended, so these people push away the core audience that can be satisfied to replace them with a unhappy small group that will not buy it and endlessly splitting hairs on the gordian knot of ideas they have. The lesson big business should learn is that you can never be woke enough.
Not surprising in the least. Ranma 1/2 is ripe to be Wokified. It's like making Carmilla the heroine - it's so easy and so subversive to the original meaning of the story.
They hate men being men and women being women. And sadly even the gender swap trope can no longer be a comedic thing because the IQ deficient got into the industry and do dog sh1t work with materials given on top of the disrespect to the original material
Sad thing is this is something anyone can enjoy as it is, ranma has always been pretty universal but they can't help themselves, they have to change things to claim it as their own
Yup. I was dreading this day because Ranma 1/2 was playing with gender before gender ideology existed, so it operates on traditional gender norms. There was no way for these loons to not mess with the material.
It's the same with Nanika in hxh, where the entire conflict over Nanika possessing a family member and the zoldycks basically viewing Alluka as dead get's replaced with stupid current-day transformer stuff. Such a slap in the face of a complex dynamic.
@@wigosas Alluka gets posessed by Nanika, at which point he begins displaying girley behavior (most likely due to AI being female) and his parents treat him like their child anymore because in their mind he is dead, taken over by the dark continent calamity. That's why when Illumi calls Killua and tells him that "family is off-limits", he implies that Alluka is not part of their family, just seeing Ai as another thing. In Japanese, they don't make the honorific about gender, it's about family membership.
@trime1015 Japan likes to be fairly subtle/interpretive and is REALLY into playing with gender roles. Even if the original translation did not say anything outloud, that could still be the main intent for all we know.
@@axelwust9376 it can not, because as you said, Japan sometimes does these gender swap things. However, it is entirely different from what "the west" understands of the politics surrounding gender dysphoria. Considering that the manga was written before this ideology ever got any foot-hold in the west, let alone in japan, it is safe to assume it is at the very least unrelated to the west's current concept of gender politics.
@trime1015 The author is married to the creator of Sailor Moon, who has several character regularly crossdress, including one character who was treated like a woman despite being a man biologically wise. You think HE of all people would be above making a trans character interpretation?
There is a Japanese proverb “Wrestle Sumo in someone else's loincloth”. It is similar to “To plough with another's calf” or “To rob Peter to pay Paul”. If you want to transmit an ideology, use your own creations.
The issue is with the dub translation - and the closed captioning of the English dub. Thankfully, the subtitles on Netflix for the English translation when watching in Japanese remain accurate. "Don't talk like a girl in the middle of a fight" from Ryoga. Ranma responds with "Who you callin' a girl?" when getting mad back. No discussion of clothing. So it's not the subtitles in English that are a problem, but the dub and the English (CC) closed captioning for the dub - you'll notice two different options on Netflix. Stick with the English subtitles and you avoid this mess.
@@RonJDuncan Yeah, I was wondering about this myself cause I didn't remember the lines shown in the video (I've been watching it in Japanese with English subtitles). I just checked it and sure enough, it does seem to be a problem with the dub and closed captioning for the dub.
FINALLY. It's astonishing so many of these YT vids come out and yet generalize in all but the harshest cases (such as JelloApocalypse) as far as who is directly responsible. In order for moves to be made, the people have to know who to hold properly accountable.
The latinoamerican version Ryoga: Stop talking like a little girl! Ranma: Who are you calling a girl?! You guys should watch that one but i don't think those localizers would stop.
Yeah, but the Latin American dub is being criticized due to the fact that Ranma and female Ranma's original dub VA were replaced, despite the fact that they are still active and had demonstrated that they're still capable of sounding kind of like they did more than 20 years ago. Now both Ranmas are both by younger VAs, and I find it a little interesting that both of them are part of the LGBT+ community, Ranma's new VA, Elliot Leguizamo, is openly gay, while female Ranma's new VA, Alicia Vélez, identities as non-binary. Now, I have nothing against them, in fact, I really like Alicia's voice in many other projects, and their female Ranma's performance is fine though not as iconic as Irma Carmona's, while Elliot is not as good as Carlos Hugo Hidalgo or even Luis Daniel Ramírez, and to be fair Elliot got into a bit of controversy when he falsely accused an actor of harassment, but it's seems like a weird coincidence that Ranmas' new VAs are LGBT
@@gods12345 I actually like Alicia's voice, they have voiced plenty of other anime characters like Momo in Dan Da Da (Crunchyroll's dub), Noelle Silva in Black Clover, Foo Fighters in Stone Ocean, Hinata in Tokyo Revengers, Nero Claudius in Fate/Extra, Elizabeth in Seikon no Qwaser, Shiho Shishido in Jitsu wa Watashi wa, among others, and they have done a great. Alicia is also the daughter of Humberto Vélez, best know for being Homer Simpson's voice, and Cony Madera, know for voicing Ariel from Disney's The Little Mermaid.
The page in the manga reads: "This was my favorite shirt!" "This is war! Don't act like a girl!" Ranma then yells TWICE "Who are you calling a girl!" while getting increasingly angry.
I remember reading this manga back in the 1990s. When I looked up who made Ranma 1/2, I was surprised to find that a woman wrote it. I thought, that's cool. Now the left have desecrated this woman's work. Disgraceful.
"How One Classic Manga Became a Symbol for the Trans Community" but the ironic thing is they isn't remotely gay or lesbian, "he" like the girl, and "she" like the boy(she just hate guys because they kept fighting her but she do in love with the doctor) I wounldn't suprise if this blatantly truth offend someone
Makes me very happy that, aside from the Rumic World episode, I have the entirety of the original on DVD. Yep, some of the animation looks cleaner, but the audio is definitely hit or miss. Some of the voice acting is good (Akane’s VA hits the mark most of the time), but most of the time I’m underwhelmed because they’re underwhelming. Not emoting enough, and it took me a moment to remember why. Ranma is a martial-arts-themed slapstick romantic comedy, and the keyword there is “slapstick”. These characters are meant to be exaggerated and a little cartoony, and I think the localiars forgot that more than anything.
One counterpoint on a technicality. The reason the closed caption ([CC]) subtitles match the English dub is because that is the purpose of CC subtitles. CC is for the deaf and hard of hearing, so by the industry standards they must be accurate to the audible dialog and sounds presented so a hearing-impaired viewer gets the same experience as a hearing person who is with them. This doesn’t excuse the junk job by the localizers, but otherwise there is nothing nefarious about the differences in the normal English subtitles and the English [CC] subtitles.
@@ApokalipsyS Not mistranslated, localized. Viz did the same thing with the original. They westernize the Dub but keep the Sub accurate hinse the whole Sub/Dub debate and which is better.
I don't know, as a foreigner who sometimes use subtitles for English movies (especially for the scenes where people are whispering their lines) I get to see some dialogues that are far from what is being said
@@Fenris30Well, no. Localisation is about presenting the intent of the work in a way that the new audience understands, when they wouldn’t have the original. Heavy cultural references for example. Or if a joke revolved around a local politician the localisation might be switching that with a politician from the target audiences country, preserving the idea behind the joke even if the exact details (the politician in question) change. However, just changing things that don’t require changes to be understood is precisely mistranslation.
At this point. Anime/Japanese game localizations feel downright malicious. It's really sad that THESE are the people that handle the media we love. I wish people who love the medium where the translators. This is also why people are resorting to sail the high seas rather than supporting these companies. If they wont put the effort to give us a accurate translation, why should people even bother to open their wallets or even pay full price for it?
Welp, I fully expected this kind of nonsense to happen with the remake, while I wouldn't mind having Ranma's curse, he's ADAMANTLY OPPOSED to the idea of being feminine, and it's utterly disrespectful to the original creator to spin this bs narrative into the 'localisation' of the remake.
It makes complete sense for Ranma to be this defensive about his masculinity, directly because of the conflict between his Jusenkyo Curse, and his upbringing at the hands of his father. He's going to have an extreme reaction to ANY perceived/actual attack on his masculinity, and since that attack took place during physical combat, the end result is an attack out of anger on Ryoga. While I fully disagree with the notion that Ranma's reaction is to be taken as a real-life message, since it's not wrong for a person of one gender to have hobbies/personality trait that don't line up with the traditional norms....it IS very much out-of-character for Ranma to say the line that he did in the 2024 English dub. The English (CC) is the closed-captioned subtitle track, which is SUPPOSED to be a 1:1 to the English dub track, as it's an accommodation for the deaf/hard-of-hearing. If you're going to watch this on Netflix and with the Japanese audio, just make sure you've switched the subtitles to "English", and not "English (CC)". That being said, the vandalization does NOT seem to have affected the actual English subtitles, as "who're you callin' a girl?" would be quite appropriate for Ranma to say. He's a very rough person, not much for social formalities outside of things like combat rituals (if even that), and this line works more effectively in the scene playing out (as Ranma equates Ryoga's insult of a supposed interest to an attack on his very identity). You'd be right in saying that it's not the absolutely most accurate translation, but it still is an effective one. On top of that, the 1989 dub was recorded at a time where the US dubbing industry was really beginning to take their work seriously, getting away from things like Carl Macek's hatchet-job of Macross, Southern Cross, and Mospaeda. Ocean Group may not have been seasoned veterans of dubbing, but they absolutely DID care about the quality of the work they wanted to put out. Later in the first season, there's a nice comedy bit using wordplay (when Ranma's trying to get Akane to remember him after Shampoo hits her with the memory-wipe shampoo). He tries to jog her memory of his name, but she keeps confusing it with other words that end in the "-ma" syllable. When this scene was dubbed and localized, they DID replace all the other words she confused him with to references that were more familiar to an English-speaking audience, but ALL OF THEM began with the "ran-" syllable. This is what a localizer is SUPPOSED to do, and not what they did in the '24 dub.
Something I really liked in the Viz releases from the previous decade. I was confused why Ranma-girl-type/Ranma-chan sounded like a Jersey Girl. Then I noticed that boy-type was voiced to resemble Daniel Laruso (the protagonist of Karate Kid). It may not have been intended in Takahashi's original. But to an American audience, it conveys the masculine nature of the character. Even if you don't catch the impression as such.
Yeah, in japanese there are certain ways to speak that come off as more feminine or masculine (like the presented "I" pronoun for example) which would not be possibly translated into english. So one job of localizers is not just to translate but to give off the intentions of the work, which in this case is that ranma talks in a very masculine way. Its sad that not all modern localizers seem to have great intention when it comes to localizing foreign property
I had to look up that scene of Genma chucking Ranma back into the backyard pond a second time in the manga. Apparently, he does say "You sound like a WOMAN! Were you not prepared to give your life for the sake of your training?!"
sailor moon classic got a new dub that was said to be uncensored and yet they still censored and changed lines. even lines that didn't need to be censored. for instance, in sailor moon r Chibiusa is waiting to get picked up from her swim class and while waiting with one of her classmates he starts to cry bc of the rain and thunder. she then says he shouldn't cry bc he is a boy. they changed it in the new dub to something like "don't worry they'll be here soon" in the following season sailor moon s, when the outer guardians attack Hotaru, Chibiusa jumps in the way to protect her from the blast, in the japanese version Usagi says "CHIBIUSA" you know as a mother would do. it was a closeup on her face wi/ little to no mouth flaps and for some reason they changed it in the dub to "Look out!" liiiike what?? Usagi's daughter is about to be murdered and she just says to look out? such a disappointment. I was so looking forward to it. on top of that the actress who plays Usagi can't even say chibiusa's name without sounding like she's choking on the name.
I served in Japan on my mission and have to this day kept up my Japanese as best as I could. I instantly heard the difference in the two languages and what they meant. I could go into a bit more detail than what was presented in this video, but it's not totally necessary. What matters is that the translators were wilfully incorrect and should be held accountable for it.
Woah, Shad speaking Japanese via AI is freaking impressive...like the fact that it doesn't sound like a monotone robo translation like Google Translate or other text-to-speech apps, keeping the intonations. I'm amazed at how far and good AI is getting year by year. I bet you could even use AI to manipulate the video so that the audio also matches the lip movement as well.
This is why I watch fansubs. They don't bastardize anime. And when the anime is available for purchase, I buy it directly from Japan. It costs more, but I'd rather my money go straight to the source than support any of the Western corporations via bunny hopping through their BS distribution, etc.
There's the english subtitle, which remains accurate, and the English (CC) - closed captioning which is supposed ot accurately reflect the dub script. The problem with the localization here is entirely on that dub script.
The german dub is also done by Iyone and interestingly the translations are in line with the original in the first scene. This must be a very american centric localization issue but is certainly not a problem across the entire western world. The second scene that was criticised here is likely not even cut in the japanese original. The remake is vastly closer to the manga, by both panel and dialogue. In the original, the line Genma added before throwing Ranma into the pond is an anime only fabrication. In the remake it is closer to the manga and was left out since it never happened in the manga either. Genma's comment about Ranma 'sounding like a woman' was done after he threw Ranma into the pond. That was however left out in both the english and german version and replaced with something more generic. This is not a remake of the original anime, this is a remake that leans insanely close to the manga. I would expect that this time there will be no fillers and things like the order of when Shampoo appears to be correct. Or anime only characters like Sasuke to not exist. And so far this seems to also apply to anime added lines.
It's funny that while watching this video I checked the fan sub translation and it's actually accurate to the japanese. Meaning the fans translate better and more accurate than pro's
Remaking old anime in general rubs me the wrong way. Japanese media's strength is its ability to push out new content. I don't want rehashes of the stuff I got from twenty years ago. I want new content that only the japanese can provide. As for localizers, they have been butchering mockeries since before I was watching in the '80s. That is one profession I will be glad to see buried by AI.
i started watching anime in the 90s my introduction was sailor moon, i was blessed with watching it in the original japanese with english subtitles, we wouldn't get the dubbed version in the UK untill much later. i went to rewatch years later and found a place to watch it dubbed i started a rewatch and it soon became aparrent that the dub was not faithful in places as i remember a few conversation being different in the sub. so like any curious person (that had half convinced themselves they were mistaken and were mildly loosing their mind) i went and checked the episodes between subs and dubs and to my shock i wasn't going out of my mind the dub was differnt to the sub givng a few conversations an almost completely differnet context so i switched back to the jp voices and en subtitles since then i have always watched anime with japanese voiceover with as close as possible english subtitles as i can get, there were a few things i watced that i even had to go out and find fansubs for as the "official" subtitles were not faithful at all. localisers are hired to do one job translate the original text/voiceover into their native language, but some just cant help themselves and have to project their own personal beliefs into it, then they wonder why a lot of jp studiios are looking at AI as an alternitive . . .screaching about loosing their jobs, all i have to say of the is They should have done their job properly.
Got mixed feelings on this. On one hand, AI can do some nasty stuff to help push malicious mistranslations. On the other hand, it can be used to fight against it. If it gets good enough, the voice acting business will get more competitive because it will cut down on the need for multiple voice actors (especially bilingual ones) or can just replace them outright! Just like any tool, this can be used for good or evil.
I did not think it sounded like Shad at all, other than being in the same vocal range. Shad's voice is characterized by a sort of mellow, fuzzy edging, and the AI missed that entirely.
@@suburbanbanshee I think it was good enough as a proof of concept but yes I agree AI messes up enough that it needs more 'training' from actual people. Been seeing more AI translations in other media and frankly I can't blame them even if I do get a bit annoyed. Overt ideology can ruin good entertainment. You can put a message into entertainment without making it unnatural or cringe.
15:57 I was wondering why I didn't notice the issue. I just had it on the proper subtitles and I was questioning myself through the first half of your video because i was certain i would have noticed if the subs were so clunky
That is interesting, I'm watching the anime in French, and I find it funny and a bit sad how much some studios, just do not respect or care about the original material. In French, the dub felt more like a nostalgia throwback because they hired the same actors, that they used for the original show, and you feel the French actors and the translation have heart and care and really love or respect the original series and not try to change or try to turn something that isn't in the original show.
My sister and I grew up watching this (and many other) anime. We actually tracked down the original series on dvd after I came across seasons 4 and 5 at a second hand retail store in October. Didn't know about the remake of it till she informed me of it when I spotted the dvd box sets, and still haven't watched it due to weariness from translation changes like you both pointed out. The art style also seems less, more muted for lack of a better term. Thanks to both you (Shadiversity/Knight's watch) and Metatron for your content.
I think you're still being overly harsh on the Japanese side of this production. Your issue with the "joke" when Genma throws Ranma in the pond doesn't EXIST in the original manga. Ranma is sitting silently when Genma just grabs him to throw him in the water to "explain" their situation. I know the recently Sailor Moon remake is DEFINITELY more faithful to the manga, however it also has pacing issues and other problems because of it. Point being, it's certainly fair to like the original release more, but I don't think it's fair to criticize the Japanese side changes as being "woke".
@@gregsimoes8645 Exactly. Too many think of the anime as the original source, when it’s not. I’m a huge fan of the original Rurouni Kenshin series (until the third season), but I’m also loving the new remake that has gone back to the original manga source. Some of the changes in the first season feel odd, but those were changes that remove the anime-created characters and story beats.
I agree with both of you, as said in another reply comment, one needs to be clear that the manga is the original and what needs to be compared with when talking about adding or removing.
Only five minutes into this video and you made me realize how lucky I am to have early translations of the manga and not the ones being published today.
So glad I don't have to suffer through the English version... fantastic work proving their lies and "wocalization". Godspeed, Knights Watch, thanks for fighting the good fight, thankfully, truth is beating the cult one step at a time.
The sub vs dub war now has a winner. But anime subtitles on Netflix just suck. I don't know why they refuse to buy better made subtitles. I was watching Kakegurui and the male MC greats the female MC calling her "Jabami-san". She then tells him to call her by her first name and he repeats his greeting by calls her "Yumeko-san" this time. In the subs, he calls her Yumeko the first time (because viewers are apparently too stupid to understand that Japanese people call each other by their last name), then she tells him to use her first name, and he calls her Yumeko AGAIN. Do they even proofread?!
For me, it defaulted to the subtitles because I'm normally on Japanese audio. I had to explicitly choose English (CC) to see the botched english dub version.
It's hilarious when the Screenwriters Guild fought so hard against AI only for groups to make a case *for* AI by bastardizing translations for their agenda.
16:00 I was going to say, as someone who has been watching the show English Sub (not the CC version), and as someone who has been on the lookout for this woke crap, I haven't seen anything blatantly woke in the subtitles, much to my relief. Glad I managed to pick the right subs to use. Also, as a long time fan of Ranma 1/2, despite the changes and cuts that are being done, I still will continue watching the remake. I still find it entertaining, some scenes outright making me laugh or emotional where it should. I understand that it is not the same as the original, and honestly, I don't expect it to be. Not completely. It's just another adaptation of a series I love, and I want to continue supporting the overall series as such. And despite some of the bad, there is still a lot of good things in this remake too. For example, I like the Japanese VAs they got for the show, Kuno being a surprising favorite with how he speaks. And the action animation is fluid and snappy. And I even like the comedic sound effect texts that show up, surprisingly. Bottom line, I'm still going to be giving this remake a chance, until something horrendously unforgivable happens. Some woke activists trying to push their agenda on the English side isn't going to drag this down for me.
Hey KnightsWatch: thank you for covering this I think you should ask what Japanese audience thinks about the changes and see if you can warn japan what is happening to the local versions of the shows here in western countries. I think the creators of the original work could possibly force them to change it back to how it was intended? Let us not just whine about it but actually DO something about this. Similar cenroship thing happened with Dragon Quest 3 remake. The creaotr of the DQ series mentioned he is against these changes that were forced upon the western release by the woke mob. I hate these woke activists and wish there was something we can do to punish them for ruining people's work. It is akin to a vandal that is putting graffiti on other people's artwork in a art gallery. It's disgusting! Why can't these people just create their own stories and comics???? Keep making more of these videos. It reminds fans our hobbies are in constant attack. What our goal should be is raise awareness of the problem for the wider topic of free speech. It's NOT ok to change the creator's works like this. What I imagine in future is uncensored editions are made for the fans translated by japan. (sort of like directors cut)) The uncensored versions may even have documentary feature covering the differences of the western version to the original so fans know why it exist. If sales of uncensored edition are high enough over woke tampered version, then it justifies the release of the fixed editions. Since anime is now mainstream today the extra effort is worth it. Younger audiences would not be as familar with older anime so they may not be aware of these subtle woke changes.
It's hilarious we all know exactly what they were thinking... Character swaps genders when being splashed with water - Therefore, trans ideology. Basic pattern recognition. The entire premise is founded on the dilemma of the protagonist (Ranma) trying to preserve his masculinity - Completely lost on them. The jokes write themselves!
This is why you dont watch dubs, ever since day 1 they were censoring and changing shit, you always go with a sub or fansub and, if you are watching in an english speaking country especially america pirate it, and if you want to show support to the mangaka and the team behind the anime/manga buy merch, ive heard it's a much better way to support them than throwing money at netfux or crunchyroll
@@amanosatoshitranslates I wouldn't equate fansubs with pirates, even if it is legally true, as fansubs actually put in a lot of original work, not just rip and release.
@@amanosatoshitranslates IS there actually a fansub version of new Ranma 1/2 though? I had the impression that English fansubs largely went away a decade ago because official translations have appeared for practically every anime at the same time it came out in Japan. Whereas fansubs thrived prior to that when most anime were not being translated to English either at all or not without months or more delays. So before fansubs let people see things in a timely manner, but now they don't, so most of the point of them is gone.
I am so curious about how they will handle Ranma's reasoning for why he is training before he is allowed to go back home to his mother. Ranma's mother will force Ranma to commit seppuku if he cannot become a "man among men." If she finds out that he changes into a girl, it means death for him. How are they going to translate that?
That’s weird because for me when it’s English subtitles and Japanese dialogue Ranma says “Who are you callin a girl” and when it’s English dialogue with subtitles it says “Who says liking clothes is girlie”
Shad was using the closed caption ([CC]) subtitles (a transcription of the English dialogue for the hearing-impaired) instead of the normal English translation subtitles.
We have already seen AI that can make your eyes seem like they are looking at the camera even when you are looking down reading from a notes sheet, I wonder how long until the AI can not only translate but also match the mouth movements.
I miss the silent pile drivers scene with just the music from when Akane slapped Ranma and Ryouga immediately after the hair incident. It was metaphoric without actually showing or hearing what happened.
@@ryandodrill6904 nah, I've watched 2 episodes of the first anime and it was so lackluster compared to the remake. I can excuse the animation but the soundtrack is awful
The translation explanation was excellent. For someone like myself that does not speak Japanese but respect the language for it's complexity I appreciate Metatron for educating us on what and how the lines were being said. Diving into the sentence structure is really interesting to me, so thank you. Much respect. 🙏👍
16:16 Thank You! I watched this episode yesterday, Japanese audio and english subtitles and that Is what I saw. I was starting to think that I made some kind of confusion with the original show.
Dang this is really sad. I hope people are sending the creator and the japanese animation company this stuff with the japanese explanation of what's going on with these woke activist sub translations. I think they would do something about it if enough overseas viewers complain. Most don't even know they are getting lied to with the subs. If everyone knew this was going on I think most people would agree this is unacceptable to change the source.
Messing up the translation is espescially scummy, people don't have any choice but to trust the translators and they are taken advantage of. I don't want to watch any more anime on streaming services nor anything translated in the past 10 years.
Glad to see the Metatron spread his wings *here* when we most need him too. As a Gen Z myself (something I've only *recently* felt I had to point out), I'm absolutely *opposed* to this woke shit; every bit as much as you are! That's why I torrented the *original* to watch instead in case streaming services suddenly *delist* it to make the remake the *only* legal option. Which's tyrannical bullshit because I absolutely *agree* that this remake (at least if it *is* different from the version available in Japan), is *unnecessary* , & a *bastardization* that only exists to please the non-existent "mOderN aUdiENcE". That's why I *too* am happy that anime studios are getting into AI translation; at least the AI can actually be trusted to do its job *properly* . & you're absolutely *right* that people of each sex who *haven't* been brainwashed by the woke cult see it as insulting to be told they're being like the *opposite* sex; guys don't like being told they're being like a girl, & vice versa. Of course, that's what makes *tomboys* so appealing; they express certain traits that're traditionally considered masculine while still *embracing* their femininity. That's why *I* like them.
Ranma hating becoming a girl is half of his entire character. The other half is being good at martial arts and nothing else.
Some dark humor. So series lives up to "Ranma 1/2" name.
More seriously. It sucks and those morons should be fired yesterday.
Not entirely true… he can be good at almost anything as long as you can _define it_ as a martial art. He’s got a real psychological block there.
Maybe I'm in the minority but when he said the liking clothes line, it still conveyed him not wanting to be a girl to me pretty well.
The remake is definitely going to fail, translating a manga very closely fails because the original is a manga, not an animation, the changes of the original are because it is making things work for an anime. The remake has no clue what it is doing and is trashy
@ apparently the original was messy because they kept catching up to the pace of the manga, which is why they had to stretch it out and add so much filler.
The remake doesn’t have that pressure on it.
As someone who did some minor translation work in the past, the most important thing in translation is accuracy to the original.
If you alter the meaning from the original, you have failed as a translator.
Exactly
I hope AI takes over localizers' jobs.
It seems the difference between A.I. and woke localizers is that A.I. will learn from its mistakes.
They’ll just say “You don’t know anything about localization, if we didn’t change this stuff sentences wouldn’t make any sense” like they’ve been doing for the last decade or more.
Failed as a translator, but succeeded as a localiser - we cannot blame a factory worker for turning wheat into wonderbread; that's what American consumers want, even though it lacks flavour or nutritional value.
Making Ranma so accepting of feminine things, especially this early, kills his character which ruins the point. He is a man who has been raised to be super masculine, forced to confront femininity and learn to embrace that side of himself and even thru all that he still considered himself a guy but gains a little insight. Which I think is more progressive than changing his entire personality for a political ideology.
@@jessefinnegan1719 I remember thinking that either end of episode 3 or maybe start of 4?? He suddenly changed his personality out of the blue. I’ll go watch the original now that I know where it is thanks to Shad.
Oh you mean the guy who uses his girl form to get free snacks and to trick people?
@@dschnaibleThe original anime does not adapt/cover the entire manga and it ends adruptly. It also has a lot of filler and the production falls apart after first season.
@@Fenris30 There is a difference taking advantage of a bad situation than actually accepting the condition. It's like saying that people who sell cigarettes in prison accept their confinement because they make the best of their situation. Even until the last chapter Ranma tries get a cure from his CURSE. He never accepts the transformation. He just only takes advantage from an imposed situation.
Isso também acontece no antigo
like in dragon ball super, the dub MADE to look like the two saiyans female are a lesbian couple. but in the anime and toriyama's manga, they're not. the relationship is between a boss and minion in a gang.
they did this. what makes you think they'll change more details further.
They did the opposite in the original Sailor Moon, Neptune and Uranus were de-lesbianised in the US release at the time.
If they did that release today, they would be celebrated instead of hidden lol.
O_O
Glad I never saw it dubbed now. All I ever knew it, is as you described. A boss/subordinate interaction.
@jameshildebrand907 mine was out of curiosity. and after hearing the scenes, i said: "that's not what it says!!" and that even cemented my stance of hating dubs.
@jameshildebrand907 what's worst it's in japanese type of culture of gang. so it's basically big brother or big sister relationship.
@@cheeseburgersuperior1874 I know I first truly began to notice issues when I saw a dubbed scene from Aggretsuko. I thought the dialogue seemed off for Japanese office culture so I found the same scene in original audio. Was shocked at how terrible and extreme they changed it.
As a little polyglot I thought it would be interesting to go and check this scene in other dubbed languages. This Remake is dubbed in 10 languages (11 if we count the 2 Spanish dubs for Spain and Latin America). Of which I can understand 8: English, both Spanish versions, Italian, French, Portuguese, German and Hungarian. And yeah, in all of them except for English what Ranma says in that scene is the translation of "Who are you calling a girl?/ what about me is a girl?". I checked even some subtitles of other languages that I understand that don't have a dubbed version, like Dutch, Catalan, Korean, Danish, Swedish, Galician and Romanian...always the same translation.
So, congratulations to the English speakers. You are leading the world in wokeness 😜
Thats actually somewhat heartening that its not in th other languages, but man what a joke in English. These people are ruining some great media
Interesting. The Japanese language with English subtitles is spot on (studied Japanese for a few years). Its literally just the English dub and English dub subtitles that are changed
well it was founded in our country, no surprises there
As far as german dubs/subs are concerned, I can give a little insight. Back in "ye olden days", we used to have terrible dubs and subs and oftentimes they were made by directly translating the english script, which was obviously an already processed localization. Fans back then complained A LOT and when anime/manga started really booming towards the late 90s and early/late 2000s, we started doing more faithful, direct translations from the japanese script. So, while I still don't particularly enjoy dubbed anime, I can at the very least, rest somewhat easy in knowing that the translation will probably not be infested with w o k e. For now.
Just means the 'rot' is localized to the English localizer team
I hope people contact the rights holder this is a classic they are destroying.
You guys should report that to the japanese publisher and creator(whos a woman btw) if you can because its localized correctly here in Germany.
Here he says "How dare you call me a girl" in german.
Reminder to creator - they didn't pay tou enough to corrupt your work.
And just like that I know what version I will be watching! The German voices are better anyway.
@@julianhinck5455 I say they are as good as the english but they didnt cencor so they are better by default because of that.
Rumiko Takahashi, who is still actively making manga.
Jamie Marchi said the quiet part out loud as Localizers don't know or care about the Japanese language.
They made AI more palitable.
never thought i would want ai translations
She'll make herself unhireable
Well, its not a localizer's job to translate. That's the translator's job. Localizer's job is to adjust/adapt a translated script into a form the audience you aiming for can understand.
@solitaregames They still do that job poorly and ham-his thier own writing.
You don't put up with a restaurant if you order a steak, and they localize it into beef-like paste.
@@MaverickhunterXZero never said they were doing a good job. My comment was to reply to you on why "They do not know/care about the language".
Wow, it's almost as if we should never give them the benefit of the doubt as there is absolutely nothing to their "work" except malice. Every. Single. Time.
I am just going to watch the old one.
animation looks better anyway
That's what I am doing. It's just better.
The remake has built in censorship and cut content from the source to begin with anyway. And I seriously doubt the remake will catch up the original's episode count either.
90s moe only looks good with 90s old standards. Anything else smooth it out too much for Zoomer's low standards.
You are missing the point, the issue is with the dub, not with the anime itself.
I REALLY hope that Rumiko Takahashi, the Author and still Current Owner of the work, hears about this and fixes it. She should completely and publicly cut ties with, Iyuno and sue them for maliciously ruining their work.
She publicly denouncing and disowning this would be more than enough to sink them HARD! I mean, she´s like the Rowling of Japan!!
@@BatmanSeRiedeTi Just the translation company... if that is where the issue is.
日本の原作者を海外の馬鹿げた闘争に駆り出させないでください、と願うファンは多いです
作品を愛して馬鹿げた改変に憤るファン心理は理解できますが、JKローリングと同じリスクを負い、常にSNSで晒され、家族と周囲の脅迫に耐えるのを求めるのは残酷です
私たちが嫌うグループに、私たちの大先生が一発くらわした!という勝手なカタルシスの欲求になってしまう。気持ちは100%分かります
are all rightoids morons like you, is it a rule that you follow? how the hell will rumiko fix it when english dub isn't her license? there's literally zero, Z-E-R-O issues with the actual japanese version of this new adaptation, it's a strictly panel by panel adaptation & if rumiko wants she can give her inputs to the japanese studio animating it, to the japanese producers investing on it, to the japanese voice actors reprising their roles
Takahashi is the one who pushed for "bold changes" in Urusei Yatsura (2022) and is likely fully on board with the changes being made to Ranma. She's on record saying that she wants the shows based on her works to be popular with young people, including foreigners.
They are in California * sigh * Of course they are.
They don't know the actual meaning of "international".
Excellent video! The saddest thing is that many viewers are actually surprised by the woke changes to someone else’s work- it demonstrates why these studios and voice actors are talentless frauds
what surpirsing is how old the material is, This series I read and watch in the states in the 90s. It takes a deluded person to think they wouldnt get called out for this
Damn, why the fuck are you firing strays at the VAs? They're just doing their job!
Dont hate the va‘s they just do their job they probaly just have to do it
@@colt1903 Yeah, I think the VAs are doing a pretty good job, they're just handed the occasional badly translated or localized line.
Inform the studio that they are politicizing their work
Yes you really should. The german dub here is "how dare you call me a girl"
“You’re the one who’s being political!”
They are lied that this will make improve their overseas sales/views.
@@KillyRR same in the spanish dub. And i collect the manga, and he says "who did you call a girl?"
@@TheSutanian They went back to square one. Don’t let up. Recognize patterns and know how to respond.
I think: From now on all of Shad's videos should use the Japanese AI voice with English subtitles.
That was surprisingly good lol
I was just watching the original show and every time there were mentions of homosexual couples or people wearing women clothing they were called "disgusting perverts". Oh boy... I don't even have to wonder what they did with that in the remake
Yeah, I bet Akane is a lot NICER in this remake if you watch it dubbed. No way the modern political correctness will allow her to call Ranma a perv for dressing as a girl at times now.
yes, and its a comedy to boot from the 90s.... you would need to mistranslate so much to even try it.
That is the same type of joke in city hunter which was also pretty much 80's 90's culture
I loved when Akane got amnesia and when Ranma showed his curse to her she was like "ohhh you're a crossdresser!" 🤣
Ranma is called a pervert every 5 seconds by Akane so idk
This is why they're localiars, not localizers.
My roommate spotted changes in the first episode. He's a massive fan. He has the full collection on VHS/DVD. And he quit the Netflix version before he could even get to the credits of the first episode. If you lose a fan like that, then who is this for?
If you're wondering what he spotted in the original. It was "Mine are bigger" or something like that. And later on Ranma walks in on Akane and she looks down, seeing that Ranma's are indeed bigger. She then gets super mad and slaps him. All of that was completely changed.
She doesn't even look down anymore as well. So even the animation ignores the meaning of the original. Instead now she slaps him because he saw her. But in the original she isn't mad until she looks down at his chest.
I wouldn't watch the new Ranma even if they slapped me in the face with a wad of cash. 🤣
If you know, you know.
It’s for new fans who will flood into the typical places the older fans are. Then they will call them all problematic for “forcing their conservative, retro views onto a show that never believed in that stuff” and make them leave or change their “head canon”.
Ranma was always a trans woman. We’ve always been at war with Eurasia.
@@kielbasamage If it's not for the current fans, then make something new.
They could have made a new show set in the Ranma universe easily. This would have captured many of the original fans without offending them by changing the original. And it could capture a new generation by being more "modern"
The short of it is that there's a reason the original was one of the longest running Animes and insanely popular. When you mess with the formula, you risk destroying why it was so popular.
Don't try to re-paint the Mona Lisa with a new modern smile style. Just make a new painting.
Translators and localizers have been doing this for a long time
This is the sad truth, and now that we have enough people who are aware of this fact, we can push back against it.
Boy do I hate that it's been a thing for so long.
True and it really sucks.
I remember decades ago getting fansubs on VHS tape. The fansubs would have intros where it would explain Japanese culture in scenes that will appear to understand the faithful translation instead of changing the dialouge drastically.
@@jameshildebrand907 Those are sounds so good!!
Sometimes I feel like you overdo it with these nitpicks but not this time. Not only is the original better, it makes waaaaaaay more sense too. They are basically stealing good dialogue writing from me.
It'd be nice if someone could get all the episodes from the remake, but apply properly translated subtitled somewhere. If only...
Even with my extremely limited Japanese, I could tell that the localization isn't even in the same ZIP code.
I gave up during the first episode..
Its the same old series just with brighter colors etc.. Becsue of CGI..
I am so, so, tired of this stuff.
You and me both.
The acting in the dub is just as bad as the mistranslation
For the second scene with Ranma being thrown into the pond, the dub of the original actually had a better translation of the original Japanese compared to the sub you showed.
Genma says 女々しいぞ、らんま!
The adjective 女々しい (memeshii) is means something like "weak", "indecisive" or just in general not manly. The word is made up of repeating the word for woman (女, which can be read as "me" in certain contexts) twice, and turning it into an adjective. Genma is literally saying "You're acting/speaking like a woman, Ranma!".
Regarding your questions about the Japanese version of the show: I'm watching this show on Netflix in Japan, and I can at least tell you that the version I had was the same that you're watching. As far as I know, there's no other version, so the joke has been lost completely in the remake I think.
That said, I do still appreciate this remake. I'm of course watching it in Japanese and I don't have to worry about localizers, and even if some of the jokes from the original are lost even in the Japanese version, I still appreciate the re-visit to a story that I've already experienced in anime and manga, and which I did so many years ago. The animation and overall presentation for the remake is great, and its existence doesn't take away from the existence of the original or the manga. Moreover, it's true that it might be skipping some scenes, but I don't think it's bad to have a version with better pacing, similar to what happened with Urusei Yatsura.
The Japanese dialogue for what Genma says changed in this case. In the remake Genma says: いつまでもしつこいぞらんま, which would translate to something like: you're forever obstinate Ranma.
@@MistyKathrine I know. I'm comparing the sub and dub versions of the original anime, which were showed in the video.
The subbed version translated the line as "Be a man, Ranma!", which is not a bad translation but it does obscure the joke a bit.
"Who says liking clothes is girly?"
The people that tell teenage boys they're born in the wrong body if they like clothes.
No, that's actually the opposite of what that means.
Trying to make "un-manly" behaviors in men more acceptable is pro-gay, not pro-trans. The trans community has a complicated relationship with feminism, because most trans people WANT to conform to gender stereotypes...just not those of the sex they were born with. (If 2nd-wave feminism's concept of "gender is a social construct" was true, then trans people wouldn't exist at all.)
But the line is problematic for Ranma because he's been raised in such a misogynistic environment he would NEVER let himself be seen that way.
"liking clothes" is not the problem here tho, it's that they are changing Ranma's character.
@@HansLemurson His environment has nothing to do with it. Seethe.
@@dansmith1661 Yes, being raised by Genma Saotome since he was a small child to be a "man among men" didn't instill _ANY_ toxic masculinity in him... 🙄
Are we talking about the same show?
@@HansLemursonI dunno. Ranma always seemed rather sexist in his own way
The writers of Astérix had, for one of their first albums (Astérix and the Goths), the mispleasure of seeing the album rewritten in the german translation. After that, they started asking another translator to back-translate the localised versions for which they do not speak the language, to see if there is any departure from the original meaning.
Wokalizers should be named, shamed and promptly fired.
this is exactly how they treat others. I don't think they would like it much...
They are also the producers at Funimation/Crunchyroll so it wouldn't happen.
Funimation is Feminist
And blacklisted. It's what they do to people they disagree with, so it's only the fair thing to do.
@@DragonLandlordIn that case the whole company needs to go.
Daily reminder that you don't hate localisers enough. I can't wait until AI gets good enough to translate properly and removes their jobs permanently.
Well it's happing I just heard a Japanese firm has sacked Thier localisiers and is using AI
I hope every company in Japan starts using A.I. to do their own translations, cheaper, more accurate, and these people need to lose their jobs for this.
Yup I double checked the CEO of crunchyroll has announced they are going to use AI localises , according to clownfish
Unless they tweak the AI to do woke interpetations
Well done to the people forcing their politics in.
They have cost western localizers their reputation and credibility.
This kind of stuff is really good motivation to keep me making ancient Japanese culture and storytelling accessible out of sheer indignation. Gotta get all of the 1000 year old folktales out there so the wokies can't claim that the ancient Japanese were all for the trans movement and hiding behind the fact that very few people can read classical Japanese and even fewer are trying to make the Konjaku Monogatari Shu accessible to everyone. We are all enlisted till the conflict is o'er, as the hymn goes.
Do it if you feel driven to it.
The more copies we have, the better for us all.
Preserve all you can and please include the original text as well for completeness.
The world has lost too many mythologies and histories to the fog of time. Your goal can only help preserve what others seek to erase.
Ancient cultures were likely less hateful of trans and gay people, but there is a huge difference between tolerance and acceptance. Japanese society has always been fairly tolerant, whereas in the christian and muslim world there are many who believe gay people are an affront to their almighty god, who made them that way so that they may suffer, because that is the work of a truly benevolent and caring creator. And if you ask many people in japan today, they are much more accepting of the right to transition or be married as a gay person than the war crime denying LDP.
Is the creator aware of this?
Most likely. Since forever Japanese creators were told that this is the only way if they want to publish stuffs in the West. We have a term for that: : "western sensibilities" translations.
Its why Japan wants AI translators.
The entire west is doing it from Europe to North America in every language.
Its why most people don't give a damn about AI translators taking people's jobs... Because even if you get a rough or poor translation from an AI... It will be more accurate than what a Woke Translator will give you.
@@tonecao4358 So in other words, they are gaslighting the Japanese with lies, lol
@@bradwhite5884 Yup
The creator half aware to be exactly
I remember back in the 90s when this was one of my favorite Manga series. I watched all the anime and bought all the comics, in both English and Japanese. Not once did I nor anyone else think the series had anything to do with transsexualism or anything deviant. It was fun, that was it. I am so sick of the left ruining everything.
Hey Shad, glad to see you working with Metatron on this. As a fan of the manga and the original anime, I am extremely disappointed in the localizers' choices to bastardizethis masterpiece of a story
Honestly im just waiting and praying for someone to make a fansub so i can fully enjoy the remake
Another thing to remember is that Ranma's mother will actually kill him if he ever acts unmanly, I'm not joking.
Be careful when you put so much faith in AI.
it will be able to subvert in much more sophisticated ways
Besides, it's not like they can't alter the dialogue after the AI recordings are done.
@@straightjacket308plus AI is learning program and we responsible give information to the AI .
Let the Chinese use their AI, since they only care about results and not globohomo.
The remake is more faithful to the manga, if you want to know if something was cut, you need to compare to the manga, not the old anime. The 80's anime had a lot of extra scenes and filler that do not happen in the original manga. And regarding the dub, I always watch everything in the original audio because they always adapt the dubbing.
So well said! Yes, honestly I'm a massive ranma1/2 fan (and I love the manga) - but I completely understand their choice of translations for the remake! Some of the lines just wouldn't (and shouldn't) work in 2024/2025. If you want the "funny"/ "rude"or the original version, watch the old one or better yet read the manga. Simple as that.
Ranma ½ is my favorite anime/manga. I love the 80's anime but I also like that the remake is being more faithful to the manga. I think we can watch and love both versions. But I recommend the original audio in japanese. 😊
@@mariaxr6426
That's a terrible take.
I did that tho. in the manga genma calls ranma
女々しぞい爛漫・
memeshizo is like calling someone little crying girl or sissy. for whining about jusenkyou
in other words *you are being a sissy Ranma!*
In the new anime he says
いつぉまでもしつこいぞ爛漫
-you are always so persistent Ranma!
The original anime the scene carried out differently , he says that when throwing ranma, but in the manga and the new anime its after. however the line was the same in the original anime. In the new anime, the events are the same but Genma line was changed.
@@yusukeelric Oh, I see. But a lot of people compare only with the 80's anime and think scenes were cut, that's why I said that. I wish they had kept the line the same as the manga. 😔
I think it is funny these woke people are ruining a famous female Mangaka work. What hypocrites they are, women are sacred to them until it crosses the more sacred cow the trans stuff. Takahashi Rumiko should be vary mad at them.
Why not ? Number one biggest female writer is J K Rowling and they hate her guts.
Its especially about trans feminine stuff so basically "women important but men more important" coming from the same people that complain about patriarchy and hate men who dare to be masculine.
That's what sad about these people and their purity spiral.
Remember Hogwarts Legacy?
@@superspicysoysauce8231 Arch points out that they can never be satisfied because they gain power from being offended, so these people push away the core audience that can be satisfied to replace them with a unhappy small group that will not buy it and endlessly splitting hairs on the gordian knot of ideas they have. The lesson big business should learn is that you can never be woke enough.
@@superspicysoysauce8231ugh that big mess?
Not surprising in the least. Ranma 1/2 is ripe to be Wokified. It's like making Carmilla the heroine - it's so easy and so subversive to the original meaning of the story.
They hate men being men and women being women.
And sadly even the gender swap trope can no longer be a comedic thing because the IQ deficient got into the industry and do dog sh1t work with materials given on top of the disrespect to the original material
Sad thing is this is something anyone can enjoy as it is, ranma has always been pretty universal but they can't help themselves, they have to change things to claim it as their own
Yup. I was dreading this day because Ranma 1/2 was playing with gender before gender ideology existed, so it operates on traditional gender norms. There was no way for these loons to not mess with the material.
It's the same with Nanika in hxh, where the entire conflict over Nanika possessing a family member and the zoldycks basically viewing Alluka as dead get's replaced with stupid current-day transformer stuff. Such a slap in the face of a complex dynamic.
Wasn't Alluka's case that the Zoldycks treated her as an object?
@@wigosas Alluka gets posessed by Nanika, at which point he begins displaying girley behavior (most likely due to AI being female) and his parents treat him like their child anymore because in their mind he is dead, taken over by the dark continent calamity. That's why when Illumi calls Killua and tells him that "family is off-limits", he implies that Alluka is not part of their family, just seeing Ai as another thing. In Japanese, they don't make the honorific about gender, it's about family membership.
@trime1015 Japan likes to be fairly subtle/interpretive and is REALLY into playing with gender roles. Even if the original translation did not say anything outloud, that could still be the main intent for all we know.
@@axelwust9376 it can not, because as you said, Japan sometimes does these gender swap things. However, it is entirely different from what "the west" understands of the politics surrounding gender dysphoria. Considering that the manga was written before this ideology ever got any foot-hold in the west, let alone in japan, it is safe to assume it is at the very least unrelated to the west's current concept of gender politics.
@trime1015 The author is married to the creator of Sailor Moon, who has several character regularly crossdress, including one character who was treated like a woman despite being a man biologically wise.
You think HE of all people would be above making a trans character interpretation?
There is a Japanese proverb “Wrestle Sumo in someone else's loincloth”. It is similar to “To plough with another's calf” or “To rob Peter to pay Paul”. If you want to transmit an ideology, use your own creations.
the translation would be more correct to localise as Ranma saying "Who are you calling a woman!"
It's disgusting how they even changed the subtitles.
The issue is with the dub translation - and the closed captioning of the English dub.
Thankfully, the subtitles on Netflix for the English translation when watching in Japanese remain accurate.
"Don't talk like a girl in the middle of a fight" from Ryoga.
Ranma responds with "Who you callin' a girl?" when getting mad back.
No discussion of clothing.
So it's not the subtitles in English that are a problem, but the dub and the English (CC) closed captioning for the dub - you'll notice two different options on Netflix. Stick with the English subtitles and you avoid this mess.
@@RonJDuncan Yeah, I was wondering about this myself cause I didn't remember the lines shown in the video (I've been watching it in Japanese with English subtitles). I just checked it and sure enough, it does seem to be a problem with the dub and closed captioning for the dub.
FINALLY. It's astonishing so many of these YT vids come out and yet generalize in all but the harshest cases (such as JelloApocalypse) as far as who is directly responsible.
In order for moves to be made, the people have to know who to hold properly accountable.
The latinoamerican version
Ryoga: Stop talking like a little girl!
Ranma: Who are you calling a girl?!
You guys should watch that one but i don't think those localizers would stop.
Yeah, but the Latin American dub is being criticized due to the fact that Ranma and female Ranma's original dub VA were replaced, despite the fact that they are still active and had demonstrated that they're still capable of sounding kind of like they did more than 20 years ago. Now both Ranmas are both by younger VAs, and I find it a little interesting that both of them are part of the LGBT+ community, Ranma's new VA, Elliot Leguizamo, is openly gay, while female Ranma's new VA, Alicia Vélez, identities as non-binary. Now, I have nothing against them, in fact, I really like Alicia's voice in many other projects, and their female Ranma's performance is fine though not as iconic as Irma Carmona's, while Elliot is not as good as Carlos Hugo Hidalgo or even Luis Daniel Ramírez, and to be fair Elliot got into a bit of controversy when he falsely accused an actor of harassment, but it's seems like a weird coincidence that Ranmas' new VAs are LGBT
@@pablocasas5906 probably a DEI hire.
@@magicwandstudio3141 what's a DEI hire?
@@gods12345 I actually like Alicia's voice, they have voiced plenty of other anime characters like Momo in Dan Da Da (Crunchyroll's dub), Noelle Silva in Black Clover, Foo Fighters in Stone Ocean, Hinata in Tokyo Revengers, Nero Claudius in Fate/Extra, Elizabeth in Seikon no Qwaser, Shiho Shishido in Jitsu wa Watashi wa, among others, and they have done a great. Alicia is also the daughter of Humberto Vélez, best know for being Homer Simpson's voice, and Cony Madera, know for voicing Ariel from Disney's The Little Mermaid.
@@pablocasas5906would you really recommend watching this in LATAM Dub? I wouldn’t like to start watching it only for it to end up sucking.
The page in the manga reads:
"This was my favorite shirt!"
"This is war! Don't act like a girl!"
Ranma then yells TWICE "Who are you calling a girl!" while getting increasingly angry.
I remember reading this manga back in the 1990s. When I looked up who made Ranma 1/2, I was surprised to find that a woman wrote it. I thought, that's cool.
Now the left have desecrated this woman's work. Disgraceful.
Watch this now guys before it gets taken down
Even better: downloaded and ready to mirror.
"How One Classic Manga Became a Symbol for the Trans Community" but the ironic thing is they isn't remotely gay or lesbian, "he" like the girl, and "she" like the boy(she just hate guys because they kept fighting her but she do in love with the doctor) I wounldn't suprise if this blatantly truth offend someone
Makes me very happy that, aside from the Rumic World episode, I have the entirety of the original on DVD.
Yep, some of the animation looks cleaner, but the audio is definitely hit or miss. Some of the voice acting is good (Akane’s VA hits the mark most of the time), but most of the time I’m underwhelmed because they’re underwhelming. Not emoting enough, and it took me a moment to remember why.
Ranma is a martial-arts-themed slapstick romantic comedy, and the keyword there is “slapstick”. These characters are meant to be exaggerated and a little cartoony, and I think the localiars forgot that more than anything.
One counterpoint on a technicality. The reason the closed caption ([CC]) subtitles match the English dub is because that is the purpose of CC subtitles. CC is for the deaf and hard of hearing, so by the industry standards they must be accurate to the audible dialog and sounds presented so a hearing-impaired viewer gets the same experience as a hearing person who is with them.
This doesn’t excuse the junk job by the localizers, but otherwise there is nothing nefarious about the differences in the normal English subtitles and the English [CC] subtitles.
Absolutely agree, but i wish the demon slayer subtitles matched
I double checked, and the subtitles are correct. Only the dub, and by extension the closed caption subs, are mistranslated.
@@ApokalipsyS Not mistranslated, localized. Viz did the same thing with the original. They westernize the Dub but keep the Sub accurate hinse the whole Sub/Dub debate and which is better.
I don't know, as a foreigner who sometimes use subtitles for English movies (especially for the scenes where people are whispering their lines) I get to see some dialogues that are far from what is being said
@@Fenris30Well, no. Localisation is about presenting the intent of the work in a way that the new audience understands, when they wouldn’t have the original. Heavy cultural references for example. Or if a joke revolved around a local politician the localisation might be switching that with a politician from the target audiences country, preserving the idea behind the joke even if the exact details (the politician in question) change. However, just changing things that don’t require changes to be understood is precisely mistranslation.
At this point. Anime/Japanese game localizations feel downright malicious. It's really sad that THESE are the people that handle the media we love. I wish people who love the medium where the translators.
This is also why people are resorting to sail the high seas rather than supporting these companies. If they wont put the effort to give us a accurate translation, why should people even bother to open their wallets or even pay full price for it?
What do you mean "at this point"? In the '80s and '90s english localizations _REMOVED_ gay stuff.
Welp, I fully expected this kind of nonsense to happen with the remake, while I wouldn't mind having Ranma's curse, he's ADAMANTLY OPPOSED to the idea of being feminine, and it's utterly disrespectful to the original creator to spin this bs narrative into the 'localisation' of the remake.
If you don't respect the IP, don't adapt the IP
Fact
It makes complete sense for Ranma to be this defensive about his masculinity, directly because of the conflict between his Jusenkyo Curse, and his upbringing at the hands of his father. He's going to have an extreme reaction to ANY perceived/actual attack on his masculinity, and since that attack took place during physical combat, the end result is an attack out of anger on Ryoga.
While I fully disagree with the notion that Ranma's reaction is to be taken as a real-life message, since it's not wrong for a person of one gender to have hobbies/personality trait that don't line up with the traditional norms....it IS very much out-of-character for Ranma to say the line that he did in the 2024 English dub.
The English (CC) is the closed-captioned subtitle track, which is SUPPOSED to be a 1:1 to the English dub track, as it's an accommodation for the deaf/hard-of-hearing. If you're going to watch this on Netflix and with the Japanese audio, just make sure you've switched the subtitles to "English", and not "English (CC)".
That being said, the vandalization does NOT seem to have affected the actual English subtitles, as "who're you callin' a girl?" would be quite appropriate for Ranma to say. He's a very rough person, not much for social formalities outside of things like combat rituals (if even that), and this line works more effectively in the scene playing out (as Ranma equates Ryoga's insult of a supposed interest to an attack on his very identity). You'd be right in saying that it's not the absolutely most accurate translation, but it still is an effective one. On top of that, the 1989 dub was recorded at a time where the US dubbing industry was really beginning to take their work seriously, getting away from things like Carl Macek's hatchet-job of Macross, Southern Cross, and Mospaeda. Ocean Group may not have been seasoned veterans of dubbing, but they absolutely DID care about the quality of the work they wanted to put out. Later in the first season, there's a nice comedy bit using wordplay (when Ranma's trying to get Akane to remember him after Shampoo hits her with the memory-wipe shampoo). He tries to jog her memory of his name, but she keeps confusing it with other words that end in the "-ma" syllable. When this scene was dubbed and localized, they DID replace all the other words she confused him with to references that were more familiar to an English-speaking audience, but ALL OF THEM began with the "ran-" syllable. This is what a localizer is SUPPOSED to do, and not what they did in the '24 dub.
Very well put!
Being able to understand conversational Japanese is really handy here so I rely less on the translations. I hate woke ideologies so much.
I have the OG version, so this new translation can go pound sand.
Something I really liked in the Viz releases from the previous decade. I was confused why Ranma-girl-type/Ranma-chan sounded like a Jersey Girl. Then I noticed that boy-type was voiced to resemble Daniel Laruso (the protagonist of Karate Kid). It may not have been intended in Takahashi's original. But to an American audience, it conveys the masculine nature of the character. Even if you don't catch the impression as such.
Yeah, in japanese there are certain ways to speak that come off as more feminine or masculine (like the presented "I" pronoun for example) which would not be possibly translated into english. So one job of localizers is not just to translate but to give off the intentions of the work, which in this case is that ranma talks in a very masculine way. Its sad that not all modern localizers seem to have great intention when it comes to localizing foreign property
I just checked the Norwegian subs in the new version, and THANKFULLY they are PROPERLY translated
American here. 🦅
WE ARE FED UP WITH THIS WOKE CRAP.
Thanks for reading.
edit: NO WAY METATRON GUEST APPREARANCE!?!? WHHHHAAAAAATTTT
This should solidified that purchasing the blue ray from japan is the only way to supporting the creators
Or buying manga in japanese script only too.
I had to look up that scene of Genma chucking Ranma back into the backyard pond a second time in the manga. Apparently, he does say "You sound like a WOMAN! Were you not prepared to give your life for the sake of your training?!"
sailor moon classic got a new dub that was said to be uncensored and yet they still censored and changed lines. even lines that didn't need to be censored. for instance, in sailor moon r Chibiusa is waiting to get picked up from her swim class and while waiting with one of her classmates he starts to cry bc of the rain and thunder. she then says he shouldn't cry bc he is a boy. they changed it in the new dub to something like "don't worry they'll be here soon" in the following season sailor moon s, when the outer guardians attack Hotaru, Chibiusa jumps in the way to protect her from the blast, in the japanese version Usagi says "CHIBIUSA" you know as a mother would do. it was a closeup on her face wi/ little to no mouth flaps and for some reason they changed it in the dub to "Look out!" liiiike what?? Usagi's daughter is about to be murdered and she just says to look out? such a disappointment. I was so looking forward to it. on top of that the actress who plays Usagi can't even say chibiusa's name without sounding like she's choking on the name.
i just watched your ranma 1/2 first video yesterday so i was suprised that you posted this.
Great Stuff!
I served in Japan on my mission and have to this day kept up my Japanese as best as I could. I instantly heard the difference in the two languages and what they meant. I could go into a bit more detail than what was presented in this video, but it's not totally necessary. What matters is that the translators were wilfully incorrect and should be held accountable for it.
Woah, Shad speaking Japanese via AI is freaking impressive...like the fact that it doesn't sound like a monotone robo translation like Google Translate or other text-to-speech apps, keeping the intonations. I'm amazed at how far and good AI is getting year by year. I bet you could even use AI to manipulate the video so that the audio also matches the lip movement as well.
This is why I watch fansubs. They don't bastardize anime. And when the anime is available for purchase, I buy it directly from Japan. It costs more, but I'd rather my money go straight to the source than support any of the Western corporations via bunny hopping through their BS distribution, etc.
Fansubs is the real official translator.
i did notice that some reactors had dofferent subtitles than i did
There reason people often said watch sub .
There's the english subtitle, which remains accurate, and the English (CC) - closed captioning which is supposed ot accurately reflect the dub script. The problem with the localization here is entirely on that dub script.
The german dub is also done by Iyone and interestingly the translations are in line with the original in the first scene. This must be a very american centric localization issue but is certainly not a problem across the entire western world.
The second scene that was criticised here is likely not even cut in the japanese original. The remake is vastly closer to the manga, by both panel and dialogue. In the original, the line Genma added before throwing Ranma into the pond is an anime only fabrication. In the remake it is closer to the manga and was left out since it never happened in the manga either. Genma's comment about Ranma 'sounding like a woman' was done after he threw Ranma into the pond. That was however left out in both the english and german version and replaced with something more generic.
This is not a remake of the original anime, this is a remake that leans insanely close to the manga. I would expect that this time there will be no fillers and things like the order of when Shampoo appears to be correct. Or anime only characters like Sasuke to not exist. And so far this seems to also apply to anime added lines.
yep. from what im getting here is just dont watch the en sub
It's funny that while watching this video I checked the fan sub translation and it's actually accurate to the japanese. Meaning the fans translate better and more accurate than pro's
Remaking old anime in general rubs me the wrong way. Japanese media's strength is its ability to push out new content. I don't want rehashes of the stuff I got from twenty years ago. I want new content that only the japanese can provide. As for localizers, they have been butchering mockeries since before I was watching in the '80s. That is one profession I will be glad to see buried by AI.
i started watching anime in the 90s my introduction was sailor moon, i was blessed with watching it in the original japanese with english subtitles, we wouldn't get the dubbed version in the UK untill much later. i went to rewatch years later and found a place to watch it dubbed i started a rewatch and it soon became aparrent that the dub was not faithful in places as i remember a few conversation being different in the sub.
so like any curious person (that had half convinced themselves they were mistaken and were mildly loosing their mind) i went and checked the episodes between subs and dubs and to my shock i wasn't going out of my mind the dub was differnt to the sub givng a few conversations an almost completely differnet context so i switched back to the jp voices and en subtitles
since then i have always watched anime with japanese voiceover with as close as possible english subtitles as i can get, there were a few things i watced that i even had to go out and find fansubs for as the "official" subtitles were not faithful at all.
localisers are hired to do one job translate the original text/voiceover into their native language, but some just cant help themselves and have to project their own personal beliefs into it, then they wonder why a lot of jp studiios are looking at AI as an alternitive . . .screaching about loosing their jobs, all i have to say of the is They should have done their job properly.
Gotta watch and comment on this one before it's taken down later. Also, Japanese shad is something we need more of!
The AI did a very good translation WITH YOUR VOICE!!! Damn!
Got mixed feelings on this. On one hand, AI can do some nasty stuff to help push malicious mistranslations. On the other hand, it can be used to fight against it. If it gets good enough, the voice acting business will get more competitive because it will cut down on the need for multiple voice actors (especially bilingual ones) or can just replace them outright! Just like any tool, this can be used for good or evil.
I did not think it sounded like Shad at all, other than being in the same vocal range.
Shad's voice is characterized by a sort of mellow, fuzzy edging, and the AI missed that entirely.
@@suburbanbanshee I think it was good enough as a proof of concept but yes I agree AI messes up enough that it needs more 'training' from actual people.
Been seeing more AI translations in other media and frankly I can't blame them even if I do get a bit annoyed. Overt ideology can ruin good entertainment. You can put a message into entertainment without making it unnatural or cringe.
15:57 I was wondering why I didn't notice the issue. I just had it on the proper subtitles and I was questioning myself through the first half of your video because i was certain i would have noticed if the subs were so clunky
That is interesting, I'm watching the anime in French, and I find it funny and a bit sad how much some studios, just do not respect or care about the original material. In French, the dub felt more like a nostalgia throwback because they hired the same actors, that they used for the original show, and you feel the French actors and the translation have heart and care and really love or respect the original series and not try to change or try to turn something that isn't in the original show.
Must be a US problem. I'm watching from canada and this scene has the proper translated subs of Ranma saying "who are you calling a girlie"
I'm now thankful that I have grit my teeth and learned Japanese on my own.
My sister and I grew up watching this (and many other) anime. We actually tracked down the original series on dvd after I came across seasons 4 and 5 at a second hand retail store in October. Didn't know about the remake of it till she informed me of it when I spotted the dvd box sets, and still haven't watched it due to weariness from translation changes like you both pointed out. The art style also seems less, more muted for lack of a better term. Thanks to both you (Shadiversity/Knight's watch) and Metatron for your content.
Glad I own all the original episodes 😮
Which are less faithful than the remake ones, but the nostalgia hits hard
I think you're still being overly harsh on the Japanese side of this production. Your issue with the "joke" when Genma throws Ranma in the pond doesn't EXIST in the original manga. Ranma is sitting silently when Genma just grabs him to throw him in the water to "explain" their situation. I know the recently Sailor Moon remake is DEFINITELY more faithful to the manga, however it also has pacing issues and other problems because of it. Point being, it's certainly fair to like the original release more, but I don't think it's fair to criticize the Japanese side changes as being "woke".
@@gregsimoes8645 Exactly. Too many think of the anime as the original source, when it’s not.
I’m a huge fan of the original Rurouni Kenshin series (until the third season), but I’m also loving the new remake that has gone back to the original manga source. Some of the changes in the first season feel odd, but those were changes that remove the anime-created characters and story beats.
I agree with both of you, as said in another reply comment, one needs to be clear that the manga is the original and what needs to be compared with when talking about adding or removing.
This is why I kept saying a remake of Ranma 1/2 wouldn't work nowadays
Only five minutes into this video and you made me realize how lucky I am to have early translations of the manga and not the ones being published today.
It's pretty funny that even Japan is out of new ideas so they're remaking stuff.
So glad I don't have to suffer through the English version... fantastic work proving their lies and "wocalization".
Godspeed, Knights Watch, thanks for fighting the good fight, thankfully, truth is beating the cult one step at a time.
The sub vs dub war now has a winner. But anime subtitles on Netflix just suck. I don't know why they refuse to buy better made subtitles. I was watching Kakegurui and the male MC greats the female MC calling her "Jabami-san". She then tells him to call her by her first name and he repeats his greeting by calls her "Yumeko-san" this time. In the subs, he calls her Yumeko the first time (because viewers are apparently too stupid to understand that Japanese people call each other by their last name), then she tells him to use her first name, and he calls her Yumeko AGAIN. Do they even proofread?!
It was already decided long ago lol
For me, it defaulted to the subtitles because I'm normally on Japanese audio. I had to explicitly choose English (CC) to see the botched english dub version.
I KNEW IT! EVERYONE TOLD ME I WAS BEING PARANOID BUT I KNEW IT!
It's hilarious when the Screenwriters Guild fought so hard against AI only for groups to make a case *for* AI by bastardizing translations for their agenda.
16:00 I was going to say, as someone who has been watching the show English Sub (not the CC version), and as someone who has been on the lookout for this woke crap, I haven't seen anything blatantly woke in the subtitles, much to my relief. Glad I managed to pick the right subs to use.
Also, as a long time fan of Ranma 1/2, despite the changes and cuts that are being done, I still will continue watching the remake. I still find it entertaining, some scenes outright making me laugh or emotional where it should. I understand that it is not the same as the original, and honestly, I don't expect it to be. Not completely. It's just another adaptation of a series I love, and I want to continue supporting the overall series as such.
And despite some of the bad, there is still a lot of good things in this remake too. For example, I like the Japanese VAs they got for the show, Kuno being a surprising favorite with how he speaks. And the action animation is fluid and snappy. And I even like the comedic sound effect texts that show up, surprisingly.
Bottom line, I'm still going to be giving this remake a chance, until something horrendously unforgivable happens. Some woke activists trying to push their agenda on the English side isn't going to drag this down for me.
Hey KnightsWatch: thank you for covering this I think you should ask what Japanese audience thinks about the changes and see if you can warn japan what is happening to the local versions of the shows here in western countries. I think the creators of the original work could possibly force them to change it back to how it was intended? Let us not just whine about it but actually DO something about this. Similar cenroship thing happened with Dragon Quest 3 remake. The creaotr of the DQ series mentioned he is against these changes that were forced upon the western release by the woke mob. I hate these woke activists and wish there was something we can do to punish them for ruining people's work. It is akin to a vandal that is putting graffiti on other people's artwork in a art gallery. It's disgusting! Why can't these people just create their own stories and comics????
Keep making more of these videos. It reminds fans our hobbies are in constant attack. What our goal should be is raise awareness of the problem for the wider topic of free speech. It's NOT ok to change the creator's works like this. What I imagine in future is uncensored editions are made for the fans translated by japan. (sort of like directors cut)) The uncensored versions may even have documentary feature covering the differences of the western version to the original so fans know why it exist. If sales of uncensored edition are high enough over woke tampered version, then it justifies the release of the fixed editions. Since anime is now mainstream today the extra effort is worth it. Younger audiences would not be as familar with older anime so they may not be aware of these subtle woke changes.
It's hilarious we all know exactly what they were thinking...
Character swaps genders when being splashed with water - Therefore, trans ideology. Basic pattern recognition.
The entire premise is founded on the dilemma of the protagonist (Ranma) trying to preserve his masculinity - Completely lost on them.
The jokes write themselves!
The english dub in Dandadan ep1 also changed Momo's line to Okarun "Show me what a man you are!" to "Go kick some ass!"
This is why you dont watch dubs, ever since day 1 they were censoring and changing shit, you always go with a sub or fansub and, if you are watching in an english speaking country especially america pirate it, and if you want to show support to the mangaka and the team behind the anime/manga buy merch, ive heard it's a much better way to support them than throwing money at netfux or crunchyroll
Imagine pirating and get better subtitles than paid official ones. Just stop paying to netflix
Pirates don't do anything original, they just copy, so they would just copy the official subtitles.
@drndn
You forgot about fansubs tho
@@amanosatoshitranslates I wouldn't equate fansubs with pirates, even if it is legally true, as fansubs actually put in a lot of original work, not just rip and release.
@drndn
And pirate sites use it because it's just better
@@amanosatoshitranslates IS there actually a fansub version of new Ranma 1/2 though? I had the impression that English fansubs largely went away a decade ago because official translations have appeared for practically every anime at the same time it came out in Japan. Whereas fansubs thrived prior to that when most anime were not being translated to English either at all or not without months or more delays. So before fansubs let people see things in a timely manner, but now they don't, so most of the point of them is gone.
I am so curious about how they will handle Ranma's reasoning for why he is training before he is allowed to go back home to his mother. Ranma's mother will force Ranma to commit seppuku if he cannot become a "man among men." If she finds out that he changes into a girl, it means death for him. How are they going to translate that?
That’s weird because for me when it’s English subtitles and Japanese dialogue Ranma says “Who are you callin a girl” and when it’s English dialogue with subtitles it says “Who says liking clothes is girlie”
Shad was using the closed caption ([CC]) subtitles (a transcription of the English dialogue for the hearing-impaired) instead of the normal English translation subtitles.
We have already seen AI that can make your eyes seem like they are looking at the camera even when you are looking down reading from a notes sheet,
I wonder how long until the AI can not only translate but also match the mouth movements.
I gave up on the remake after episode 3. There was too much cut and it was almost always character development moments. The original is better.
It follows the Manga, nothing was cut if anything the OG anime added stupid filler in thr Episodes with terrible pacing
@@stampoulisrafael5262 Right, they'd rather watch an anime that adds shit to the story vs one that follows the manga as it was meant to be
seems some people are triggered.
I miss the silent pile drivers scene with just the music from when Akane slapped Ranma and Ryouga immediately after the hair incident. It was metaphoric without actually showing or hearing what happened.
@@ryandodrill6904 nah, I've watched 2 episodes of the first anime and it was so lackluster compared to the remake. I can excuse the animation but the soundtrack is awful
The translation explanation was excellent. For someone like myself that does not speak Japanese but respect the language for it's complexity I appreciate Metatron for educating us on what and how the lines were being said. Diving into the sentence structure is really interesting to me, so thank you. Much respect. 🙏👍
I just got OG Rurouni Kenshin, and OG Ranma 1/2 is on the way.
16:16 Thank You! I watched this episode yesterday, Japanese audio and english subtitles and that Is what I saw. I was starting to think that I made some kind of confusion with the original show.
I hope that they pull a Dragon Ball and just drop their funding and end their contract. Lmao
Dang this is really sad. I hope people are sending the creator and the japanese animation company this stuff with the japanese explanation of what's going on with these woke activist sub translations. I think they would do something about it if enough overseas viewers complain. Most don't even know they are getting lied to with the subs. If everyone knew this was going on I think most people would agree this is unacceptable to change the source.
Messing up the translation is espescially scummy, people don't have any choice but to trust the translators and they are taken advantage of. I don't want to watch any more anime on streaming services nor anything translated in the past 10 years.
Glad to see the Metatron spread his wings *here* when we most need him too.
As a Gen Z myself (something I've only *recently* felt I had to point out), I'm absolutely *opposed* to this woke shit; every bit as much as you are! That's why I torrented the *original* to watch instead in case streaming services suddenly *delist* it to make the remake the *only* legal option. Which's tyrannical bullshit because I absolutely *agree* that this remake (at least if it *is* different from the version available in Japan), is *unnecessary* , & a *bastardization* that only exists to please the non-existent "mOderN aUdiENcE". That's why I *too* am happy that anime studios are getting into AI translation; at least the AI can actually be trusted to do its job *properly* .
& you're absolutely *right* that people of each sex who *haven't* been brainwashed by the woke cult see it as insulting to be told they're being like the *opposite* sex; guys don't like being told they're being like a girl, & vice versa. Of course, that's what makes *tomboys* so appealing; they express certain traits that're traditionally considered masculine while still *embracing* their femininity. That's why *I* like them.