耶稣在受难前的最后一段时间里是怎样的状态?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 вер 2024
  • 简介:这次经文描写了 从逾越节的晚餐后 到 耶稣被交给犹太领袖 之间这段时间发生的事。
    微读圣经原文:wx2.ebible.app...
    马太福音26章36-46节原文笔记:
    36节
    --耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
    试译:然后耶稣与他们一起来到一个名叫客西马尼的地方,对门徒们说,“你们要坐在这里,当我到那里去祷告的时候”
    原文开头有个在这里应该是{用作引介后来的事}的{时间性关联副词}【然后、随后】。
    “耶稣同门徒”【门徒】原文是【他们】;“来到一个地方,名叫客西马尼”【来】这里是{“历史的、生动的现在式”,用来生动地描写过去的事件,使人仿佛置身其中};“就对他们说”【说】也是{“历史的、生动的现在式”},这里【他们】原文反倒是【门徒们】。
    “你们坐在这里,等我到那边去祷告”【坐】是{命令语气};【等…】原文是{表示同时期}【当…的时候】。
    37节
    --于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
    试译:他带着彼得和西庇太的两个儿子,并开始忧愁和忧虑。
    “于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去”【带着】是{不定过去式分词,副词用法,或许是“附带状况的分词”,表达与主要动词对等并列的动作},原文没有【同去】;
    “就忧愁起来,极其难过”【起来】可能是原文的{主要动词}【开始】,【忧愁】(【忧愁、哀伤、忧伤】)和【极其难过】(【忧虑、痛苦、烦恼】)都是{补语的不定词,补充助动词“开始”的意思}。
    38节
    --便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
    试译:然后对他们说,“我的灵魂是非常忧愁的,到死的程度,你们要留在这里,要一直与我一起保持警醒”
    “便对他们说”这里的【说】应该也是{“历史的、生动的现在式”}。
    “我心里甚是忧伤,几乎要死”【心里】指{人内心各方面的中心}【灵魂、心灵、心】,是主语;【甚是忧伤】是{形容词}【非常忧愁、深感难过】,但放在句子前头,用来强调;原文连接两者的动词是【是】;【几乎要死】可翻译为【至死、到死的程度、到死的地步】。
    “你们在这里等候,和我一同警醒”【等候】原文是【逗留】和【警醒】都是{命令语气动词},不过【警醒】是{现在式,表达一个持续性的动作}。
    39节
    --他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
    试译:向前走不远后,他俯伏并祷告说,“我的父啊,如果这是有可能的话,愿这杯从我旁边经过,不过不要按照我希望的,而是按照你的”
    “他就稍往前走”【稍】指【短的距离、不远处】,【往前走】原文是{不定过去式分词,副词用法,这里应该是表达主要动词前的动作};
    “俯伏在地”【俯伏】是{主要动词},这句原文直译应该是“倒在他的脸上”,作为敬拜的惯用语;
    “祷告说”【祷告】和【说】都是{现在式分词},【祷告】应该是表达{与主要动词并列的动作},而【说】是{赘述}。
    “我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我”【倘若】是{真实和假设情况的标示}【如果】,【可行】是{形容词,关乎是有可能的},“如果(这是)有可能的话”;【求你叫…离开】原文动词指{经过但不影响}【从旁经过】,{命令语气},主语是“这杯”,一般翻译成“让…、或愿…”。
    #耶稣因为将要面临的受难感到忧愁痛苦,甚至极度忧愁到要门徒们陪自己警醒,并在祷告中提到避免受难的可能。我们知道耶稣基督是完全的人与完全的神,而他在这里情感上的波动,都是人性在面对困难与压力的表现。
    尽管耶稣也凡事受了试探,正如我们一样,只是他并没有犯罪。耶稣在此时顺服天父所受的试探,比仅仅是自己不去犯罪的试探更大,因为他要更进一步地去承担这世界的罪。但显然耶稣却丝毫没有受到肉身挣扎的摆布,因为他仍旧坚定地否定自己的意愿,并祈祷天父旨意的成就。
    正如耶稣曾经吩咐门徒们,如果有人想要跟随他,就要否认自己背起十字架来跟随他,而耶稣本人显然就是这样顺服天父的。希伯来书5章说耶稣大声流泪祷告恳求,他虽然是儿子,仍从受苦的经历和实践中领悟顺服。
    40节
    --来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
    试译:他来到门徒们那里,发现睡觉的他们,就对彼得说,“这样看来,你们连一个小时都没有能力来与我一起保持警醒吗?”
    “来到门徒那里,见他们睡着了”【来】和【见】(【发现】)应该也是{“历史的、生动的现在式”};【睡着了】原文是{现在式分词,形容词用法,用来修饰“他们”}
    “就对彼得说”【说】也是{“历史的、生动的现在式”}。
    “怎么样?你们不能同我警醒片时吗?”
    【怎么样】是副词,用来{指上文}【照这样、这样、如此、那样】,这里用作引介问题,【这样看来、那么】;【(不)能】指{具有作某事必须的个人资源}【有能力、胜任、能够】,这里之后接{不定式}【警醒】来补充意思;【片时】原文是【一个小时】。
    41节
    --总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
    试译:你们要一直保持警醒和祷告,来不进入诱惑,固然心灵是乐意的,但肉体是软弱的。
    “总要警醒祷告”【警醒】【祷告】都是{现在式命令语气,表达一个持续的动作}。
    “你们心灵固然愿意,肉体却软弱了”原文没有“你们”,【心灵】和【肉体】是{主语},【愿意】({关乎热心服务的}【准备好的、乐意的、热心的】)和【软弱了】(【软弱的】,太容易就放弃)都是{形容词}。
    #之前彼得和其他门徒们都信誓旦旦地说自己就是死也不会否认耶稣,然而就在耶稣为他的受难忧愁苦恼时,他们却不能回应耶稣的期待,一直与他一同警醒,反倒在一小时不到的时间内睡着了。我们知道这些事都发生在逾越节的晚餐后,所以天应该是很晚了的。
    42节
    --第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
    试译:他又再次去祷告说,“我的父啊,如果这不可能从旁经过,如果我非喝它不可,愿你的旨意成就”
    “这杯若不能离开我”【这杯】原文是【这】;【(不)能】是{动词},后面接{不定式}【离开】(【从旁经过】)补充意思;原文没有“我”。
    “必要我喝,就愿你的意旨成全”这句话是第三类条件句,和合本没翻译开头的【如果】;结论句“就愿你的意旨成全”原文与主祷文中“愿你的旨意行…”是一样的字,【成全】是{命令语气动词},{主语}是【意旨】。
    43节
    --又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
    试译:他回来后发现了睡觉的他们,因为他们不能保持清醒。
    “因为他们的眼睛困倦”【困倦】原文指{犹如被重物压下}【压下、负担】,=“他们不能保持清醒”,在这里是{分词,迂说的句式},连同一个动词【是】,强调“困倦/眼睛被压下”这个结果的连续性。
    44节
    --耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
    试译:他又离开他们,第三次去祷告又说同样的话。
    “耶稣又离开他们去了。第三次祷告”【去了】是{不定过去式分词},由于42节出现过“去祷告”,因此这里【去】的{主要动词},不太可能是和合本的【离开】,而应该还是【祷告】;
    “说的话还是与先前一样”【说】是{不定过去式分词},尽管“不定过去式分词”一般表达主要动词之前的时间,但也有例外,许多不定过去式分词表达与主要动词同时发生的动作,而这里的【说】显然不可能发生在“祷告”之前;“的话还是与先前一样”直译“同样的话,又”。
    45节
    --于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或译吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
    试译:然后他来到门徒们那里并对他们说,“今后你们一直睡觉和休息吗?看哪,时候已经近了,人子正在被移交到罪人们的手里了”
    “于是来到门徒那里,对他们说”【于是】原文是【随后、然后】;【来】和【说】也是{“历史的、生动的现在式”}。
    “现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或译吗?)!”【睡觉】和【安歇】{原文字形既可以是“命令语气”,也可以是“陈述语气”};
    【仍然】在这里是{副词的用法}【今后、将来、自此以后】,
    这句话可能是温和的指责,“你们仍在睡觉呀!”或“难道你们想继续睡觉不起来吗?”,这很可能是口语的表达;
    也可能是,“你们在这时刻睡觉!”“你们在这时刻睡觉?”,意思即是“你们选了一个好时间睡觉!”,应该是讽刺的表达。
    “时候到了,人子被卖在罪人手里了”原文开头有个用来引起注意的小词【看哪】;【到了】原文指{时间方面的临近}【临近、近了、接近】,是{现在完成式};【被卖】是{把一个人}【交给、移交、送交】{公安部门及法庭的专门用语},是{未来的现在式,表达完成在说话后,但仿佛是现在}。
    46节
    --起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了!”
    试译:起来!让我们走吧,看哪,那个移交我的人已经近了。
    “起来!我们走吧”【起来】是{第二人称复数,命令语气};【我们走吧】是{劝告的假设语气,用来充当第一人称的命令语气},翻译为“让我/我们…”。

КОМЕНТАРІ •