58:33 미스틱: 니모습… 이전과는 달라졌다. 닼카: 난 이제 더는 암것도 두려울게 없다. 오히려 니가 뭘 두려워하고있는지 알았다. 미스틱: 뭐지? 닼카: 깨달음을 얻기 직전, 쿠키에게 고치를 갈려서 수행을 포기할수밖에 없었던 자기자신에 대한 연민\동정! 옛 예언자로써 주어진 힘을 잃었던 불안! 그리고, 자신이 경험한 괴로움을 다른 이에게도 맛보이고싶다고 바라는 미숙함! 미스틱: 이 위대한 비스트를 향해서… 어째 그런 폭언을!! 닼카: 니가 만들어놓은, 새하얗고 흐릿한 애매한 세상에서… 내 이름만은, 영원히 잊지않게 해주마! 난 그냥 쿠키가 아니다… 다크카카오 쿠키다!!!
53:10 당근이 알고 있도다! 내가 사라져도 닼카왕국은 훌륭한 왕국이란 것을! 立派な: 훌륭한 53:19 내아들, 글고 내 충실한 신하들이 있는한, 닼카왕국은 영원히 계속될것을! 53:30 그렇기에, 닼카왕국의 선조이자 왕인 내가 이 검에 멩세하노라! 故に: 그렇기에, 그러므로 따라서 誓おう: 멩세하노라(동사: 誓う | 멩세하다)
投稿ありがとうございます。
陛下の口から「愛する息子」と言ってくれたことが何より嬉しいよ……そしてラストで泣きました。
2:26 닼카 이 멍한 표정 너무 귀여워..
아 참고로 미스틱 일판더빙을 하신 이노우에 키쿠코님은 오오쿠 남녀역전 애니에서 카스가츠보네를 녹음하셨다네요.
잠만… 미스틱은 젊고..
카스가츠보네는 환갑넘은 할머니인데…
참.. 알다가도 모를 성우의 세상..
EP13実装当時からアート中心に存在してて最近雷神武将周りで掘り下げもあった白龍黒龍、ダークチョコクッキーのその後の展開、エンシェントの中でもかなり熾烈寄りでちょっと危なっかしい所もあったカカオ陛下自身の成長…。
丁寧に積み上げた伏線綺麗に回収してからのあのラストはズルいよ…(泣)
韓国語版では"殿下"ですが、日本語版では"陛下"ですね。 文化の違いが不思議です^^
@@삼한
日本の天皇(君主)は基本的に陛下と呼び、マスメディアでもそのように耳にする機会が多いので、分かり易さを重視してこういった翻訳になっているのかもしれませんね。
ダークカカオ王国関連のエピソードは東アジア圏の様々な文化からの影響が感じられて面白いです😊
......日本語版ではダークカカオクッキーが韓国語版より若く感じられる理由は一体なんなのだろうか。
--古文의 사용빈도 때문인가?
58:33
미스틱: 니모습… 이전과는 달라졌다.
닼카: 난 이제 더는 암것도 두려울게 없다. 오히려 니가 뭘 두려워하고있는지 알았다.
미스틱: 뭐지?
닼카: 깨달음을 얻기 직전, 쿠키에게 고치를 갈려서 수행을 포기할수밖에 없었던 자기자신에 대한 연민\동정!
옛 예언자로써 주어진 힘을 잃었던 불안!
그리고, 자신이 경험한 괴로움을 다른 이에게도 맛보이고싶다고 바라는 미숙함!
미스틱: 이 위대한 비스트를 향해서… 어째 그런 폭언을!!
닼카: 니가 만들어놓은, 새하얗고 흐릿한 애매한 세상에서… 내 이름만은, 영원히 잊지않게 해주마! 난 그냥 쿠키가 아니다… 다크카카오 쿠키다!!!
悟りを開く: 도를 알다/깨달음을 얻다
寸前: 직전
哀れみ: 연민/측은함/동정
いつもありがとうございます‼︎
ものすごい熱く感動しました…っっっ!!!😭😭😭ダークカカオクッキー万歳!!!
日本語版最新ストーリー挙げてくださりありがとうございます
ダークカカオクッキー陛下の日本語版声優さん大ファンなのでいろいろな声が聞けて嬉しいです
泣いたり笑ったり怒ったり…んん??(分かる人には分かるネタ
ちなみに中の人は実は超がつくほどのスイーツ男子、陛下とは全く逆のタイプなんですけどね(笑)
これも運命だったのかしら(ぇ
1:01:40 또… *경치가 무너지고 있어!?
1:01:43 ….떨어진다!
1:01:46 괜찮아. 떨어지지 않아.
1:01:52 우리가 옆에서 *잡아줄게!
* けしき [景色]
1.
경치
2.
풍경
3.
풍광
* ささえる [支える]
1.
버티다
2.
떠받치다
3.
유지하다
큼… 그러고보니 천지를 가르는 번개 영판이나 일판 영상은 안 올라왔네요.
4:10 저리 젊고 여리여리한 쿠키가 여기 온건 길이라도 잃은건가(미아라도 된건가)?
29:26
32:03
43:23
55:03
56:42
58:31
1:06:54
내가 보려고
日本語版ありがとうございます🙇♂️
1:09:32 最後のここ本当にガチ泣きしてしまった
다크카카오 쿠키 일본 성우... 잘뽑은것 같다.. 한국 성우분이랑 어감이 비슷해서 그런가 더 그런것 같은 기분이 들어
아무래도 캐릭하면 성우, 성우하면 애니&게임, 애니&게임하면 일본이다보니….(그렇다고 저는 일본을 그리 우위로까지 보지는 않아요.)
4:03
客とは珍しいのう!
손님이라니 드문 일이군!
53:10 당근이 알고 있도다! 내가 사라져도 닼카왕국은 훌륭한 왕국이란 것을!
立派な: 훌륭한
53:19 내아들, 글고 내 충실한 신하들이 있는한, 닼카왕국은 영원히 계속될것을!
53:30 그렇기에, 닼카왕국의 선조이자 왕인 내가 이 검에 멩세하노라!
故に: 그렇기에, 그러므로 따라서
誓おう: 멩세하노라(동사: 誓う | 멩세하다)
37:46 갠적으론 미스틱이 사실 알고있었지? 라고 말하는 장면은 한국판이 더 소름돋게 말해서 더 좋음 영어버전 일본어 버전 들고왔는데 내 스탈이 아님
58:31 まぁ~!! かっこいい!!😮
素敵!!
58:15
이번에는 무승부로 하는거 어떠냐는 질문에서….
今度(こんど )라 안하고 今回(こんかい)랬는데 둘다 “이번 상황” 갖고 말하는데 쓰는거로 알고있는데 차이가 있나요?
45:43 얘 왼쪽에 있는애 여자였어? 오른쪽에 있는 애가 5명중에 홍일점인 거 아녔어?
겜 takls님 지금 닼초랑닼카 전투에 같이쓰면 상호작용대사가 떠요!
닼카 일본어도 잘어울린다
일본어로 업로드하셨네..?
쿠킹덤의 제왕이 아닐까싶네요!
2:07 여긴 지금껏과 분위기가 다르구나.
것보다… 그동안 “분위기” 일어발음만 할줄 알고 한자는 몰랐는데 여기서 알게되네요.
근데.. 저 상황에서 칸지(느낌) 라 해도 상관없었을듯한데 분위기라 한 이유가 있나?
둘이 차이라도?
장소적인곳애서는 雰囲気가 더 울림이 좋죠. 感도 안된다는거는 아니지만, 앞뒤 문장을 통째로 바꿔야하니깐요.
이번에 새로나온 닼카 표정들 너무 귀여움
닼카와 미플의 혐관ㅋㅋㅋ 진짜 재밌게 잘봄
와 일본어다ㅏㅡㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏ
이거 보면서 일본어 어떻게하는지 봐야지~
저랑 같은분을 찾았네요. 저도 유튭이나 게임내에서 쿠킹덤 일판 보고들으면서 일어배우고 있어요. 문자는 영어로 해두고.
6:42 여기서…
ビーストクッキーの一味なのか? 가 아니라
ビーストクッキーの味方(みかた)なのか?라 해야하지 않나?
味方 랑 一味 에 뭔차이가… 둘다 같은편, 한패라는 뜻이라 차이는 없어보이다마
상대방 의 예기를할때는 味方를 안쓰죠. 자기자신은 써도 돼지만요. 거기에 다크카카오특유의 고문적인 말투에는 더욱 어울리고요
@@HaewonYi-pb8nh 이치미는 내편이 아닌 상대방의 편이라는 건가요?
제 게인적인 생각에는요. 제가 일본어를 그렇게 잘아는것도 아니니, 제대로 된 조안을 못하네요......
31:12 刹那: 찰나/순간
근데 “찰나” 이게 한자라고?
알고보면 은근히 한자같아요
8:01
만두 신선들이 닼카를
영판에서는 youngster
일판에서는 ひよっこクッキー(햇병아리 쿠키) 라고 하네
잠깐만... 다크카카오 쿠키가 와타시라고?
오레쓸줄 알았는데..???
저는 와시를 기대했죠
게다가 닼초가 닼카를 부르는건 치치우에…(개인적으로 오야지 기대했는데)
@@cookieraisinsec 뇌신무장은 와타시나 아타시가 어울릴거 같았는데....
닼카가 와타시..? 와타시...? 전혀?
@@원월이-1215 와타시가 남녀 상관없이 그저 자신을 정중하게\예의있듯이 가리키는 표현이라는건 이미 들어서 익숙하긴 한데….
나이도 좀 있어보이는 캐릭이 와타시를 쓰니 뭔가 이건 안어울리는군요
위엄을 강조하기 위해 "나"로 한 것일까 ... 잘 모르겠네요 (나는 번역기를 사용하고 있습니다)
@@cookieraisinsec 「washi」는 꽤 노인이 사용하는 1인칭이며, 「oyaji」는 난폭한 부르는 방법이므로 왕자는 사용하지 않았다고 생각한다
평소안하시던걸 하시는지..
원래 일어판 올리시는데용
아니면 다른걸 말하시는 건가요?
7:38
未だ未だひよっこじゃから震えて当然じゃー
아직 햇병아리니까(미숙하니까) 흔들리는게 당연하지~