Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
沢山いる中国語学習の発信者のなかで、一番分かりやすいです!😊ありがとうございます!
先生のおっしゃる「イメージこそが言語習得で大切なイメージスキーマだ」という言葉に感銘を受けました。ありがとうございます。私の中国語の学習の仕方に合っている気がします。今後も先生の講義を拝見させて頂きます。
ものすごくわかりやすい説明でした!😀
大変勉強になりました。ありがとうございます。
エリ先生の説明は本当にイメージしやすく助かります!忘れないように何周もしたいですね😊
最近先生の動画に巡り合い、拝見させて頂いておりますが、イメージで説明して下さるのでスッと入って来ます。参考書を読むのは気が重く、なかなか集中できなかったのですが、いつの間にか先生の興味を引く説明に集中していました。他の動画の含め活用させて頂きます。楽しい学びを有難うございます。
細かい説明ありがとうございます。
i先生の説明はとても分りやすく、とても参考になっています
いつも分かりやすい説明ありがとうございます。目から鱗です。
めちゃくちゃ分かりやすく頭に入ってきた!
分かりやすいですね!ありがとうございます
とても分かりやすかったです!看起来=見たところとかで丸暗記してたので、動画を見て腹落ちしました!
初めまして、年寄りの学習者です。迅速登録させて頂きました。さて起来ですが、例えば飛行機が離陸する。起飞と覚えました。飛ぶ飞起来何故逆などでしょう?意味は、同じですか?もう1つ動画の中で他们两个打起来.此時他们複数两个複数同じ事2回言いますか?两个を言わないときおかしいでしょうか?お忙しい中すみません。宜しくお願いします。
登録ありがとうございます☆起飞の方は単純に離陸するという動詞です。飞起来了というと、動画内で説明しているように、起き上がる(この場合飛び立つ)という動きに注目した表現になります。日本語で言うと、「飛行機が離陸した」、というのと、「(あっ今)飛び立った!」というのの違いのような感じです。それから他们两个ですが、中国語の言語の傾向として、このような言い方をよくします。你们两个,我们两个,他们两个というような感じです。なくても通じますし問題ないですが、あった方がより”中国語らしい”表現になります。ご参考まで♪
お忙しい中。ご丁寧にありがとうございました。これからも楽しみに拝見させて頂きます。頑張って下さい。🙇
原来如此 不愧エリ老师
とてもよくわかりました (⌒∇⌒)ただ、これに限ったことではありませんが日本に居ると使う機会がなく忘れてしそうなのでどうしたものかと悩みます現地に居た時に “エリのマルチリンガルライフ” に出会えたらとても役立ったかと思います
沢山いる中国語学習の発信者のなかで、一番分かりやすいです!😊ありがとうございます!
先生のおっしゃる「イメージこそが言語習得で大切なイメージスキーマだ」という言葉に感銘を受けました。ありがとうございます。
私の中国語の学習の仕方に合っている気がします。
今後も先生の講義を拝見させて頂きます。
ものすごくわかりやすい説明でした!😀
大変勉強になりました。ありがとうございます。
エリ先生の説明は本当にイメージしやすく助かります!忘れないように何周もしたいですね😊
最近先生の動画に巡り合い、拝見させて頂いておりますが、イメージで説明して下さるのでスッと入って来ます。参考書を読むのは気が重く、なかなか集中できなかったのですが、いつの間にか先生の興味を引く説明に集中していました。他の動画の含め活用させて頂きます。楽しい学びを有難うございます。
細かい説明ありがとうございます。
i先生の説明はとても分りやすく、とても参考になっています
いつも分かりやすい説明ありがとうございます。目から鱗です。
めちゃくちゃ分かりやすく頭に入ってきた!
分かりやすいですね!ありがとうございます
とても分かりやすかったです!看起来=見たところとかで丸暗記してたので、動画を見て腹落ちしました!
初めまして、年寄りの学習者です。迅速登録させて頂きました。さて起来ですが、例えば飛行機が離陸する。起飞と覚えました。飛ぶ飞起来何故逆などでしょう?意味は、同じですか?もう1つ動画の中で他们两个打起来.此時他们複数两个複数同じ事2回言いますか?两个を言わないときおかしいでしょうか?お忙しい中すみません。宜しくお願いします。
登録ありがとうございます☆起飞の方は単純に離陸するという動詞です。飞起来了というと、動画内で説明しているように、起き上がる(この場合飛び立つ)という動きに注目した表現になります。日本語で言うと、「飛行機が離陸した」、というのと、「(あっ今)飛び立った!」というのの違いのような感じです。
それから他们两个ですが、中国語の言語の傾向として、このような言い方をよくします。你们两个,我们两个,他们两个というような感じです。なくても通じますし問題ないですが、あった方がより”中国語らしい”表現になります。ご参考まで♪
お忙しい中。ご丁寧にありがとうございました。これからも楽しみに拝見させて頂きます。頑張って下さい。🙇
原来如此 不愧エリ老师
とてもよくわかりました (⌒∇⌒)
ただ、これに限ったことではありませんが日本に居ると
使う機会がなく忘れてしそうなのでどうしたものかと悩みます
現地に居た時に “エリのマルチリンガルライフ” に出会えたらとても役立ったかと思います