Человек против ГУГЛ ПЕРЕВОДЧИКА. Учить английский больше НЕ НАДО?!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 307

  • @zhorik-san
    @zhorik-san 3 роки тому +95

    Дени в басейн зовёт:
    - Приходите на бесплатный водный урок :-)

  • @17u5h
    @17u5h 3 роки тому +100

    в каком-то старом фильме был диалог:
    - вы хотите газировку в банке?
    - в банке?! нет! я здесь хочу!

  • @asterde-grace9362
    @asterde-grace9362 3 роки тому +369

    Симбиоз Карди Би и Натальи Константиновны - это лучшее.

    • @user-vby431
      @user-vby431 10 місяців тому

      ДЭНИЭЛ Пж заметь

  • @caperpeter1119
    @caperpeter1119 3 роки тому +237

    Но все же за последние годы гугл переводчик прокачался. Он вполне строит нормальные фразы. До человека ему очень далеко, но прогресс идёт.

    • @NoName-ci3lo
      @NoName-ci3lo 2 роки тому +3

      @@anthonykleon1279 а теперь надо бы сравнить дипл с яндексом, и помимо того, что он сразу намного точнее переводит, учитывая контекст, так еще можно уже в русском переводе кликнуть на слово и посмотреть какой вариант может быть более уместен

    • @Aleks1983
      @Aleks1983 Рік тому +1

      @@NoName-ci3lo Да, deepl просто бомба!

  • @slaapl
    @slaapl 3 роки тому +296

    ролик нужно было назвать так: Дэни пытается завоевать сердце дамы в течение 20 минут и 48 секунд.

    • @annabelcooper4897
      @annabelcooper4897 3 роки тому +20

      И у него получилось, он завоевал моё сердечко😩❤

    • @DobriyKondrat--
      @DobriyKondrat-- 3 роки тому +2

      ...в течениЕ... !!!!!

  • @АлександраПанина-в8у
    @АлександраПанина-в8у 3 роки тому +212

    Мои восторги Наталье Константиновне! Как жаль, что у нас не было таких учителей! В 11 классе и английского не было!

    • @milakostrova5451
      @milakostrova5451 3 роки тому +3

      Все было заранее дома ею проделано и подобраны наилучшие варианты. Деня. кого ты хочешь обмануть? Она все заранее знала. Ни один учитель не пойдет на это без подготовки ..никто не знает всего..НИКТО!

    • @annaduh9824
      @annaduh9824 3 роки тому +16

      @@milakostrova5451 так она может быть переводчицей) Люди, занимающиеся синхронным переводом тоже готовятся заранее? Кам он, у человека опыт 20 лет, чего ей бояться?

    • @ТополькинскиеРАБОТЫ1
      @ТополькинскиеРАБОТЫ1 11 місяців тому +2

      Она делает литературные переводы.
      Великолепно!

  • @GagarinJazzist
    @GagarinJazzist 3 роки тому +85

    6:52 "Благими намерениями вымощена дорога в ад"

  • @bes_slov
    @bes_slov 3 роки тому +248

    Меня напрягает, что Дени говорит:"От тебя уйдёт собака, ты будешь в одиночку плакать в туалете с ХотДОГОМ" Это намёк или я параноик 🤔🙃😂

    • @yazychnik8648
      @yazychnik8648 3 роки тому +1

      намек на что ?

    • @bes_slov
      @bes_slov 3 роки тому +14

      @@yazychnik8648 на то, что собака ушла в хот дог ( дословно же "горячая собака")

    • @александрвахтин-ъ7ъ
      @александрвахтин-ъ7ъ 3 роки тому +5

      @@yazychnik8648 а может быть на то, что ты в туалете собаку съел.

    • @Dumb_Fish123
      @Dumb_Fish123 3 роки тому +5

      Он тупо мои выходные описал

  • @n.as_
    @n.as_ 3 роки тому +95

    "КАКИЕ ТУТ ПРАВИЛА? ЭТО ВЫДУМАННЫЕ СЛОВА!"
    муд по жизни

  • @vvolchonok
    @vvolchonok 3 роки тому +128

    Второй пример из Cardi B я бы ни Гуглу, ни преподавателю не стал засчитывать, racks stack up to Shaq height - это же про столбики из пачек денег, типа они достигают высоты Шака (Шакила О'Нила).
    Онлайн-переводчики работают бесплатно, поэтому от них нельзя требовать много. В первом примере, допустим, человек смотрел фильм и понимает, что это historical present, а не обычный present simple. Но если бы онлайн переводчик искал контекст в интернете и понимал, что он переводит, то у него было бы огромное преимущество, сервер мог бы за доли секунды найти всю необходимую для перевода дополнительную информацию или предположить её с помощью искусственного интеллекта. Так что в будущем машинный перевод может обогнать человеческий. Технически это даже сейчас возможно, просто это слишком сильно нагружало бы сервера, а онлайн-переводчик, повторимся, работает бесплатно.

  • @anyagolikova
    @anyagolikova 3 роки тому +106

    Обожаю такие видео, где можно и посмеяться и между делом и английский поучить - продуктивное времяпрепровождение😃

  • @Dumb_Fish123
    @Dumb_Fish123 3 роки тому +35

    То чувство, когда ту мач работал в тиме, и теперь имеешь большие консёрны относительно своих компетенций по части лэнгвича

  • @РусланГиоев-е6ы
    @РусланГиоев-е6ы 3 роки тому +33

    Ну а как насчёт самых простых ругательств. В каком-то голливудской фильме прозвучало ругательство: '' God shit''. Можно конечно перевести просто, но как, чтобы прозвучало киногенично. И вот это гениально:' 'Срань господня' '. Не то, что искусственный интеллект, человек не каждый сообразить.

    • @Lenx81
      @Lenx81 2 роки тому +3

      Обычно сранью Господней переводили holy shit - священное дерьмо, действительно не звучит так, как срань Господня...

  • @katarsisnext
    @katarsisnext 3 роки тому +35

    М.М. ЖВАНЕЦКИЙ: на гастролях в Америке, на вечеринке ко мне подошёл поэт Иосиф Бродский и предложил что-нибудь почитать из репертуара. Я ответил: но как тут же американцы, как они поймут? Он ответил: Я буду переводить. Я стал читать произведение "РАКИ" . Я читал, он переводил. Американцы смеялись.

  • @dorma_1
    @dorma_1 3 роки тому +45

    Наталья Константиновна и мое сердечко покорила, таких бы преподавателей побольше

  • @wladimirshpak2598
    @wladimirshpak2598 2 роки тому +6

    - хотели б Аночку, сэр?
    - Аночку, какую Аночку? Может и хотел бы, если согласна...
    - хотели БАНОЧКУ, сэр?

  • @Fillred25186
    @Fillred25186 3 роки тому +190

    Что-нибудь желаете? может бан очка?
    Что?
    Баночка
    (я пытался)

    • @tatianabel351
      @tatianabel351 3 роки тому +4

      СУПЕР!!))

    • @irinarogacheva5946
      @irinarogacheva5946 3 роки тому +1

      Ооооор

    • @КсенияФ-ц4ь
      @КсенияФ-ц4ь 3 роки тому +1

      Угораю😅🤣🤣🤣🤣

    • @Doctor.Whommm
      @Doctor.Whommm 3 роки тому +1

      Круто, но тогда уже Бан очку?)) Вряд ли стюардесса говорит неграмотно, просто немного не разборчиво.
      Ну конечно, шутка сразу теряет в тонкости. "Рак" И "бан очка" это совсем разные категории. Поэтому надо читать шутки в оригинале))

    • @user-sh5zs3pq4c
      @user-sh5zs3pq4c 7 місяців тому

      👀 Я не поняла ... 🤨🤔

  • @prusova_k
    @prusova_k 3 роки тому +96

    Актуальная тема. Всё чаще слышу от некомпетентных людей, что «учить языки - пустая трата времени». Пожалуй, покажу им это видео

    • @n.as_
      @n.as_ 3 роки тому +3

      Это спойлер)

    • @L4evsk
      @L4evsk 2 роки тому +1

      но если бы такое видео сняли лет 30, даже 20 назад, и сравнили с сегодняшним, пришлось бы признать, что когда-то эти люди могут стать правы..

  • @иваниванов-ъ1з9б
    @иваниванов-ъ1з9б 3 роки тому +42

    Перевод второго задания будет звучать лучше если сказать: Благими намерениями выстлана дорога в ад.

  • @АнатолийДолгих-з1ы
    @АнатолийДолгих-з1ы 3 роки тому +78

    Дени строит глазки в славный Челябинск на протяжении 21 минуты

  • @ПавелДедуль-б3ф
    @ПавелДедуль-б3ф 3 роки тому +9

    Кто бы из школьников среднего и старшего школьного возраста мог свободно и спокойно обсудить с преподавателем (как правило, женщиной или девушкой, недавно окончившей институт) содержание рэп-композиции на английском языке?
    Классный выпуск. Спасибо, команда.

  • @dariakartezhnikova2317
    @dariakartezhnikova2317 3 роки тому +14

    Я мечтаю, что бы кто-то смотрел на меня как Дэни на Натал Константиновну

  • @alconautc2h5oh92
    @alconautc2h5oh92 9 місяців тому +2

    Переводить шутки с игрой слов это вообще отдельный вид искусства. Не всегда с этим даже студии, которые фильмы переводят справляются.

  • @dariberg
    @dariberg 3 роки тому +37

    Косты - это все-таки costs (издержки/расходы), именно их считают и с ними можно, кхм, нафакапить)

    • @tatianabel351
      @tatianabel351 3 роки тому +4

      Совершенно верно. Costs не равно prices. Я все думала, напишет об этом кто-то или нет.)

    • @dariberg
      @dariberg 3 роки тому +2

      @@tatianabel351 с другой стороны, это уже Business English, может, не стоит строго спрашивать за него)

  • @Ksuhanoid
    @Ksuhanoid 3 роки тому +15

    кайф!! Дэни разговаривает на уровне native speaker, такой классненький с «намерениями»

  • @niezrozum
    @niezrozum 3 роки тому +11

    В паре русский-английский яндекс переводчик заметно лучше. Надо было его брать

  • @Нивеямэн
    @Нивеямэн 3 роки тому +10

    4:50 Я НЕ МОГУ!!! РедаХторрр!!!!!! что ты делаешь с намиииии???!!!))))) хахахахахахахах ты просто ЛУЧШИЙ!!)))

  • @dan__11
    @dan__11 3 роки тому +40

    Про силу земли чуть от смеха не обсмеялся.

  • @lincolnlaud4855
    @lincolnlaud4855 3 роки тому +56

    Классный ролик Скаенг мне понравилось спасибо Дэни ты лучший ведущий так держать

  • @Natalie-wf3fu
    @Natalie-wf3fu 3 роки тому +9

    «Между собой и google tartlet-ом» :)))) Дени разговаривает как русский эмигрант в Америке. 🙃

  • @professor-professor
    @professor-professor 2 роки тому +3

    Наталья Константиновна - Очаровательна!😍🤩
    Дэни та-ак умилялся прикольно 😊
    Спасибо за интересный сюжет, полезные знания и очень трогательное общение.

  • @ИльяФишкин
    @ИльяФишкин 3 роки тому +12

    Кто-нибудь уже написал им, что предложение с костами неправильно перевели?)
    Это ж разные вещи совсем: cost - это себестоимость(внутренние издержки), а price - это именно цена (наружу, для заказчика)

    • @benice2998
      @benice2998 3 роки тому +1

      По-русски все-равно цена.

    • @PERSid87
      @PERSid87 3 роки тому +4

      @@benice2998 А вот и нифига. Есть такое слово - расходы. Тут именно оно.

    • @benice2998
      @benice2998 3 роки тому +1

      @@PERSid87 how much does it cost? Ну никак слово расходы сюда не подходит.

    • @stanislavmedvedev9377
      @stanislavmedvedev9377 3 роки тому +1

      @@benice2998 а почему оно должно сюда подходить? Вы привели пример совсем с другим контекстом и к тому же глаголом cost вместо существительного.

    • @PERSid87
      @PERSid87 3 роки тому +1

      @@benice2998 вот не надо путать cost и costs (существительное). А путать существительные и глаголы вообще непростительно.

  • @kro0804
    @kro0804 3 роки тому +7

    Какая милая и приятная женщина!! Лапуля 🥰 и ещё и так прекрасно переводит

  • @kr1s_t3a
    @kr1s_t3a 3 роки тому +6

    Видео стоило назвать "Дэни 17 минут подряд восхищается Натальей Константиновной". Кек.

  • @anagangu
    @anagangu 3 роки тому +4

    Увидев вторую цитату, пришло на ум: благими намерениями вымощена дорога в ад. Это уже совсем не дословно, но суть передает классно!

  • @InnaPi96
    @InnaPi96 11 місяців тому +1

    Я часто пользуюсь Яндекс-переводчиком, он очень корректно переводит, даже фразеологизмы иногда использует. Можно зачитать текст, написать или отсканировать и он переведёт на десятки языков. И обратно так же. Ошибается редко. Очень удобно 👍

  • @Daryanna1000
    @Daryanna1000 10 місяців тому +1

    I remember how challenging it was to sing because the A-hole was so tight. But I pushed through because kids all over the country were counting on me.
    Я помню, как сложно было петь, потому что тогда моя пятая точка, буквально сжалась от напряжения. Но я поборол все и сделал это, потому что дети по всей стране очень ждали этого от меня.

  • @sammyj6532
    @sammyj6532 3 роки тому +10

    Лучшее, что мне пришло в голову:
    - Вы же пицц хотели?
    - Простите?
    - Вы же пицц хотели?
    - Что?
    - Вы же пить захотели?

    • @user-sh5zs3pq4c
      @user-sh5zs3pq4c 7 місяців тому

      👀 Чёт вобще не смешно ... 😐😑😶🥲

  • @marazmyan
    @marazmyan 3 роки тому +11

    Я как-то наткнулся в Ютубе на фильм "Собачье сердце" с английскими субтитрами. Там есть момент, когда Шариков бухает с какими-то алкашами, в комнату входит Филипп Филиппыч, и Шариков говорит "А, етить твою мать, профессор!", а в субтитрах перевели "Ah, professor!" (ua-cam.com/video/5-5SBy0vLrM/v-deo.html но это не то видео). Я под этим видео написал комментарий "Надо было точнее перевести, быдловатость Шарикова имеет важное значение для понимания смысла фильма". А мне кто-то в ответ откомментил "What is bydlovity?". Пришлось объяснить человеку, что Google Translate глупенький, и что такое быдловатость)) Правда, сейчас не нашел того видео (возможно, автор со мной согласился и перезалил с другим переводом), да и Гугл стал умнее, переводит теперь как "grossness"

  • @шибкоумнаяоднако
    @шибкоумнаяоднако 3 роки тому +5

    Врёт ваш тест.
    Я учила в школе английский по Headway Pre-Inremediate двадцать лет назад, никаких курсов никогда не посещала, самостоятельно язык не учила, а тест мне выдал Upper Intermediate - откуда? Кембриджский тест мне больше B1 не даёт.
    Нехорошо завышать результаты.

  • @arinachekoushkina7929
    @arinachekoushkina7929 3 роки тому +14

    Выпуск замечательно добрый и полезный. В который раз убеждаюсь, что перевод - очень тонкая штука.

  • @begoodone
    @begoodone 3 роки тому +8

    она такая милая о боже ❤️

  • @richbabushka2752
    @richbabushka2752 3 роки тому +5

    с шутки про банку от гугл транслэйта просто орала
    и еще фэйс дэни когда он ее читал доставил шутку в лучшем виде пхаха

  • @edelweis9941
    @edelweis9941 3 роки тому +13

    Сделайте тоже самое, только с новым переводчиком Яндекса, будет более актуально

  • @КсенияФ-ц4ь
    @КсенияФ-ц4ь 3 роки тому +2

    Если честно все видео думала только о том, на чем у Дэни так чёлка держится

  • @ОльгаМажукина-э3к

    А сделайте батл яндекс-переводчик, Гугл-переводчик и человек.?
    Я перевожу яндексом. Опыт показал, что у него более адекватный перевод.😊

  • @looksgreatanya3336
    @looksgreatanya3336 7 місяців тому +1

    К цитате из фильма, ещё подходит песенка it’s a man’s man’s man’s world by James brown; but it wouldn’t be nothing, nothing without a woman or a girl 👧🏻

  • @mikrikbe
    @mikrikbe 3 роки тому +3

    Шутку про букву А можно перевести, я бы это сделал так:
    ... эта *дыр-А* была на столько узкая, что...

  • @Alien1979x
    @Alien1979x 2 роки тому +1

    Тут всё-таки юмор в игре слов в первом примере. Доктор Малькольм (Джефф Голдблюм) явно имеет в виду что "ЧЕЛОВЕК создал динозавров", а доктор Сэтлер (Лора Дерн) явно обыгрывает значение "МУЖЧИНА" у слова man. Ну как вот во Властелине Колец. Вич-Кинг же верил в бессмертие потому, что "ноу мэн кэн кил хим", а Эовин такая говорит "ай эм ноу мэн" и хрясь ему! Он-то думал, что "ни один чел", а оказывается, "ни один мужик"

  • @ЯйцеславЗиготосемянник-й2з

    11:30 - 11:35 я требую 10тичасовую версию этого смеха. Мне для вп надо

  • @vovergg
    @vovergg 3 роки тому +1

    Это всё класс и я согласен, что на данном этапе электронный переводчик не может заменить человека, т.к. не улавливает контекст. Но и на другую сторону взглянуть нужно. Здесь в видео примеры приведены сложные для улавливания контекста. А вот если побольше примеров взять, где и такие, как в видео есть вещи, и такие, в которых контекст не так сильно играет роль (а таких текстов на самом деле больше, чем специфических на мой взгляд), то, наверно, окажется, что электронные переводчики процентов на 90 всё переводят достаточно понятно и точно.

  • @DashieDe
    @DashieDe 3 роки тому +1

    Ютуб когда выпускает обновление с переводом комментариев: I'm about to destroy his whole career

  • @GsBluma
    @GsBluma 3 роки тому +2

    Она делает литературный перевод.
    Как-то я участвовала в команде переводчиков манги. Кто-то брал английский перевод и переводил на русский. Кто-то сверялся с японским оригиналом, чтобы было точнее.
    Были и тайперы и клинеры.
    Я занималась тем, что брала их перевод на русский и пыталась его сделать локализированно-литературным. А точнее из ломанного русского делала русский разговорный. Ибо почему-то те, кто типа хорошо знал иностранные языки вообще забывали, что по-русски ТАК НЕ ГОВОРЯТ, как они переводят.
    А одни идиоты ещё и обвинили нас в незнании языка, типа это "не точно" и переводится не так.
    Об адаптации они вообще, видимо, не слышали.
    Правда, потом и у меня глаз замылился и я тоже стала пропускать "англицизмы".
    Почему многие из тех, кто изучает английский, забывают, как это "говорить по-русски"?!
    Там совсем разные конструкции предложений.
    И это вы ещё гугл переводчик взяли.
    А ведь был ещё промпт...
    Ох... Это было весело.
    Берем русский текст, переводим с помощью промпта на английский, а потом то, что получилось обратно на русский с помощью этого же промпта.
    Это была такая ржака...
    Кто так делал в школьные годы?

    • @L4evsk
      @L4evsk 2 роки тому +1

      В мои школьные годы этого не было, я это делал уже в аспирантские годы :-)
      Сократ еще был, достойный конкурент Промпту.
      Стихи и песенки своего сочинения через них прогонял. Потом болел живот...
      Где-то в недрах шкафа должна еще лежать пачка текста по экономике, переведенная то ли Промптом, то ли Сократом. Я ее за плату скромную переводил человеку на нормальный язык. Оставил себе на память...

  • @Mr.Cornholio
    @Mr.Cornholio 3 роки тому +12

    Интересно, что знак зодиака - cancer, а речной рак - crawfish.

  • @СветланаЗакальская-ы5й

    Блин, то чувство, когда понял офисный сленг😂😅

  • @BloodyRomero
    @BloodyRomero 2 роки тому +2

    Holy smokes! Это моя Зав.Кафедры! Рад видеть, Наталья Константиновна.

  • @TheAnete2011
    @TheAnete2011 3 роки тому +19

    Второе я бы перевела-Благими намерениями вымощена дорога в ад.

    • @HtoToTum
      @HtoToTum 3 роки тому +8

      Ну это уже, скорее, не перевод, а использование аналогичного по смыслу выражения в русском.

    • @TheAnete2011
      @TheAnete2011 3 роки тому +5

      @@HtoToTum это и есть вариант перевода.Не все можно перевести дословно,что-то по смыслу,чтоб было более понятно.А в контексте всего диалога можно уже пробовать,что там больше подходит.

    • @checktheneck
      @checktheneck 3 роки тому +5

      @@TheAnete2011 а вот кстати не факт, что подошло бы, нужно смотреть какой контекст, кто эту фразу кому говорит и в каких условиях) Скажем, если это говорит какой-нибудь индус на ломанном английском, то ты представь как это будет нелепо выглядеть в диалоге, а вот если перевести без этого чисто русского крылатого выражения, но передать смысл фразы, то уже будет звучать нормально. Так что НК перевела более нейтрально и правильно сделала)

  • @ouTube20
    @ouTube20 3 роки тому +4

    17:13 "Я помню какой-то челендж был для меня спеть эту песню" - это говорит переводчик? Уберите ее и больше нигде не показывайте.

  • @AlexanderChaykin
    @AlexanderChaykin 2 роки тому +1

    В первой цитате, в русском утеряна игра слов. Переводить "man", как "мужчина" - неверно. Очевидно, что персонаж, который начинает диалог имеет в виду "человека", как вид. А вот женщина заканчивает диалог игрой слов. Противопоставляя "woman" она, как бы, говорит, что "все глупости на Земле" - от мужчин, а женщины, типа, умнее и поэтому унаследуют Землю. Это не только игра слов, но и отсылка к явлению, которое позже превратиться в мем: "Why women live longer than men".

  • @semyonshmykov9334
    @semyonshmykov9334 3 роки тому +4

    Сделайте обзор на перевод и озвучку нейросети от яндекса в ютубе- это пушка!!! Теперь можно любой англоязычный контент смотреть сразу на русском.

    • @skyengschool
      @skyengschool  3 роки тому +3

      Будем иметь в виду!

  • @UnicornDreamsASMR
    @UnicornDreamsASMR 3 роки тому +4

    Вот вам загадка, которую лично у меня не получилось перевести на английский, чтобы она не перестала быть загадкой:
    Почему хомяк может съесть килограмм овса а лошадь нет?

    • @bjorn8788
      @bjorn8788 3 роки тому

      Why does the hamster can eat a kilo of овса,but horse cant do the same?

    • @UnicornDreamsASMR
      @UnicornDreamsASMR 3 роки тому

      @@bjorn8788 неа, в таком варианте загадка теряет смысл)

    • @bjorn8788
      @bjorn8788 3 роки тому

      @@UnicornDreamsASMR а как бы вы перевели?

    • @АлександраНамаканова
      @АлександраНамаканова 2 роки тому +3

      Why can a hamster eat a kilo of oat and can't a horse?
      Это если дословно перевести предложение "Почему хомяк может съесть кило овса, а лошадь не может?
      Но и в такой формулировке двусмыленнлсть необходимая для загадки остается, поэтому должно сработать. Другое дело, я не уверена, все ли в порядке с грамматикой в моем варианте перевода...

    • @L4evsk
      @L4evsk 2 роки тому

      "Ходит, но без ног"... - тоже не получится. Но ведь и на других языках свои непереводимые вещи найдутся.

  • @checktheneck
    @checktheneck 3 роки тому +21

    Интересно, а как шутку с банкой перевели российские локализаторы в официальном дубляже?

    • @kayl804
      @kayl804 3 роки тому +24

      Кстати, на удивление неплохо. И шутку с игрой слов сохранили. И в смысл фильма вписалось. И в сюжет с банкой тоже.
      Типа, она спросила с региональным акцентом. - НапЫтки, сэр? Как "на пытки, сэр?"

    • @OlegSosnovskiy
      @OlegSosnovskiy 3 роки тому

      Интересно также, насколько естественно эта фраза звучит в оригинале?

    • @checktheneck
      @checktheneck 3 роки тому +7

      @@OlegSosnovskiy Дак на видео же слышно как она звучит.

  • @evgenylaptev2534
    @evgenylaptev2534 2 роки тому +1

    Естественно автоперевод - это будущее. Ведь все эти нюансы перевода с одного языка на другой нам интересны сейчас только потому что мало знакомы с другими культурами, с другими народами и носителями языка. Ведь даже сейчас уже несложно заметить что гугл переводчик переводит слово "magazine" как "журнал". Да автопереводчик ещё тупит. Но это всё упирается в возможности железа обрабатывать информацию. Вспомните как ещё лет 30 назад говорили что "машина никогда не победит человека в шахматы!". И что сейчас? Попробуйте победить! То же самое и с переводами.

    • @pugal0
      @pugal0 9 місяців тому

      Да, прогресс уже уничтожил ни 1 профессию, возможно, настало время переводчиков, учителей, языков и так далее. Говорю это немного с сожалением, потому что сам уже потратил пару лет на язык и только вошел во вкус.

  • @ВиталийМаланов-х2я
    @ВиталийМаланов-х2я 3 роки тому +2

    Дениска, как всегда, крут!))) Продолжай в том же духе!
    П.С. Наталье Константиновне отдельный респект!

  • @МаринаСимакова-в2э
    @МаринаСимакова-в2э 3 роки тому +2

    Вторую фразу гугл перевёл правильнее и точнее)) В предложении используется Present Perfect, а не Simple, т.е. речь идёт о тех изобретениях и открытиях, которые УЖЕ существуют (атомная бомба, например), которые уже были сделаны и, вопреки намерениям своих создателей, принесли миру гораздо больше вреда и разрушений, чем пользы. Преподаватель же переводит это фразой о каких-то абстрактных изобретениях, которые "порой" делает человек... Носитель не может не знать такие "тонкости" уровня intermediate)
    Остальное хорошо) Конечно же, никакой гугл не заменит человека.

  • @andris404
    @andris404 3 роки тому +4

    Яндекс Переводчик переводит намного лучше, чем Гугл. Лично я пользуюсь исключительно Яндексом и он мне очень хорошо помогает в изучении английского

  • @claudeclaude3280
    @claudeclaude3280 3 роки тому +6

    на самом деле, гугл переводчик замечательно справляется с переводами технической тематики /физика, математика/, хуже - с ИТ и совсем плохо - с бытовыми, общечеловеческими текстами.

    • @tatianabel351
      @tatianabel351 3 роки тому +1

      Это вы еще художественную литературу не пробовали. Попробуйте фрагмент из Чехова (любой рассказ) туда загрузить! )))

    • @claudeclaude3280
      @claudeclaude3280 3 роки тому

      @@tatianabel351 да, надо попробовать, на день переводчика, 30 сентября!))) повеселиться!) ... да я до сих пор в шоке оттого, что в Красноярске увидела в музее переведенные на множество других языков книги Виктора Астафьева! это как?! как вообще можно перевести ТАКОЙ ШИКАРНЫЙ слог?!так что, мы все переводные книги читаем, конечно, не автора, а переводчика))) куда уж тут гуглу!) но сейчас-то системы машинного перевода шагнули далеко да и обновляются ежедневно, а раньше-то чисто чтоб поржать мы их использовали)

    • @АнастасияРусанова-е6о
      @АнастасияРусанова-е6о 2 роки тому +2

      Я читала некоторые фанфики, и Гугл переводчик поменял в тексте персонажам пол 😂

    • @L4evsk
      @L4evsk 2 роки тому +1

      Деловой официоз тоже неплохо идет. Но все же лучше использовать 2-3 разных переводчика и брать лучшее от каждого, хоть это и муторно

    • @ИманМусаева-п7ш
      @ИманМусаева-п7ш 8 місяців тому

      @@АнастасияРусанова-е6ов моём любимом пейринге одного из персонажей зовут Уилл, меня гугл задолбал с будущим временем

  • @user-rp2ps3dolhfdghbfd
    @user-rp2ps3dolhfdghbfd 11 місяців тому

    Я филолог ,преподаю 15 лет ,и я за гугл😂отлично перевел. Вы переводы Гарри Поттера разные почитайте,или киноляпы перевода,вон там вообще. Тут филологически одинаково,но Гугла легче воспринять. С худржест.переводом тоже можно переборщить

  • @gas221272
    @gas221272 3 роки тому +2

    Столько доброты в видео. OMG

  • @ЕленаКонстантинова-н8е

    Дени красавчик, а Надежда Константиновна просто умничка.

  • @DashieDe
    @DashieDe 3 роки тому +4

    15:50 иногда забываю слова или не могу подобрать хорошие аналоги для английских выражений на русском жиза

  • @JKRoss-or3uz
    @JKRoss-or3uz 3 роки тому +1

    Когда я пользуюсь голосовым набором Google версии, это просто какой-то кошмар...
    Просто ужас! Постоянно, почти всё нужно исправлять.
    Когда пользуюсь голосовым набором Samsung, например, или Алиса - всё нормально...
    Ещё заметил что Google переводчик очень плохо переводит (интернет страницы и информационные издания, такие как газеты) с восточноевропейских языков. Яндекс-переводчик делает это просто идеально.

  • @fidaansva
    @fidaansva 3 роки тому +3

    слушайте,а ведь Дени снимался в сериале «Отель Элеон» в роли иностранного журналиста.(3 сезон,61 серия)

    • @skyengschool
      @skyengschool  3 роки тому +2

      Дени и в театре играет :)

    • @fidaansva
      @fidaansva 3 роки тому +2

      @@skyengschool вау,он большой молодец💞🌼

  • @Аннашмелева-и8ю
    @Аннашмелева-и8ю 2 роки тому +1

    Орнула от "Силы земли"

  • @nurglecultist2521
    @nurglecultist2521 3 роки тому +6

    А как же лучший перевод с OG? Улица рощи на уровне грунта прибыла чтобы нанести повреждение?

  • @neriakami
    @neriakami Рік тому +1

    я только начала смотреть, но хочу сказать:
    я НЕНАВИЖУ гугл переводчик! всегда использую только Яндекс, он гораздо лучше переводит, и боже он даёт примеры. гугл же даже с английским не справляется! это просто ужас! >:[

  • @R-rina
    @R-rina 3 роки тому +3

    Плакать в туалете с хот-догом? Звучит интересно.

  • @Bell-sempai
    @Bell-sempai 3 роки тому +3

    На русский с английского и правда трудно перевести если ты не владеешь нормальным таким запасом русских слов, например замена слова некоторые на порой, это слово по моему не переводится на английский

  • @tovanova
    @tovanova 2 роки тому

    Во втором примере вспомнилась фраза "Хотели как лучше, а получилось как всегда"🤣

  • @КатяДарьина-ю1о
    @КатяДарьина-ю1о 3 роки тому +1

    можете еще выпуск, где америкашке показывают наши разные "волшебные и лечебные" предметы нетрадиционной медицины. (украшение от артрита, головной боли и тд, какие-нибудь магниты, которые помогают бросить курить, сбросить вес и прочая ахинея:D) У Сибирского был про это выпуск. Мне кажется в формате сравнения с Америкой или Британией было очень круто:D Я бы посмотрела такой выпуск. ❤

  • @Mishaphran
    @Mishaphran 9 місяців тому

    18:36 Вот, вампира жëг.
    Что?
    Вот, вампира жëг.
    Где вы его жгли?
    Вот вам пирожок, говорю.

  • @КсенияКряжева-х2ы
    @КсенияКряжева-х2ы 3 роки тому +3

    Учусь на переводчика и обожаю такие видео на вашем канале! 👏✨

  • @СергейЧерепанов
    @СергейЧерепанов 3 роки тому +2

    Я думаю, из переводчиков людей будет Дэниел.

  • @nika.brayar
    @nika.brayar 3 роки тому +5

    Теперь буду симпить NK. Вот и попробуйте это перевести🤣

  • @dan__11
    @dan__11 3 роки тому

    Моя препод начиталась буржуазных учебников и теперь втирает мне, что FIREMEN давно уже стали FIREFIGHTERS и тд... Дени, ради Бога, скажи мне, что в реальности вы называете пожарных по-человечески.

  • @Daryanna1000
    @Daryanna1000 10 місяців тому

    Думаю, переводить какие то вещи дословно, не представляется возможным, в случае если вы хотите сохранить оригинальное целевое - смысловое - назначение Например шуточное.. По этому, первое - нужно его понять по возможности точно Второе - использовать те слова или фразы. языка на который делается перевод, что бы максимально предать значение шутки, философии, или эмоций оригинала ..

  • @ankmorpork2453
    @ankmorpork2453 3 роки тому +1

    Ой, про собаку это вы в тему.. я только что закрыла окно, а на фотрочке кот. А за окном РЕЖИМНЫЙ ОБЪЕКТ!!! И кота обещали не обижать, но отдадут, когда поймают 😔 в такую дурацкую ситуацию могу только я)

  • @victorkuznetsov8657
    @victorkuznetsov8657 3 роки тому +2

    Наталья Константиновна гений перевода!

  • @Infinity-fc1xx
    @Infinity-fc1xx 6 місяців тому

    какая милейшая преподавательница! а Дени какой обходительный) ну, прям милота)

  • @НатальяСадилова-э2н
    @НатальяСадилова-э2н 7 місяців тому

    Дени: - Мне даже на русском это не понять!😂😂😂😂😂😂😂 Всё, Америка потеряла пасана😂

  • @александрвахтин-ъ7ъ

    Чрезмерная благодетельность часто оборачивается злодеянием.
    «Услужливый дурак опаснее врага» - цитата из басни «Пустынник и Медведь» И. А. Крылова.
    Но это слишком вольный перевод.

  • @Daryanna1000
    @Daryanna1000 10 місяців тому

    Some of the worst things imaginable have been done with the best intentions.
    Я бы перевела так: Часто самые отвратительные вещи которые только можно себе представить, делаются людьми, из наиболее благих побуждений
    Почему в настоящем времени? - да потому что ни чего не меняется. И как пример сделанного в прошлом, подобное равноценно тому что что делается во все времена ..
    Или можно было бы заменить перевод, библейской истиной (дабы не придумывать велосипед) : "благими намерениями вымощена дорога в ад"

  • @Зойцев
    @Зойцев 3 роки тому +2

    Хочу ещё один выпуск, где Америкашка смотрит Задорнова!)

  • @EngineerACE
    @EngineerACE 9 місяців тому

    11:57 -старая перечница не выдержала и прокололась. Готова на всё, видно по лицу)))

  • @solkol4247
    @solkol4247 8 місяців тому

    вариант штуки в самолёте для которого пришлось бы переснимать сцену
    вы хотите рак сэр?
    что?
    рака не желаете?
    рак?
    раков на обед ( и показывает на поднос )

    • @solkol4247
      @solkol4247 8 місяців тому

      зато сохраняется оригинальная шутка хоть и будет иметь другой перевод

  • @ПётрДеметер-э8н
    @ПётрДеметер-э8н 3 роки тому +2

    Дэни, давно хотел у Вас спросить, как Вы переведёте такой анекдот: "Во всех ситуациях оставайся мужиком. Поняла?" Кстати, у французов и немцев такая же штука: глаголы не склоняются по родам. Так что скажете? I thank you in advance!

    • @sherie6366
      @sherie6366 2 роки тому

      есть чудный фразовый глагол man up, используйте

  • @user-ez5pl5iq1o
    @user-ez5pl5iq1o 11 місяців тому

    Какая классная учительница🫶👍👏👏👏Нереально крутая ❤️

  • @Bell-sempai
    @Bell-sempai 3 роки тому +1

    Классное видео, спасибо огромное, очень интересно было посмотреть как переводит гугл переводчик

  • @alikhanzakonov5575
    @alikhanzakonov5575 3 роки тому +7

    Пж, сделайте ролик про новую нейросеть от Яндекса

  • @evgeniystomikov5886
    @evgeniystomikov5886 3 роки тому

    Собсно, как переводчик, который пилил сук, на котором сидит (т.е. участвовал в проектах, нацеленных на совершенствование машинного перевода), идеальным машинный перевод не будет никогда (ну, до создания ИИ).