@@anthonykleon1279 а теперь надо бы сравнить дипл с яндексом, и помимо того, что он сразу намного точнее переводит, учитывая контекст, так еще можно уже в русском переводе кликнуть на слово и посмотреть какой вариант может быть более уместен
Все было заранее дома ею проделано и подобраны наилучшие варианты. Деня. кого ты хочешь обмануть? Она все заранее знала. Ни один учитель не пойдет на это без подготовки ..никто не знает всего..НИКТО!
@@milakostrova5451 так она может быть переводчицей) Люди, занимающиеся синхронным переводом тоже готовятся заранее? Кам он, у человека опыт 20 лет, чего ей бояться?
Второй пример из Cardi B я бы ни Гуглу, ни преподавателю не стал засчитывать, racks stack up to Shaq height - это же про столбики из пачек денег, типа они достигают высоты Шака (Шакила О'Нила). Онлайн-переводчики работают бесплатно, поэтому от них нельзя требовать много. В первом примере, допустим, человек смотрел фильм и понимает, что это historical present, а не обычный present simple. Но если бы онлайн переводчик искал контекст в интернете и понимал, что он переводит, то у него было бы огромное преимущество, сервер мог бы за доли секунды найти всю необходимую для перевода дополнительную информацию или предположить её с помощью искусственного интеллекта. Так что в будущем машинный перевод может обогнать человеческий. Технически это даже сейчас возможно, просто это слишком сильно нагружало бы сервера, а онлайн-переводчик, повторимся, работает бесплатно.
Ну а как насчёт самых простых ругательств. В каком-то голливудской фильме прозвучало ругательство: '' God shit''. Можно конечно перевести просто, но как, чтобы прозвучало киногенично. И вот это гениально:' 'Срань господня' '. Не то, что искусственный интеллект, человек не каждый сообразить.
М.М. ЖВАНЕЦКИЙ: на гастролях в Америке, на вечеринке ко мне подошёл поэт Иосиф Бродский и предложил что-нибудь почитать из репертуара. Я ответил: но как тут же американцы, как они поймут? Он ответил: Я буду переводить. Я стал читать произведение "РАКИ" . Я читал, он переводил. Американцы смеялись.
Круто, но тогда уже Бан очку?)) Вряд ли стюардесса говорит неграмотно, просто немного не разборчиво. Ну конечно, шутка сразу теряет в тонкости. "Рак" И "бан очка" это совсем разные категории. Поэтому надо читать шутки в оригинале))
Кто бы из школьников среднего и старшего школьного возраста мог свободно и спокойно обсудить с преподавателем (как правило, женщиной или девушкой, недавно окончившей институт) содержание рэп-композиции на английском языке? Классный выпуск. Спасибо, команда.
Кто-нибудь уже написал им, что предложение с костами неправильно перевели?) Это ж разные вещи совсем: cost - это себестоимость(внутренние издержки), а price - это именно цена (наружу, для заказчика)
Я часто пользуюсь Яндекс-переводчиком, он очень корректно переводит, даже фразеологизмы иногда использует. Можно зачитать текст, написать или отсканировать и он переведёт на десятки языков. И обратно так же. Ошибается редко. Очень удобно 👍
I remember how challenging it was to sing because the A-hole was so tight. But I pushed through because kids all over the country were counting on me. Я помню, как сложно было петь, потому что тогда моя пятая точка, буквально сжалась от напряжения. Но я поборол все и сделал это, потому что дети по всей стране очень ждали этого от меня.
Я как-то наткнулся в Ютубе на фильм "Собачье сердце" с английскими субтитрами. Там есть момент, когда Шариков бухает с какими-то алкашами, в комнату входит Филипп Филиппыч, и Шариков говорит "А, етить твою мать, профессор!", а в субтитрах перевели "Ah, professor!" (ua-cam.com/video/5-5SBy0vLrM/v-deo.html но это не то видео). Я под этим видео написал комментарий "Надо было точнее перевести, быдловатость Шарикова имеет важное значение для понимания смысла фильма". А мне кто-то в ответ откомментил "What is bydlovity?". Пришлось объяснить человеку, что Google Translate глупенький, и что такое быдловатость)) Правда, сейчас не нашел того видео (возможно, автор со мной согласился и перезалил с другим переводом), да и Гугл стал умнее, переводит теперь как "grossness"
Врёт ваш тест. Я учила в школе английский по Headway Pre-Inremediate двадцать лет назад, никаких курсов никогда не посещала, самостоятельно язык не учила, а тест мне выдал Upper Intermediate - откуда? Кембриджский тест мне больше B1 не даёт. Нехорошо завышать результаты.
К цитате из фильма, ещё подходит песенка it’s a man’s man’s man’s world by James brown; but it wouldn’t be nothing, nothing without a woman or a girl 👧🏻
Тут всё-таки юмор в игре слов в первом примере. Доктор Малькольм (Джефф Голдблюм) явно имеет в виду что "ЧЕЛОВЕК создал динозавров", а доктор Сэтлер (Лора Дерн) явно обыгрывает значение "МУЖЧИНА" у слова man. Ну как вот во Властелине Колец. Вич-Кинг же верил в бессмертие потому, что "ноу мэн кэн кил хим", а Эовин такая говорит "ай эм ноу мэн" и хрясь ему! Он-то думал, что "ни один чел", а оказывается, "ни один мужик"
Это всё класс и я согласен, что на данном этапе электронный переводчик не может заменить человека, т.к. не улавливает контекст. Но и на другую сторону взглянуть нужно. Здесь в видео примеры приведены сложные для улавливания контекста. А вот если побольше примеров взять, где и такие, как в видео есть вещи, и такие, в которых контекст не так сильно играет роль (а таких текстов на самом деле больше, чем специфических на мой взгляд), то, наверно, окажется, что электронные переводчики процентов на 90 всё переводят достаточно понятно и точно.
Она делает литературный перевод. Как-то я участвовала в команде переводчиков манги. Кто-то брал английский перевод и переводил на русский. Кто-то сверялся с японским оригиналом, чтобы было точнее. Были и тайперы и клинеры. Я занималась тем, что брала их перевод на русский и пыталась его сделать локализированно-литературным. А точнее из ломанного русского делала русский разговорный. Ибо почему-то те, кто типа хорошо знал иностранные языки вообще забывали, что по-русски ТАК НЕ ГОВОРЯТ, как они переводят. А одни идиоты ещё и обвинили нас в незнании языка, типа это "не точно" и переводится не так. Об адаптации они вообще, видимо, не слышали. Правда, потом и у меня глаз замылился и я тоже стала пропускать "англицизмы". Почему многие из тех, кто изучает английский, забывают, как это "говорить по-русски"?! Там совсем разные конструкции предложений. И это вы ещё гугл переводчик взяли. А ведь был ещё промпт... Ох... Это было весело. Берем русский текст, переводим с помощью промпта на английский, а потом то, что получилось обратно на русский с помощью этого же промпта. Это была такая ржака... Кто так делал в школьные годы?
В мои школьные годы этого не было, я это делал уже в аспирантские годы :-) Сократ еще был, достойный конкурент Промпту. Стихи и песенки своего сочинения через них прогонял. Потом болел живот... Где-то в недрах шкафа должна еще лежать пачка текста по экономике, переведенная то ли Промптом, то ли Сократом. Я ее за плату скромную переводил человеку на нормальный язык. Оставил себе на память...
@@HtoToTum это и есть вариант перевода.Не все можно перевести дословно,что-то по смыслу,чтоб было более понятно.А в контексте всего диалога можно уже пробовать,что там больше подходит.
@@TheAnete2011 а вот кстати не факт, что подошло бы, нужно смотреть какой контекст, кто эту фразу кому говорит и в каких условиях) Скажем, если это говорит какой-нибудь индус на ломанном английском, то ты представь как это будет нелепо выглядеть в диалоге, а вот если перевести без этого чисто русского крылатого выражения, но передать смысл фразы, то уже будет звучать нормально. Так что НК перевела более нейтрально и правильно сделала)
В первой цитате, в русском утеряна игра слов. Переводить "man", как "мужчина" - неверно. Очевидно, что персонаж, который начинает диалог имеет в виду "человека", как вид. А вот женщина заканчивает диалог игрой слов. Противопоставляя "woman" она, как бы, говорит, что "все глупости на Земле" - от мужчин, а женщины, типа, умнее и поэтому унаследуют Землю. Это не только игра слов, но и отсылка к явлению, которое позже превратиться в мем: "Why women live longer than men".
Вот вам загадка, которую лично у меня не получилось перевести на английский, чтобы она не перестала быть загадкой: Почему хомяк может съесть килограмм овса а лошадь нет?
Why can a hamster eat a kilo of oat and can't a horse? Это если дословно перевести предложение "Почему хомяк может съесть кило овса, а лошадь не может? Но и в такой формулировке двусмыленнлсть необходимая для загадки остается, поэтому должно сработать. Другое дело, я не уверена, все ли в порядке с грамматикой в моем варианте перевода...
Кстати, на удивление неплохо. И шутку с игрой слов сохранили. И в смысл фильма вписалось. И в сюжет с банкой тоже. Типа, она спросила с региональным акцентом. - НапЫтки, сэр? Как "на пытки, сэр?"
Естественно автоперевод - это будущее. Ведь все эти нюансы перевода с одного языка на другой нам интересны сейчас только потому что мало знакомы с другими культурами, с другими народами и носителями языка. Ведь даже сейчас уже несложно заметить что гугл переводчик переводит слово "magazine" как "журнал". Да автопереводчик ещё тупит. Но это всё упирается в возможности железа обрабатывать информацию. Вспомните как ещё лет 30 назад говорили что "машина никогда не победит человека в шахматы!". И что сейчас? Попробуйте победить! То же самое и с переводами.
Да, прогресс уже уничтожил ни 1 профессию, возможно, настало время переводчиков, учителей, языков и так далее. Говорю это немного с сожалением, потому что сам уже потратил пару лет на язык и только вошел во вкус.
Вторую фразу гугл перевёл правильнее и точнее)) В предложении используется Present Perfect, а не Simple, т.е. речь идёт о тех изобретениях и открытиях, которые УЖЕ существуют (атомная бомба, например), которые уже были сделаны и, вопреки намерениям своих создателей, принесли миру гораздо больше вреда и разрушений, чем пользы. Преподаватель же переводит это фразой о каких-то абстрактных изобретениях, которые "порой" делает человек... Носитель не может не знать такие "тонкости" уровня intermediate) Остальное хорошо) Конечно же, никакой гугл не заменит человека.
на самом деле, гугл переводчик замечательно справляется с переводами технической тематики /физика, математика/, хуже - с ИТ и совсем плохо - с бытовыми, общечеловеческими текстами.
@@tatianabel351 да, надо попробовать, на день переводчика, 30 сентября!))) повеселиться!) ... да я до сих пор в шоке оттого, что в Красноярске увидела в музее переведенные на множество других языков книги Виктора Астафьева! это как?! как вообще можно перевести ТАКОЙ ШИКАРНЫЙ слог?!так что, мы все переводные книги читаем, конечно, не автора, а переводчика))) куда уж тут гуглу!) но сейчас-то системы машинного перевода шагнули далеко да и обновляются ежедневно, а раньше-то чисто чтоб поржать мы их использовали)
Я филолог ,преподаю 15 лет ,и я за гугл😂отлично перевел. Вы переводы Гарри Поттера разные почитайте,или киноляпы перевода,вон там вообще. Тут филологически одинаково,но Гугла легче воспринять. С худржест.переводом тоже можно переборщить
Когда я пользуюсь голосовым набором Google версии, это просто какой-то кошмар... Просто ужас! Постоянно, почти всё нужно исправлять. Когда пользуюсь голосовым набором Samsung, например, или Алиса - всё нормально... Ещё заметил что Google переводчик очень плохо переводит (интернет страницы и информационные издания, такие как газеты) с восточноевропейских языков. Яндекс-переводчик делает это просто идеально.
я только начала смотреть, но хочу сказать: я НЕНАВИЖУ гугл переводчик! всегда использую только Яндекс, он гораздо лучше переводит, и боже он даёт примеры. гугл же даже с английским не справляется! это просто ужас! >:[
На русский с английского и правда трудно перевести если ты не владеешь нормальным таким запасом русских слов, например замена слова некоторые на порой, это слово по моему не переводится на английский
можете еще выпуск, где америкашке показывают наши разные "волшебные и лечебные" предметы нетрадиционной медицины. (украшение от артрита, головной боли и тд, какие-нибудь магниты, которые помогают бросить курить, сбросить вес и прочая ахинея:D) У Сибирского был про это выпуск. Мне кажется в формате сравнения с Америкой или Британией было очень круто:D Я бы посмотрела такой выпуск. ❤
Моя препод начиталась буржуазных учебников и теперь втирает мне, что FIREMEN давно уже стали FIREFIGHTERS и тд... Дени, ради Бога, скажи мне, что в реальности вы называете пожарных по-человечески.
Думаю, переводить какие то вещи дословно, не представляется возможным, в случае если вы хотите сохранить оригинальное целевое - смысловое - назначение Например шуточное.. По этому, первое - нужно его понять по возможности точно Второе - использовать те слова или фразы. языка на который делается перевод, что бы максимально предать значение шутки, философии, или эмоций оригинала ..
Ой, про собаку это вы в тему.. я только что закрыла окно, а на фотрочке кот. А за окном РЕЖИМНЫЙ ОБЪЕКТ!!! И кота обещали не обижать, но отдадут, когда поймают 😔 в такую дурацкую ситуацию могу только я)
Чрезмерная благодетельность часто оборачивается злодеянием. «Услужливый дурак опаснее врага» - цитата из басни «Пустынник и Медведь» И. А. Крылова. Но это слишком вольный перевод.
Some of the worst things imaginable have been done with the best intentions. Я бы перевела так: Часто самые отвратительные вещи которые только можно себе представить, делаются людьми, из наиболее благих побуждений Почему в настоящем времени? - да потому что ни чего не меняется. И как пример сделанного в прошлом, подобное равноценно тому что что делается во все времена .. Или можно было бы заменить перевод, библейской истиной (дабы не придумывать велосипед) : "благими намерениями вымощена дорога в ад"
вариант штуки в самолёте для которого пришлось бы переснимать сцену вы хотите рак сэр? что? рака не желаете? рак? раков на обед ( и показывает на поднос )
Дэни, давно хотел у Вас спросить, как Вы переведёте такой анекдот: "Во всех ситуациях оставайся мужиком. Поняла?" Кстати, у французов и немцев такая же штука: глаголы не склоняются по родам. Так что скажете? I thank you in advance!
Собсно, как переводчик, который пилил сук, на котором сидит (т.е. участвовал в проектах, нацеленных на совершенствование машинного перевода), идеальным машинный перевод не будет никогда (ну, до создания ИИ).
Дени в басейн зовёт:
- Приходите на бесплатный водный урок :-)
в каком-то старом фильме был диалог:
- вы хотите газировку в банке?
- в банке?! нет! я здесь хочу!
Симбиоз Карди Би и Натальи Константиновны - это лучшее.
ДЭНИЭЛ Пж заметь
Но все же за последние годы гугл переводчик прокачался. Он вполне строит нормальные фразы. До человека ему очень далеко, но прогресс идёт.
@@anthonykleon1279 а теперь надо бы сравнить дипл с яндексом, и помимо того, что он сразу намного точнее переводит, учитывая контекст, так еще можно уже в русском переводе кликнуть на слово и посмотреть какой вариант может быть более уместен
@@NoName-ci3lo Да, deepl просто бомба!
ролик нужно было назвать так: Дэни пытается завоевать сердце дамы в течение 20 минут и 48 секунд.
И у него получилось, он завоевал моё сердечко😩❤
...в течениЕ... !!!!!
Мои восторги Наталье Константиновне! Как жаль, что у нас не было таких учителей! В 11 классе и английского не было!
Все было заранее дома ею проделано и подобраны наилучшие варианты. Деня. кого ты хочешь обмануть? Она все заранее знала. Ни один учитель не пойдет на это без подготовки ..никто не знает всего..НИКТО!
@@milakostrova5451 так она может быть переводчицей) Люди, занимающиеся синхронным переводом тоже готовятся заранее? Кам он, у человека опыт 20 лет, чего ей бояться?
Она делает литературные переводы.
Великолепно!
6:52 "Благими намерениями вымощена дорога в ад"
Меня напрягает, что Дени говорит:"От тебя уйдёт собака, ты будешь в одиночку плакать в туалете с ХотДОГОМ" Это намёк или я параноик 🤔🙃😂
намек на что ?
@@yazychnik8648 на то, что собака ушла в хот дог ( дословно же "горячая собака")
@@yazychnik8648 а может быть на то, что ты в туалете собаку съел.
Он тупо мои выходные описал
"КАКИЕ ТУТ ПРАВИЛА? ЭТО ВЫДУМАННЫЕ СЛОВА!"
муд по жизни
Второй пример из Cardi B я бы ни Гуглу, ни преподавателю не стал засчитывать, racks stack up to Shaq height - это же про столбики из пачек денег, типа они достигают высоты Шака (Шакила О'Нила).
Онлайн-переводчики работают бесплатно, поэтому от них нельзя требовать много. В первом примере, допустим, человек смотрел фильм и понимает, что это historical present, а не обычный present simple. Но если бы онлайн переводчик искал контекст в интернете и понимал, что он переводит, то у него было бы огромное преимущество, сервер мог бы за доли секунды найти всю необходимую для перевода дополнительную информацию или предположить её с помощью искусственного интеллекта. Так что в будущем машинный перевод может обогнать человеческий. Технически это даже сейчас возможно, просто это слишком сильно нагружало бы сервера, а онлайн-переводчик, повторимся, работает бесплатно.
Согласен на 146%
Обожаю такие видео, где можно и посмеяться и между делом и английский поучить - продуктивное времяпрепровождение😃
То чувство, когда ту мач работал в тиме, и теперь имеешь большие консёрны относительно своих компетенций по части лэнгвича
Ну а как насчёт самых простых ругательств. В каком-то голливудской фильме прозвучало ругательство: '' God shit''. Можно конечно перевести просто, но как, чтобы прозвучало киногенично. И вот это гениально:' 'Срань господня' '. Не то, что искусственный интеллект, человек не каждый сообразить.
Обычно сранью Господней переводили holy shit - священное дерьмо, действительно не звучит так, как срань Господня...
М.М. ЖВАНЕЦКИЙ: на гастролях в Америке, на вечеринке ко мне подошёл поэт Иосиф Бродский и предложил что-нибудь почитать из репертуара. Я ответил: но как тут же американцы, как они поймут? Он ответил: Я буду переводить. Я стал читать произведение "РАКИ" . Я читал, он переводил. Американцы смеялись.
Наталья Константиновна и мое сердечко покорила, таких бы преподавателей побольше
- хотели б Аночку, сэр?
- Аночку, какую Аночку? Может и хотел бы, если согласна...
- хотели БАНОЧКУ, сэр?
Что-нибудь желаете? может бан очка?
Что?
Баночка
(я пытался)
СУПЕР!!))
Ооооор
Угораю😅🤣🤣🤣🤣
Круто, но тогда уже Бан очку?)) Вряд ли стюардесса говорит неграмотно, просто немного не разборчиво.
Ну конечно, шутка сразу теряет в тонкости. "Рак" И "бан очка" это совсем разные категории. Поэтому надо читать шутки в оригинале))
👀 Я не поняла ... 🤨🤔
Актуальная тема. Всё чаще слышу от некомпетентных людей, что «учить языки - пустая трата времени». Пожалуй, покажу им это видео
Это спойлер)
но если бы такое видео сняли лет 30, даже 20 назад, и сравнили с сегодняшним, пришлось бы признать, что когда-то эти люди могут стать правы..
Перевод второго задания будет звучать лучше если сказать: Благими намерениями выстлана дорога в ад.
В точку
Дени строит глазки в славный Челябинск на протяжении 21 минуты
Кто бы из школьников среднего и старшего школьного возраста мог свободно и спокойно обсудить с преподавателем (как правило, женщиной или девушкой, недавно окончившей институт) содержание рэп-композиции на английском языке?
Классный выпуск. Спасибо, команда.
Я мечтаю, что бы кто-то смотрел на меня как Дэни на Натал Константиновну
Переводить шутки с игрой слов это вообще отдельный вид искусства. Не всегда с этим даже студии, которые фильмы переводят справляются.
Косты - это все-таки costs (издержки/расходы), именно их считают и с ними можно, кхм, нафакапить)
Совершенно верно. Costs не равно prices. Я все думала, напишет об этом кто-то или нет.)
@@tatianabel351 с другой стороны, это уже Business English, может, не стоит строго спрашивать за него)
кайф!! Дэни разговаривает на уровне native speaker, такой классненький с «намерениями»
В паре русский-английский яндекс переводчик заметно лучше. Надо было его брать
4:50 Я НЕ МОГУ!!! РедаХторрр!!!!!! что ты делаешь с намиииии???!!!))))) хахахахахахахах ты просто ЛУЧШИЙ!!)))
Про силу земли чуть от смеха не обсмеялся.
Классный ролик Скаенг мне понравилось спасибо Дэни ты лучший ведущий так держать
«Между собой и google tartlet-ом» :)))) Дени разговаривает как русский эмигрант в Америке. 🙃
Наталья Константиновна - Очаровательна!😍🤩
Дэни та-ак умилялся прикольно 😊
Спасибо за интересный сюжет, полезные знания и очень трогательное общение.
Кто-нибудь уже написал им, что предложение с костами неправильно перевели?)
Это ж разные вещи совсем: cost - это себестоимость(внутренние издержки), а price - это именно цена (наружу, для заказчика)
По-русски все-равно цена.
@@benice2998 А вот и нифига. Есть такое слово - расходы. Тут именно оно.
@@PERSid87 how much does it cost? Ну никак слово расходы сюда не подходит.
@@benice2998 а почему оно должно сюда подходить? Вы привели пример совсем с другим контекстом и к тому же глаголом cost вместо существительного.
@@benice2998 вот не надо путать cost и costs (существительное). А путать существительные и глаголы вообще непростительно.
Какая милая и приятная женщина!! Лапуля 🥰 и ещё и так прекрасно переводит
Видео стоило назвать "Дэни 17 минут подряд восхищается Натальей Константиновной". Кек.
Увидев вторую цитату, пришло на ум: благими намерениями вымощена дорога в ад. Это уже совсем не дословно, но суть передает классно!
Я часто пользуюсь Яндекс-переводчиком, он очень корректно переводит, даже фразеологизмы иногда использует. Можно зачитать текст, написать или отсканировать и он переведёт на десятки языков. И обратно так же. Ошибается редко. Очень удобно 👍
I remember how challenging it was to sing because the A-hole was so tight. But I pushed through because kids all over the country were counting on me.
Я помню, как сложно было петь, потому что тогда моя пятая точка, буквально сжалась от напряжения. Но я поборол все и сделал это, потому что дети по всей стране очень ждали этого от меня.
Лучшее, что мне пришло в голову:
- Вы же пицц хотели?
- Простите?
- Вы же пицц хотели?
- Что?
- Вы же пить захотели?
👀 Чёт вобще не смешно ... 😐😑😶🥲
Я как-то наткнулся в Ютубе на фильм "Собачье сердце" с английскими субтитрами. Там есть момент, когда Шариков бухает с какими-то алкашами, в комнату входит Филипп Филиппыч, и Шариков говорит "А, етить твою мать, профессор!", а в субтитрах перевели "Ah, professor!" (ua-cam.com/video/5-5SBy0vLrM/v-deo.html но это не то видео). Я под этим видео написал комментарий "Надо было точнее перевести, быдловатость Шарикова имеет важное значение для понимания смысла фильма". А мне кто-то в ответ откомментил "What is bydlovity?". Пришлось объяснить человеку, что Google Translate глупенький, и что такое быдловатость)) Правда, сейчас не нашел того видео (возможно, автор со мной согласился и перезалил с другим переводом), да и Гугл стал умнее, переводит теперь как "grossness"
Врёт ваш тест.
Я учила в школе английский по Headway Pre-Inremediate двадцать лет назад, никаких курсов никогда не посещала, самостоятельно язык не учила, а тест мне выдал Upper Intermediate - откуда? Кембриджский тест мне больше B1 не даёт.
Нехорошо завышать результаты.
Выпуск замечательно добрый и полезный. В который раз убеждаюсь, что перевод - очень тонкая штука.
она такая милая о боже ❤️
с шутки про банку от гугл транслэйта просто орала
и еще фэйс дэни когда он ее читал доставил шутку в лучшем виде пхаха
Сделайте тоже самое, только с новым переводчиком Яндекса, будет более актуально
Если честно все видео думала только о том, на чем у Дэни так чёлка держится
А сделайте батл яндекс-переводчик, Гугл-переводчик и человек.?
Я перевожу яндексом. Опыт показал, что у него более адекватный перевод.😊
К цитате из фильма, ещё подходит песенка it’s a man’s man’s man’s world by James brown; but it wouldn’t be nothing, nothing without a woman or a girl 👧🏻
Шутку про букву А можно перевести, я бы это сделал так:
... эта *дыр-А* была на столько узкая, что...
Тут всё-таки юмор в игре слов в первом примере. Доктор Малькольм (Джефф Голдблюм) явно имеет в виду что "ЧЕЛОВЕК создал динозавров", а доктор Сэтлер (Лора Дерн) явно обыгрывает значение "МУЖЧИНА" у слова man. Ну как вот во Властелине Колец. Вич-Кинг же верил в бессмертие потому, что "ноу мэн кэн кил хим", а Эовин такая говорит "ай эм ноу мэн" и хрясь ему! Он-то думал, что "ни один чел", а оказывается, "ни один мужик"
11:30 - 11:35 я требую 10тичасовую версию этого смеха. Мне для вп надо
Это всё класс и я согласен, что на данном этапе электронный переводчик не может заменить человека, т.к. не улавливает контекст. Но и на другую сторону взглянуть нужно. Здесь в видео примеры приведены сложные для улавливания контекста. А вот если побольше примеров взять, где и такие, как в видео есть вещи, и такие, в которых контекст не так сильно играет роль (а таких текстов на самом деле больше, чем специфических на мой взгляд), то, наверно, окажется, что электронные переводчики процентов на 90 всё переводят достаточно понятно и точно.
Ютуб когда выпускает обновление с переводом комментариев: I'm about to destroy his whole career
Она делает литературный перевод.
Как-то я участвовала в команде переводчиков манги. Кто-то брал английский перевод и переводил на русский. Кто-то сверялся с японским оригиналом, чтобы было точнее.
Были и тайперы и клинеры.
Я занималась тем, что брала их перевод на русский и пыталась его сделать локализированно-литературным. А точнее из ломанного русского делала русский разговорный. Ибо почему-то те, кто типа хорошо знал иностранные языки вообще забывали, что по-русски ТАК НЕ ГОВОРЯТ, как они переводят.
А одни идиоты ещё и обвинили нас в незнании языка, типа это "не точно" и переводится не так.
Об адаптации они вообще, видимо, не слышали.
Правда, потом и у меня глаз замылился и я тоже стала пропускать "англицизмы".
Почему многие из тех, кто изучает английский, забывают, как это "говорить по-русски"?!
Там совсем разные конструкции предложений.
И это вы ещё гугл переводчик взяли.
А ведь был ещё промпт...
Ох... Это было весело.
Берем русский текст, переводим с помощью промпта на английский, а потом то, что получилось обратно на русский с помощью этого же промпта.
Это была такая ржака...
Кто так делал в школьные годы?
В мои школьные годы этого не было, я это делал уже в аспирантские годы :-)
Сократ еще был, достойный конкурент Промпту.
Стихи и песенки своего сочинения через них прогонял. Потом болел живот...
Где-то в недрах шкафа должна еще лежать пачка текста по экономике, переведенная то ли Промптом, то ли Сократом. Я ее за плату скромную переводил человеку на нормальный язык. Оставил себе на память...
Интересно, что знак зодиака - cancer, а речной рак - crawfish.
cancer - латинский язык
Блин, то чувство, когда понял офисный сленг😂😅
Holy smokes! Это моя Зав.Кафедры! Рад видеть, Наталья Константиновна.
Второе я бы перевела-Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Ну это уже, скорее, не перевод, а использование аналогичного по смыслу выражения в русском.
@@HtoToTum это и есть вариант перевода.Не все можно перевести дословно,что-то по смыслу,чтоб было более понятно.А в контексте всего диалога можно уже пробовать,что там больше подходит.
@@TheAnete2011 а вот кстати не факт, что подошло бы, нужно смотреть какой контекст, кто эту фразу кому говорит и в каких условиях) Скажем, если это говорит какой-нибудь индус на ломанном английском, то ты представь как это будет нелепо выглядеть в диалоге, а вот если перевести без этого чисто русского крылатого выражения, но передать смысл фразы, то уже будет звучать нормально. Так что НК перевела более нейтрально и правильно сделала)
17:13 "Я помню какой-то челендж был для меня спеть эту песню" - это говорит переводчик? Уберите ее и больше нигде не показывайте.
В первой цитате, в русском утеряна игра слов. Переводить "man", как "мужчина" - неверно. Очевидно, что персонаж, который начинает диалог имеет в виду "человека", как вид. А вот женщина заканчивает диалог игрой слов. Противопоставляя "woman" она, как бы, говорит, что "все глупости на Земле" - от мужчин, а женщины, типа, умнее и поэтому унаследуют Землю. Это не только игра слов, но и отсылка к явлению, которое позже превратиться в мем: "Why women live longer than men".
Сделайте обзор на перевод и озвучку нейросети от яндекса в ютубе- это пушка!!! Теперь можно любой англоязычный контент смотреть сразу на русском.
Будем иметь в виду!
Вот вам загадка, которую лично у меня не получилось перевести на английский, чтобы она не перестала быть загадкой:
Почему хомяк может съесть килограмм овса а лошадь нет?
Why does the hamster can eat a kilo of овса,but horse cant do the same?
@@bjorn8788 неа, в таком варианте загадка теряет смысл)
@@UnicornDreamsASMR а как бы вы перевели?
Why can a hamster eat a kilo of oat and can't a horse?
Это если дословно перевести предложение "Почему хомяк может съесть кило овса, а лошадь не может?
Но и в такой формулировке двусмыленнлсть необходимая для загадки остается, поэтому должно сработать. Другое дело, я не уверена, все ли в порядке с грамматикой в моем варианте перевода...
"Ходит, но без ног"... - тоже не получится. Но ведь и на других языках свои непереводимые вещи найдутся.
Интересно, а как шутку с банкой перевели российские локализаторы в официальном дубляже?
Кстати, на удивление неплохо. И шутку с игрой слов сохранили. И в смысл фильма вписалось. И в сюжет с банкой тоже.
Типа, она спросила с региональным акцентом. - НапЫтки, сэр? Как "на пытки, сэр?"
Интересно также, насколько естественно эта фраза звучит в оригинале?
@@OlegSosnovskiy Дак на видео же слышно как она звучит.
Естественно автоперевод - это будущее. Ведь все эти нюансы перевода с одного языка на другой нам интересны сейчас только потому что мало знакомы с другими культурами, с другими народами и носителями языка. Ведь даже сейчас уже несложно заметить что гугл переводчик переводит слово "magazine" как "журнал". Да автопереводчик ещё тупит. Но это всё упирается в возможности железа обрабатывать информацию. Вспомните как ещё лет 30 назад говорили что "машина никогда не победит человека в шахматы!". И что сейчас? Попробуйте победить! То же самое и с переводами.
Да, прогресс уже уничтожил ни 1 профессию, возможно, настало время переводчиков, учителей, языков и так далее. Говорю это немного с сожалением, потому что сам уже потратил пару лет на язык и только вошел во вкус.
Дениска, как всегда, крут!))) Продолжай в том же духе!
П.С. Наталье Константиновне отдельный респект!
Вторую фразу гугл перевёл правильнее и точнее)) В предложении используется Present Perfect, а не Simple, т.е. речь идёт о тех изобретениях и открытиях, которые УЖЕ существуют (атомная бомба, например), которые уже были сделаны и, вопреки намерениям своих создателей, принесли миру гораздо больше вреда и разрушений, чем пользы. Преподаватель же переводит это фразой о каких-то абстрактных изобретениях, которые "порой" делает человек... Носитель не может не знать такие "тонкости" уровня intermediate)
Остальное хорошо) Конечно же, никакой гугл не заменит человека.
Яндекс Переводчик переводит намного лучше, чем Гугл. Лично я пользуюсь исключительно Яндексом и он мне очень хорошо помогает в изучении английского
на самом деле, гугл переводчик замечательно справляется с переводами технической тематики /физика, математика/, хуже - с ИТ и совсем плохо - с бытовыми, общечеловеческими текстами.
Это вы еще художественную литературу не пробовали. Попробуйте фрагмент из Чехова (любой рассказ) туда загрузить! )))
@@tatianabel351 да, надо попробовать, на день переводчика, 30 сентября!))) повеселиться!) ... да я до сих пор в шоке оттого, что в Красноярске увидела в музее переведенные на множество других языков книги Виктора Астафьева! это как?! как вообще можно перевести ТАКОЙ ШИКАРНЫЙ слог?!так что, мы все переводные книги читаем, конечно, не автора, а переводчика))) куда уж тут гуглу!) но сейчас-то системы машинного перевода шагнули далеко да и обновляются ежедневно, а раньше-то чисто чтоб поржать мы их использовали)
Я читала некоторые фанфики, и Гугл переводчик поменял в тексте персонажам пол 😂
Деловой официоз тоже неплохо идет. Но все же лучше использовать 2-3 разных переводчика и брать лучшее от каждого, хоть это и муторно
@@АнастасияРусанова-е6ов моём любимом пейринге одного из персонажей зовут Уилл, меня гугл задолбал с будущим временем
Я филолог ,преподаю 15 лет ,и я за гугл😂отлично перевел. Вы переводы Гарри Поттера разные почитайте,или киноляпы перевода,вон там вообще. Тут филологически одинаково,но Гугла легче воспринять. С худржест.переводом тоже можно переборщить
Столько доброты в видео. OMG
Дени красавчик, а Надежда Константиновна просто умничка.
15:50 иногда забываю слова или не могу подобрать хорошие аналоги для английских выражений на русском жиза
Когда я пользуюсь голосовым набором Google версии, это просто какой-то кошмар...
Просто ужас! Постоянно, почти всё нужно исправлять.
Когда пользуюсь голосовым набором Samsung, например, или Алиса - всё нормально...
Ещё заметил что Google переводчик очень плохо переводит (интернет страницы и информационные издания, такие как газеты) с восточноевропейских языков. Яндекс-переводчик делает это просто идеально.
слушайте,а ведь Дени снимался в сериале «Отель Элеон» в роли иностранного журналиста.(3 сезон,61 серия)
Дени и в театре играет :)
@@skyengschool вау,он большой молодец💞🌼
Орнула от "Силы земли"
А как же лучший перевод с OG? Улица рощи на уровне грунта прибыла чтобы нанести повреждение?
я только начала смотреть, но хочу сказать:
я НЕНАВИЖУ гугл переводчик! всегда использую только Яндекс, он гораздо лучше переводит, и боже он даёт примеры. гугл же даже с английским не справляется! это просто ужас! >:[
Плакать в туалете с хот-догом? Звучит интересно.
На русский с английского и правда трудно перевести если ты не владеешь нормальным таким запасом русских слов, например замена слова некоторые на порой, это слово по моему не переводится на английский
Во втором примере вспомнилась фраза "Хотели как лучше, а получилось как всегда"🤣
можете еще выпуск, где америкашке показывают наши разные "волшебные и лечебные" предметы нетрадиционной медицины. (украшение от артрита, головной боли и тд, какие-нибудь магниты, которые помогают бросить курить, сбросить вес и прочая ахинея:D) У Сибирского был про это выпуск. Мне кажется в формате сравнения с Америкой или Британией было очень круто:D Я бы посмотрела такой выпуск. ❤
18:36 Вот, вампира жëг.
Что?
Вот, вампира жëг.
Где вы его жгли?
Вот вам пирожок, говорю.
Учусь на переводчика и обожаю такие видео на вашем канале! 👏✨
Я думаю, из переводчиков людей будет Дэниел.
Теперь буду симпить NK. Вот и попробуйте это перевести🤣
Моя препод начиталась буржуазных учебников и теперь втирает мне, что FIREMEN давно уже стали FIREFIGHTERS и тд... Дени, ради Бога, скажи мне, что в реальности вы называете пожарных по-человечески.
Думаю, переводить какие то вещи дословно, не представляется возможным, в случае если вы хотите сохранить оригинальное целевое - смысловое - назначение Например шуточное.. По этому, первое - нужно его понять по возможности точно Второе - использовать те слова или фразы. языка на который делается перевод, что бы максимально предать значение шутки, философии, или эмоций оригинала ..
Ой, про собаку это вы в тему.. я только что закрыла окно, а на фотрочке кот. А за окном РЕЖИМНЫЙ ОБЪЕКТ!!! И кота обещали не обижать, но отдадут, когда поймают 😔 в такую дурацкую ситуацию могу только я)
Наталья Константиновна гений перевода!
какая милейшая преподавательница! а Дени какой обходительный) ну, прям милота)
Дени: - Мне даже на русском это не понять!😂😂😂😂😂😂😂 Всё, Америка потеряла пасана😂
Чрезмерная благодетельность часто оборачивается злодеянием.
«Услужливый дурак опаснее врага» - цитата из басни «Пустынник и Медведь» И. А. Крылова.
Но это слишком вольный перевод.
Some of the worst things imaginable have been done with the best intentions.
Я бы перевела так: Часто самые отвратительные вещи которые только можно себе представить, делаются людьми, из наиболее благих побуждений
Почему в настоящем времени? - да потому что ни чего не меняется. И как пример сделанного в прошлом, подобное равноценно тому что что делается во все времена ..
Или можно было бы заменить перевод, библейской истиной (дабы не придумывать велосипед) : "благими намерениями вымощена дорога в ад"
Хочу ещё один выпуск, где Америкашка смотрит Задорнова!)
11:57 -старая перечница не выдержала и прокололась. Готова на всё, видно по лицу)))
вариант штуки в самолёте для которого пришлось бы переснимать сцену
вы хотите рак сэр?
что?
рака не желаете?
рак?
раков на обед ( и показывает на поднос )
зато сохраняется оригинальная шутка хоть и будет иметь другой перевод
Дэни, давно хотел у Вас спросить, как Вы переведёте такой анекдот: "Во всех ситуациях оставайся мужиком. Поняла?" Кстати, у французов и немцев такая же штука: глаголы не склоняются по родам. Так что скажете? I thank you in advance!
есть чудный фразовый глагол man up, используйте
Какая классная учительница🫶👍👏👏👏Нереально крутая ❤️
Классное видео, спасибо огромное, очень интересно было посмотреть как переводит гугл переводчик
Пж, сделайте ролик про новую нейросеть от Яндекса
Собсно, как переводчик, который пилил сук, на котором сидит (т.е. участвовал в проектах, нацеленных на совершенствование машинного перевода), идеальным машинный перевод не будет никогда (ну, до создания ИИ).