In order to = so as to. If you need negative form, then use in order not to = so as not to = lest. You ought to point out to the last one. Indeed, lest requires subjunctive mood.
Добрый день. Спасибо огромное за такое всеобъемлющее объяснение! Подскажите пожалуйста в английском насколько я поня иногда может быть разный пасив / актив в инфинитиве то есть из Голиц. Soon we found that there was another complicated problem - that we were to consider - в ответах to be considered - в deepl to consider, то есть выходит что когда речь идет о действии НАД чем то инфинитив позволяет это сказать и в пасиве и в активе? Вот ещё предложение The box is so heavy that nobody can carry it - в ответах to carry, а можно исходя с вышеописанного сказать to be carried и даст ли это какой то оттенок? И ещё один вопрос раз уже я пишу, заметил в Голицин. такое He is sorry that he has said it. He is sorry to have *HE* said it. Инфинитив же не имеет лица, откуда he взялось, опечатка ли это, в др предложениях такого не наблюдается. Жду ответа, спасибо
Да, инфинитив имеет несколько пассивных форм, но когда его используют в выражениях типа "the problem to consider", он в них выступает как часть оборота, отвечающего на вопрос "какой" и в подавляющем большинстве случаев в таких выражениях инфинитив активен, а не пассивен. Это так происходит потому что эти выражения - это своего рода обрезанный оборот. Полностью все это было бы так: The matter (that we have) to consider The box is too heavy (for us) to carry He is sorry (for the fact that he has) to say that. То что в скобках носит служебно-вспомогательный характер и выбрасывается, поэтому создается впечатление что мы имеем дело с каким-то непонятным инфинитивом после прилагательного. Насчет Голицынского - в там в ответах иногда адский трэш в плане опечаток и даже ошибок, поэтому лучше проверять по deepL, или в словаре
Большое спасибо за разъяснение! Вы лучшая! Теперь понятно на предложение Here are some articles which must be translated for tomorrow - ответ Here are some articles (which have) to be translated for tomorrow.
Спасибо, все очень здОрово, как я люблю, все по полочкам, по пунктам. Часто встречалась с конструкцией GO TO DO SMTH, попадается и с ТО и без. Что вы скажете с высоты своего опыта, что используют носители?
Обычно, если go + голый инфинитив - это повелительная конструкция типа "иди сделай", но если честно, я точно не знаю, просто такие штуки попадаются в книгах и кино - go do your job. Если же go + полный инфинитив - это "пойти чтобы что-то сделать"
Не поняла пример «I saw him close the door» - почему здесь CLOSE the door является инфинитивом? Он же переводится не как инфинитив? Понимаю, что инфинитив может быть и без to, но я думала, что хотя бы в переводе остается его сущность (то есть по смыслу глагол отвечает на вопрос Что делать). 🤷♀️ За видео спасибо ❤
Отлично! Вроде тягомотная тема, а так свежо и легко преподносится и воспринимается!
I adore you more and more, your lessons are so cool....thanks a lot and God Bless you...vot tak
it's so useful for me to watch your lessons .
thanks)))
Спасибо большое. Очень полезная лекция.
Спасибо, очень полезное видео!
и вам спасибо
Спасибо за ваши видео. They are very helpful for me.
Thanks so much
очень познавательно
Thanks a lot!
Спасибо!
Спасибо
In order to = so as to. If you need negative form, then use in order not to = so as not to = lest. You ought to point out to the last one. Indeed, lest requires subjunctive mood.
Another complicated topic is merging prepositions with adverbs. For instance, whereby (by which). Whereto means whither or to what place.
Right, this is really nasty topic, but I don't think it's as nasty as this one in the vid. Personally, i really hate these words for their ambiguity.
Добрый день. Спасибо огромное за такое всеобъемлющее объяснение! Подскажите пожалуйста в английском насколько я поня иногда может быть разный пасив / актив в инфинитиве то есть из Голиц. Soon we found that there was another complicated problem - that we were to consider - в ответах to be considered - в deepl to consider, то есть выходит что когда речь идет о действии НАД чем то инфинитив позволяет это сказать и в пасиве и в активе? Вот ещё предложение The box is so heavy that nobody can carry it - в ответах to carry, а можно исходя с вышеописанного сказать to be carried и даст ли это какой то оттенок? И ещё один вопрос раз уже я пишу, заметил в Голицин. такое He is sorry that he has said it. He is sorry to have *HE* said it. Инфинитив же не имеет лица, откуда he взялось, опечатка ли это, в др предложениях такого не наблюдается. Жду ответа, спасибо
Да, инфинитив имеет несколько пассивных форм, но когда его используют в выражениях типа "the problem to consider", он в них выступает как часть оборота, отвечающего на вопрос "какой" и в подавляющем большинстве случаев в таких выражениях инфинитив активен, а не пассивен. Это так происходит потому что эти выражения - это своего рода обрезанный оборот. Полностью все это было бы так:
The matter (that we have) to consider
The box is too heavy (for us) to carry
He is sorry (for the fact that he has) to say that.
То что в скобках носит служебно-вспомогательный характер и выбрасывается, поэтому создается впечатление что мы имеем дело с каким-то непонятным инфинитивом после прилагательного.
Насчет Голицынского - в там в ответах иногда адский трэш в плане опечаток и даже ошибок, поэтому лучше проверять по deepL, или в словаре
Большое спасибо за разъяснение! Вы лучшая! Теперь понятно на предложение Here are some articles which must be translated for tomorrow - ответ Here are some articles (which have) to be translated for tomorrow.
It is difficult to comprehend gerund and gerundiv. Gratias!
100% agree)))
Спасибо, все очень здОрово, как я люблю, все по полочкам, по пунктам. Часто встречалась с конструкцией GO TO DO SMTH, попадается и с ТО и без. Что вы скажете с высоты своего опыта, что используют носители?
Обычно, если go + голый инфинитив - это повелительная конструкция типа "иди сделай", но если честно, я точно не знаю, просто такие штуки попадаются в книгах и кино - go do your job. Если же go + полный инфинитив - это "пойти чтобы что-то сделать"
Спасибо
Не поняла пример «I saw him close the door» - почему здесь CLOSE the door является инфинитивом? Он же переводится не как инфинитив? Понимаю, что инфинитив может быть и без to, но я думала, что хотя бы в переводе остается его сущность (то есть по смыслу глагол отвечает на вопрос Что делать). 🤷♀️
За видео спасибо ❤
увы, в этом как раз и проблема, что обороты с английскими инфинитивами, герундием, (дее)причастиями очень часто не переводятся дословно
А почему не переводиться? В чëм причина? Нет понимания у переводчиков или...? @@freestudio21
можно ли сказать I'm difficult to accept it?
так нежелательно, лучше так: it's difficult for me to accept it
Такое надо только конспектировать! Все переписала, спасибо!
(Когда-то говорили Спаси Бог, а потом это слово стало сокращённым "спасибо")
Спасибо ха урок. I love to make eyes . это будет правильно?
Думаю, что да/
Слава Украине