Человек против ГУГЛ ПЕРЕВОДЧИКА. Учить английский больше НЕ НАДО?!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 тра 2024
  • 🧐 Узнайте, как хорошо вы знаете английский: go.skyeng.ru/d126-test
    ✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/d126
    +2 урока в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
    Сможет ли Google Translate в ближайшем времени полностью заменить переводчиков? Гугл утверждает, что нет. А америкашка Дэни возьмет и проверит, кто умеет переводить лучше - человек в лице Натальи Константиновны или гугл-переводчик.
    📌 Содержание видео:
    0:00 Вступление
    creepy dude - стремный чувак
    1:10 Правила битвы
    drumroll - барабанная дробь
    3:36 Раунд 1. Цитаты из кино
    dinosaurs - динозавры
    destroy - уничтожить
    intention - намерение
    inherit - унаследовать
    8:38 Раунд 3. Рэп
    rack - пачка денег
    stack up - складывать стопкой
    12:34 Раунд 2. Офисный сленг
    16:06 Раунд 4. Шутки
    ____________________
    📌 Посмотрите другие наши видео:
    ____________________
    📌 Подписывайтесь на наши группы:
    TG ‣ t.me/skyengweekly
    VK ‣ skyeng
    TG-канал Тани Стариковой: t.me/goodnews_goodtimes
    TG-канал Дэниела - t.me/+nyynULTG7NowZjky
    ____________________
    📌 Афиша бесплатных вебинаров: skyeng.ru/go/afishaweb
    Бесплатный мастер-класс “Выучите английский в 10 раз быстрее”: go.skyeng.ru/web-10
    ____________________
    📌 Использовались в этом видео:
    Jurassic Park
    Авторы: Steven Spielberg/Michael Crichton/David Koepp/John Williams
    Lil Nas X, Jack Harlow - INDUSTRY BABY (Official Video)
    • Lil Nas X, Jack Harlow...
    Автор: Lil Nas X
    Cardi B - Up [Official Music Video]
    • Cardi B - Up [Official...
    Автор: Cardi B
    #skyeng #скайенг #гуглтранслейт

КОМЕНТАРІ • 299

  • @zhorik-san
    @zhorik-san 2 роки тому +76

    Дени в басейн зовёт:
    - Приходите на бесплатный водный урок :-)

  • @asterde-grace9362
    @asterde-grace9362 2 роки тому +354

    Симбиоз Карди Би и Натальи Константиновны - это лучшее.

    • @user-vby431
      @user-vby431 2 місяці тому

      ДЭНИЭЛ Пж заметь

  • @caperpeter1119
    @caperpeter1119 2 роки тому +206

    Но все же за последние годы гугл переводчик прокачался. Он вполне строит нормальные фразы. До человека ему очень далеко, но прогресс идёт.

    • @NoName-ci3lo
      @NoName-ci3lo Рік тому +3

      @@anthonykleon1279 а теперь надо бы сравнить дипл с яндексом, и помимо того, что он сразу намного точнее переводит, учитывая контекст, так еще можно уже в русском переводе кликнуть на слово и посмотреть какой вариант может быть более уместен

    • @Aleks1983
      @Aleks1983 Рік тому +1

      @@NoName-ci3lo Да, deepl просто бомба!

  • @17u5h
    @17u5h 2 роки тому +73

    в каком-то старом фильме был диалог:
    - вы хотите газировку в банке?
    - в банке?! нет! я здесь хочу!

  • @slaapl
    @slaapl 2 роки тому +275

    ролик нужно было назвать так: Дэни пытается завоевать сердце дамы в течение 20 минут и 48 секунд.

    • @annabelcooper4897
      @annabelcooper4897 2 роки тому +19

      И у него получилось, он завоевал моё сердечко😩❤

    • @DobriyKondrat--
      @DobriyKondrat-- 2 роки тому +2

      ...в течениЕ... !!!!!

  • @GagarinJazzist
    @GagarinJazzist 2 роки тому +78

    6:52 "Благими намерениями вымощена дорога в ад"

  • @user-cj4su4yj8w
    @user-cj4su4yj8w 2 роки тому +197

    Мои восторги Наталье Константиновне! Как жаль, что у нас не было таких учителей! В 11 классе и английского не было!

    • @milakostrova5451
      @milakostrova5451 2 роки тому +3

      Все было заранее дома ею проделано и подобраны наилучшие варианты. Деня. кого ты хочешь обмануть? Она все заранее знала. Ни один учитель не пойдет на это без подготовки ..никто не знает всего..НИКТО!

    • @annaduh9824
      @annaduh9824 2 роки тому +12

      @@milakostrova5451 так она может быть переводчицей) Люди, занимающиеся синхронным переводом тоже готовятся заранее? Кам он, у человека опыт 20 лет, чего ей бояться?

    • @user-qu7wf4xn2u
      @user-qu7wf4xn2u 3 місяці тому +1

      Она делает литературные переводы.
      Великолепно!

  • @bes_slov
    @bes_slov 2 роки тому +236

    Меня напрягает, что Дени говорит:"От тебя уйдёт собака, ты будешь в одиночку плакать в туалете с ХотДОГОМ" Это намёк или я параноик 🤔🙃😂

    • @yazychnik8648
      @yazychnik8648 2 роки тому +1

      намек на что ?

    • @bes_slov
      @bes_slov 2 роки тому +13

      @@yazychnik8648 на то, что собака ушла в хот дог ( дословно же "горячая собака")

    • @user-xk8jr6ij6z
      @user-xk8jr6ij6z 2 роки тому +5

      @@yazychnik8648 а может быть на то, что ты в туалете собаку съел.

    • @Dumb_Fish123
      @Dumb_Fish123 2 роки тому +5

      Он тупо мои выходные описал

  • @n.as_
    @n.as_ 2 роки тому +87

    "КАКИЕ ТУТ ПРАВИЛА? ЭТО ВЫДУМАННЫЕ СЛОВА!"
    муд по жизни

  • @vvolchonok
    @vvolchonok 2 роки тому +123

    Второй пример из Cardi B я бы ни Гуглу, ни преподавателю не стал засчитывать, racks stack up to Shaq height - это же про столбики из пачек денег, типа они достигают высоты Шака (Шакила О'Нила).
    Онлайн-переводчики работают бесплатно, поэтому от них нельзя требовать много. В первом примере, допустим, человек смотрел фильм и понимает, что это historical present, а не обычный present simple. Но если бы онлайн переводчик искал контекст в интернете и понимал, что он переводит, то у него было бы огромное преимущество, сервер мог бы за доли секунды найти всю необходимую для перевода дополнительную информацию или предположить её с помощью искусственного интеллекта. Так что в будущем машинный перевод может обогнать человеческий. Технически это даже сейчас возможно, просто это слишком сильно нагружало бы сервера, а онлайн-переводчик, повторимся, работает бесплатно.

  • @Fillred25186
    @Fillred25186 2 роки тому +185

    Что-нибудь желаете? может бан очка?
    Что?
    Баночка
    (я пытался)

    • @tatianabel351
      @tatianabel351 2 роки тому +4

      СУПЕР!!))

    • @irinarogacheva5946
      @irinarogacheva5946 2 роки тому +1

      Ооооор

    • @user-qo5ti2ml2o
      @user-qo5ti2ml2o 2 роки тому +1

      Угораю😅🤣🤣🤣🤣

    • @Doctor.Whommm
      @Doctor.Whommm 2 роки тому +1

      Круто, но тогда уже Бан очку?)) Вряд ли стюардесса говорит неграмотно, просто немного не разборчиво.
      Ну конечно, шутка сразу теряет в тонкости. "Рак" И "бан очка" это совсем разные категории. Поэтому надо читать шутки в оригинале))

  • @Dumb_Fish123
    @Dumb_Fish123 2 роки тому +30

    То чувство, когда ту мач работал в тиме, и теперь имеешь большие консёрны относительно своих компетенций по части лэнгвича

  • @dorma_1
    @dorma_1 2 роки тому +41

    Наталья Константиновна и мое сердечко покорила, таких бы преподавателей побольше

  • @anyagolikova
    @anyagolikova 2 роки тому +104

    Обожаю такие видео, где можно и посмеяться и между делом и английский поучить - продуктивное времяпрепровождение😃

  • @user-qc8cr4oj7r
    @user-qc8cr4oj7r 2 роки тому +30

    Ну а как насчёт самых простых ругательств. В каком-то голливудской фильме прозвучало ругательство: '' God shit''. Можно конечно перевести просто, но как, чтобы прозвучало киногенично. И вот это гениально:' 'Срань господня' '. Не то, что искусственный интеллект, человек не каждый сообразить.

    • @Lenx81
      @Lenx81 Рік тому +1

      Обычно сранью Господней переводили holy shit - священное дерьмо, действительно не звучит так, как срань Господня...

  • @user-tr2yc5gn6j
    @user-tr2yc5gn6j 2 роки тому +40

    Перевод второго задания будет звучать лучше если сказать: Благими намерениями выстлана дорога в ад.

  • @katarsisnext
    @katarsisnext 2 роки тому +31

    М.М. ЖВАНЕЦКИЙ: на гастролях в Америке, на вечеринке ко мне подошёл поэт Иосиф Бродский и предложил что-нибудь почитать из репертуара. Я ответил: но как тут же американцы, как они поймут? Он ответил: Я буду переводить. Я стал читать произведение "РАКИ" . Я читал, он переводил. Американцы смеялись.

  • @user-fw2hw9wf4e
    @user-fw2hw9wf4e 2 роки тому +76

    Дени строит глазки в славный Челябинск на протяжении 21 минуты

  • @user-om2hu4qm2i
    @user-om2hu4qm2i 2 роки тому +95

    Актуальная тема. Всё чаще слышу от некомпетентных людей, что «учить языки - пустая трата времени». Пожалуй, покажу им это видео

    • @n.as_
      @n.as_ 2 роки тому +3

      Это спойлер)

    • @L4evsk
      @L4evsk Рік тому +1

      но если бы такое видео сняли лет 30, даже 20 назад, и сравнили с сегодняшним, пришлось бы признать, что когда-то эти люди могут стать правы..

  • @sammyj6532
    @sammyj6532 2 роки тому +10

    Лучшее, что мне пришло в голову:
    - Вы же пицц хотели?
    - Простите?
    - Вы же пицц хотели?
    - Что?
    - Вы же пить захотели?

  • @user-cx8fr5qi6e
    @user-cx8fr5qi6e 2 роки тому +8

    4:50 Я НЕ МОГУ!!! РедаХторрр!!!!!! что ты делаешь с намиииии???!!!))))) хахахахахахахах ты просто ЛУЧШИЙ!!)))

  • @dariberg
    @dariberg 2 роки тому +34

    Косты - это все-таки costs (издержки/расходы), именно их считают и с ними можно, кхм, нафакапить)

    • @tatianabel351
      @tatianabel351 2 роки тому +4

      Совершенно верно. Costs не равно prices. Я все думала, напишет об этом кто-то или нет.)

    • @dariberg
      @dariberg 2 роки тому +2

      @@tatianabel351 с другой стороны, это уже Business English, может, не стоит строго спрашивать за него)

  • @dariakartezhnikova2317
    @dariakartezhnikova2317 2 роки тому +10

    Я мечтаю, что бы кто-то смотрел на меня как Дэни на Натал Константиновну

  • @dan__11
    @dan__11 2 роки тому +36

    Про силу земли чуть от смеха не обсмеялся.

  • @wladimirshpak2598
    @wladimirshpak2598 2 роки тому +3

    - хотели б Аночку, сэр?
    - Аночку, какую Аночку? Может и хотел бы, если согласна...
    - хотели БАНОЧКУ, сэр?

  • @user-dc1ut9tc5b
    @user-dc1ut9tc5b 2 роки тому +9

    Кто бы из школьников среднего и старшего школьного возраста мог свободно и спокойно обсудить с преподавателем (как правило, женщиной или девушкой, недавно окончившей институт) содержание рэп-композиции на английском языке?
    Классный выпуск. Спасибо, команда.

  • @Ksuhanoid
    @Ksuhanoid 2 роки тому +14

    кайф!! Дэни разговаривает на уровне native speaker, такой классненький с «намерениями»

  • @tutejszy
    @tutejszy 2 роки тому +11

    В паре русский-английский яндекс переводчик заметно лучше. Надо было его брать

  • @lincolnlaud4855
    @lincolnlaud4855 2 роки тому +56

    Классный ролик Скаенг мне понравилось спасибо Дэни ты лучший ведущий так держать

  • @Natalie-wf3fu
    @Natalie-wf3fu 2 роки тому +8

    «Между собой и google tartlet-ом» :)))) Дени разговаривает как русский эмигрант в Америке. 🙃

  • @user-ev4st3gt8j
    @user-ev4st3gt8j 2 роки тому +11

    Кто-нибудь уже написал им, что предложение с костами неправильно перевели?)
    Это ж разные вещи совсем: cost - это себестоимость(внутренние издержки), а price - это именно цена (наружу, для заказчика)

    • @benice2998
      @benice2998 2 роки тому

      По-русски все-равно цена.

    • @PERSid87
      @PERSid87 2 роки тому +3

      @@benice2998 А вот и нифига. Есть такое слово - расходы. Тут именно оно.

    • @benice2998
      @benice2998 2 роки тому

      @@PERSid87 how much does it cost? Ну никак слово расходы сюда не подходит.

    • @stanislavmedvedev9377
      @stanislavmedvedev9377 2 роки тому +1

      @@benice2998 а почему оно должно сюда подходить? Вы привели пример совсем с другим контекстом и к тому же глаголом cost вместо существительного.

    • @PERSid87
      @PERSid87 2 роки тому +1

      @@benice2998 вот не надо путать cost и costs (существительное). А путать существительные и глаголы вообще непростительно.

  • @kro0804
    @kro0804 2 роки тому +7

    Какая милая и приятная женщина!! Лапуля 🥰 и ещё и так прекрасно переводит

  • @user-ue5eo3qy9n
    @user-ue5eo3qy9n 2 роки тому +5

    Врёт ваш тест.
    Я учила в школе английский по Headway Pre-Inremediate двадцать лет назад, никаких курсов никогда не посещала, самостоятельно язык не учила, а тест мне выдал Upper Intermediate - откуда? Кембриджский тест мне больше B1 не даёт.
    Нехорошо завышать результаты.

  • @arinachekoushkina7929
    @arinachekoushkina7929 2 роки тому +14

    Выпуск замечательно добрый и полезный. В который раз убеждаюсь, что перевод - очень тонкая штука.

  • @user-xr9kx9bt5w
    @user-xr9kx9bt5w 2 роки тому +10

    11:30 - 11:35 я требую 10тичасовую версию этого смеха. Мне для вп надо

  • @professor-professor
    @professor-professor Рік тому +3

    Наталья Константиновна - Очаровательна!😍🤩
    Дэни та-ак умилялся прикольно 😊
    Спасибо за интересный сюжет, полезные знания и очень трогательное общение.

  • @anagangu
    @anagangu 2 роки тому +4

    Увидев вторую цитату, пришло на ум: благими намерениями вымощена дорога в ад. Это уже совсем не дословно, но суть передает классно!

  • @marazmyan
    @marazmyan 2 роки тому +10

    Я как-то наткнулся в Ютубе на фильм "Собачье сердце" с английскими субтитрами. Там есть момент, когда Шариков бухает с какими-то алкашами, в комнату входит Филипп Филиппыч, и Шариков говорит "А, етить твою мать, профессор!", а в субтитрах перевели "Ah, professor!" (ua-cam.com/video/5-5SBy0vLrM/v-deo.html но это не то видео). Я под этим видео написал комментарий "Надо было точнее перевести, быдловатость Шарикова имеет важное значение для понимания смысла фильма". А мне кто-то в ответ откомментил "What is bydlovity?". Пришлось объяснить человеку, что Google Translate глупенький, и что такое быдловатость)) Правда, сейчас не нашел того видео (возможно, автор со мной согласился и перезалил с другим переводом), да и Гугл стал умнее, переводит теперь как "grossness"

  • @edelweis9941
    @edelweis9941 2 роки тому +13

    Сделайте тоже самое, только с новым переводчиком Яндекса, будет более актуально

  • @richbabushka2752
    @richbabushka2752 2 роки тому +5

    с шутки про банку от гугл транслэйта просто орала
    и еще фэйс дэни когда он ее читал доставил шутку в лучшем виде пхаха

  • @begoodone
    @begoodone 2 роки тому +8

    она такая милая о боже ❤️

  • @TheAnete2011
    @TheAnete2011 2 роки тому +18

    Второе я бы перевела-Благими намерениями вымощена дорога в ад.

    • @HtoToTum
      @HtoToTum 2 роки тому +8

      Ну это уже, скорее, не перевод, а использование аналогичного по смыслу выражения в русском.

    • @TheAnete2011
      @TheAnete2011 2 роки тому +4

      @@HtoToTum это и есть вариант перевода.Не все можно перевести дословно,что-то по смыслу,чтоб было более понятно.А в контексте всего диалога можно уже пробовать,что там больше подходит.

    • @checktheneck
      @checktheneck 2 роки тому +5

      @@TheAnete2011 а вот кстати не факт, что подошло бы, нужно смотреть какой контекст, кто эту фразу кому говорит и в каких условиях) Скажем, если это говорит какой-нибудь индус на ломанном английском, то ты представь как это будет нелепо выглядеть в диалоге, а вот если перевести без этого чисто русского крылатого выражения, но передать смысл фразы, то уже будет звучать нормально. Так что НК перевела более нейтрально и правильно сделала)

  • @user-rv7sh3ue7r
    @user-rv7sh3ue7r 2 роки тому +9

    Блин, то чувство, когда понял офисный сленг😂😅

  • @Mr.Cornholio
    @Mr.Cornholio 2 роки тому +10

    Интересно, что знак зодиака - cancer, а речной рак - crawfish.

  • @kr1s_t3a
    @kr1s_t3a 2 роки тому +5

    Видео стоило назвать "Дэни 17 минут подряд восхищается Натальей Константиновной". Кек.

  • @Alien1979x
    @Alien1979x Рік тому +1

    Тут всё-таки юмор в игре слов в первом примере. Доктор Малькольм (Джефф Голдблюм) явно имеет в виду что "ЧЕЛОВЕК создал динозавров", а доктор Сэтлер (Лора Дерн) явно обыгрывает значение "МУЖЧИНА" у слова man. Ну как вот во Властелине Колец. Вич-Кинг же верил в бессмертие потому, что "ноу мэн кэн кил хим", а Эовин такая говорит "ай эм ноу мэн" и хрясь ему! Он-то думал, что "ни один чел", а оказывается, "ни один мужик"

  • @mikrikbe
    @mikrikbe 2 роки тому +3

    Шутку про букву А можно перевести, я бы это сделал так:
    ... эта *дыр-А* была на столько узкая, что...

  • @DashieDe
    @DashieDe 2 роки тому +4

    15:50 иногда забываю слова или не могу подобрать хорошие аналоги для английских выражений на русском жиза

  • @user-st7pl7jf7k
    @user-st7pl7jf7k Місяць тому

    18:36 Вот, вампира жëг.
    Что?
    Вот, вампира жëг.
    Где вы его жгли?
    Вот вам пирожок, говорю.

  • @DashieDe
    @DashieDe 2 роки тому +1

    Ютуб когда выпускает обновление с переводом комментариев: I'm about to destroy his whole career

  • @vovergg
    @vovergg 2 роки тому +1

    Это всё класс и я согласен, что на данном этапе электронный переводчик не может заменить человека, т.к. не улавливает контекст. Но и на другую сторону взглянуть нужно. Здесь в видео примеры приведены сложные для улавливания контекста. А вот если побольше примеров взять, где и такие, как в видео есть вещи, и такие, в которых контекст не так сильно играет роль (а таких текстов на самом деле больше, чем специфических на мой взгляд), то, наверно, окажется, что электронные переводчики процентов на 90 всё переводят достаточно понятно и точно.

  • @checktheneck
    @checktheneck 2 роки тому +20

    Интересно, а как шутку с банкой перевели российские локализаторы в официальном дубляже?

    • @kayl804
      @kayl804 2 роки тому +24

      Кстати, на удивление неплохо. И шутку с игрой слов сохранили. И в смысл фильма вписалось. И в сюжет с банкой тоже.
      Типа, она спросила с региональным акцентом. - НапЫтки, сэр? Как "на пытки, сэр?"

    • @OlegSosnovskiy
      @OlegSosnovskiy 2 роки тому

      Интересно также, насколько естественно эта фраза звучит в оригинале?

    • @checktheneck
      @checktheneck 2 роки тому +7

      @@OlegSosnovskiy Дак на видео же слышно как она звучит.

  • @BloodyRomero
    @BloodyRomero 2 роки тому +2

    Holy smokes! Это моя Зав.Кафедры! Рад видеть, Наталья Константиновна.

  • @user-bq8um4bj6p
    @user-bq8um4bj6p 2 роки тому +2

    Вторую фразу гугл перевёл правильнее и точнее)) В предложении используется Present Perfect, а не Simple, т.е. речь идёт о тех изобретениях и открытиях, которые УЖЕ существуют (атомная бомба, например), которые уже были сделаны и, вопреки намерениям своих создателей, принесли миру гораздо больше вреда и разрушений, чем пользы. Преподаватель же переводит это фразой о каких-то абстрактных изобретениях, которые "порой" делает человек... Носитель не может не знать такие "тонкости" уровня intermediate)
    Остальное хорошо) Конечно же, никакой гугл не заменит человека.

  • @user-qo5ti2ml2o
    @user-qo5ti2ml2o 2 роки тому +2

    Если честно все видео думала только о том, на чем у Дэни так чёлка держится

  • @alconautc2h5oh92
    @alconautc2h5oh92 Місяць тому

    Переводить шутки с игрой слов это вообще отдельный вид искусства. Не всегда с этим даже студии, которые фильмы переводят справляются.

  • @semyonshmykov9334
    @semyonshmykov9334 2 роки тому +4

    Сделайте обзор на перевод и озвучку нейросети от яндекса в ютубе- это пушка!!! Теперь можно любой англоязычный контент смотреть сразу на русском.

    • @skyengschool
      @skyengschool  2 роки тому +2

      Будем иметь в виду!

  • @youroniichan131
    @youroniichan131 2 роки тому +4

    Вот вам загадка, которую лично у меня не получилось перевести на английский, чтобы она не перестала быть загадкой:
    Почему хомяк может съесть килограмм овса а лошадь нет?

    • @bjorn8788
      @bjorn8788 2 роки тому

      Why does the hamster can eat a kilo of овса,but horse cant do the same?

    • @youroniichan131
      @youroniichan131 2 роки тому

      @@bjorn8788 неа, в таком варианте загадка теряет смысл)

    • @bjorn8788
      @bjorn8788 2 роки тому

      @@youroniichan131 а как бы вы перевели?

    • @user-qg9lo7wq9u
      @user-qg9lo7wq9u 2 роки тому +3

      Why can a hamster eat a kilo of oat and can't a horse?
      Это если дословно перевести предложение "Почему хомяк может съесть кило овса, а лошадь не может?
      Но и в такой формулировке двусмыленнлсть необходимая для загадки остается, поэтому должно сработать. Другое дело, я не уверена, все ли в порядке с грамматикой в моем варианте перевода...

    • @L4evsk
      @L4evsk Рік тому

      "Ходит, но без ног"... - тоже не получится. Но ведь и на других языках свои непереводимые вещи найдутся.

  • @GsBluma
    @GsBluma 2 роки тому +1

    Она делает литературный перевод.
    Как-то я участвовала в команде переводчиков манги. Кто-то брал английский перевод и переводил на русский. Кто-то сверялся с японским оригиналом, чтобы было точнее.
    Были и тайперы и клинеры.
    Я занималась тем, что брала их перевод на русский и пыталась его сделать локализированно-литературным. А точнее из ломанного русского делала русский разговорный. Ибо почему-то те, кто типа хорошо знал иностранные языки вообще забывали, что по-русски ТАК НЕ ГОВОРЯТ, как они переводят.
    А одни идиоты ещё и обвинили нас в незнании языка, типа это "не точно" и переводится не так.
    Об адаптации они вообще, видимо, не слышали.
    Правда, потом и у меня глаз замылился и я тоже стала пропускать "англицизмы".
    Почему многие из тех, кто изучает английский, забывают, как это "говорить по-русски"?!
    Там совсем разные конструкции предложений.
    И это вы ещё гугл переводчик взяли.
    А ведь был ещё промпт...
    Ох... Это было весело.
    Берем русский текст, переводим с помощью промпта на английский, а потом то, что получилось обратно на русский с помощью этого же промпта.
    Это была такая ржака...
    Кто так делал в школьные годы?

    • @L4evsk
      @L4evsk Рік тому +1

      В мои школьные годы этого не было, я это делал уже в аспирантские годы :-)
      Сократ еще был, достойный конкурент Промпту.
      Стихи и песенки своего сочинения через них прогонял. Потом болел живот...
      Где-то в недрах шкафа должна еще лежать пачка текста по экономике, переведенная то ли Промптом, то ли Сократом. Я ее за плату скромную переводил человеку на нормальный язык. Оставил себе на память...

  • @evgenylaptev2534
    @evgenylaptev2534 Рік тому +1

    Естественно автоперевод - это будущее. Ведь все эти нюансы перевода с одного языка на другой нам интересны сейчас только потому что мало знакомы с другими культурами, с другими народами и носителями языка. Ведь даже сейчас уже несложно заметить что гугл переводчик переводит слово "magazine" как "журнал". Да автопереводчик ещё тупит. Но это всё упирается в возможности железа обрабатывать информацию. Вспомните как ещё лет 30 назад говорили что "машина никогда не победит человека в шахматы!". И что сейчас? Попробуйте победить! То же самое и с переводами.

    • @pugal0
      @pugal0 Місяць тому

      Да, прогресс уже уничтожил ни 1 профессию, возможно, настало время переводчиков, учителей, языков и так далее. Говорю это немного с сожалением, потому что сам уже потратил пару лет на язык и только вошел во вкус.

  • @andris404
    @andris404 2 роки тому +4

    Яндекс Переводчик переводит намного лучше, чем Гугл. Лично я пользуюсь исключительно Яндексом и он мне очень хорошо помогает в изучении английского

  • @IvanIvanov-vs1mq
    @IvanIvanov-vs1mq Місяць тому

    11:57 -старая перечница не выдержала и прокололась. Готова на всё, видно по лицу)))

  • @fidaansva
    @fidaansva 2 роки тому +3

    слушайте,а ведь Дени снимался в сериале «Отель Элеон» в роли иностранного журналиста.(3 сезон,61 серия)

    • @skyengschool
      @skyengschool  2 роки тому +2

      Дени и в театре играет :)

    • @fidaansva
      @fidaansva 2 роки тому +2

      @@skyengschool вау,он большой молодец💞🌼

  • @Daryanna1000
    @Daryanna1000 2 місяці тому

    Думаю, переводить какие то вещи дословно, не представляется возможным, в случае если вы хотите сохранить оригинальное целевое - смысловое - назначение Например шуточное.. По этому, первое - нужно его понять по возможности точно Второе - использовать те слова или фразы. языка на который делается перевод, что бы максимально предать значение шутки, философии, или эмоций оригинала ..

  • @user-rs6jm6zy7f
    @user-rs6jm6zy7f 2 роки тому +2

    Дениска, как всегда, крут!))) Продолжай в том же духе!
    П.С. Наталье Константиновне отдельный респект!

  • @Daryanna1000
    @Daryanna1000 2 місяці тому

    Some of the worst things imaginable have been done with the best intentions.
    Я бы перевела так: Часто самые отвратительные вещи которые только можно себе представить, делаются людьми, из наиболее благих побуждений
    Почему в настоящем времени? - да потому что ни чего не меняется. И как пример сделанного в прошлом, подобное равноценно тому что что делается во все времена ..
    Или можно было бы заменить перевод, библейской истиной (дабы не придумывать велосипед) : "благими намерениями вымощена дорога в ад"

  • @gas221272
    @gas221272 2 роки тому +2

    Столько доброты в видео. OMG

  • @Daryanna1000
    @Daryanna1000 2 місяці тому

    I remember how challenging it was to sing because the A-hole was so tight. But I pushed through because kids all over the country were counting on me.
    Я помню, как сложно было петь, потому что тогда моя пятая точка, буквально сжалась от напряжения. Но я поборол все и сделал это, потому что дети по всей стране очень ждали этого от меня.

  • @InnaPi96
    @InnaPi96 3 місяці тому

    Я часто пользуюсь Яндекс-переводчиком, он очень корректно переводит, даже фразеологизмы иногда использует. Можно зачитать текст, написать или отсканировать и он переведёт на десятки языков. И обратно так же. Ошибается редко. Очень удобно 👍

  • @claudeclaude3280
    @claudeclaude3280 2 роки тому +5

    на самом деле, гугл переводчик замечательно справляется с переводами технической тематики /физика, математика/, хуже - с ИТ и совсем плохо - с бытовыми, общечеловеческими текстами.

    • @tatianabel351
      @tatianabel351 2 роки тому +1

      Это вы еще художественную литературу не пробовали. Попробуйте фрагмент из Чехова (любой рассказ) туда загрузить! )))

    • @claudeclaude3280
      @claudeclaude3280 2 роки тому

      @@tatianabel351 да, надо попробовать, на день переводчика, 30 сентября!))) повеселиться!) ... да я до сих пор в шоке оттого, что в Красноярске увидела в музее переведенные на множество других языков книги Виктора Астафьева! это как?! как вообще можно перевести ТАКОЙ ШИКАРНЫЙ слог?!так что, мы все переводные книги читаем, конечно, не автора, а переводчика))) куда уж тут гуглу!) но сейчас-то системы машинного перевода шагнули далеко да и обновляются ежедневно, а раньше-то чисто чтоб поржать мы их использовали)

    • @user-zq8hw6im8o
      @user-zq8hw6im8o 2 роки тому +2

      Я читала некоторые фанфики, и Гугл переводчик поменял в тексте персонажам пол 😂

    • @L4evsk
      @L4evsk Рік тому +1

      Деловой официоз тоже неплохо идет. Но все же лучше использовать 2-3 разных переводчика и брать лучшее от каждого, хоть это и муторно

    • @user-dq8dk4yj8m
      @user-dq8dk4yj8m 16 днів тому

      @@user-zq8hw6im8oв моём любимом пейринге одного из персонажей зовут Уилл, меня гугл задолбал с будущим временем

  • @nurglecultist2521
    @nurglecultist2521 2 роки тому +6

    А как же лучший перевод с OG? Улица рощи на уровне грунта прибыла чтобы нанести повреждение?

  • @JKRoss-or3uz
    @JKRoss-or3uz 2 роки тому +1

    Когда я пользуюсь голосовым набором Google версии, это просто какой-то кошмар...
    Просто ужас! Постоянно, почти всё нужно исправлять.
    Когда пользуюсь голосовым набором Samsung, например, или Алиса - всё нормально...
    Ещё заметил что Google переводчик очень плохо переводит (интернет страницы и информационные издания, такие как газеты) с восточноевропейских языков. Яндекс-переводчик делает это просто идеально.

  • @skyengschool
    @skyengschool  2 роки тому +5

    🧐 Узнайте, как хорошо вы знаете английский: go.skyeng.ru/d126-test
    ✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/d126
    +2 урока в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
    📌 Содержание видео:
    0:00 Вступление
    creepy dude - стремный чувак
    1:10 Правила битвы
    drumroll - барабанная дробь
    3:36 Раунд 1. Цитаты из кино
    dinosaurs - динозавры
    destroy - уничтожить
    intention - намерение
    inherit - унаследовать
    8:38 Раунд 2. Офисный сленг
    12:11 Раунд 3. Рэп
    rack - пачка денег
    stack up - складывать стопкой
    16:06 Раунд 4. Шутки

  • @user-xq6wx5eq5i
    @user-xq6wx5eq5i Рік тому +2

    Дени красавчик, а Надежда Константиновна просто умничка.

  • @Bell-sempai
    @Bell-sempai 2 роки тому +2

    На русский с английского и правда трудно перевести если ты не владеешь нормальным таким запасом русских слов, например замена слова некоторые на порой, это слово по моему не переводится на английский

  • @user-rp2ps3dolhfdghbfd
    @user-rp2ps3dolhfdghbfd 3 місяці тому

    Я филолог ,преподаю 15 лет ,и я за гугл😂отлично перевел. Вы переводы Гарри Поттера разные почитайте,или киноляпы перевода,вон там вообще. Тут филологически одинаково,но Гугла легче воспринять. С худржест.переводом тоже можно переборщить

  • @solkol4247
    @solkol4247 Місяць тому

    вариант штуки в самолёте для которого пришлось бы переснимать сцену
    вы хотите рак сэр?
    что?
    рака не желаете?
    рак?
    раков на обед ( и показывает на поднос )

    • @solkol4247
      @solkol4247 Місяць тому

      зато сохраняется оригинальная шутка хоть и будет иметь другой перевод

  • @user-vd7wu1iq9j
    @user-vd7wu1iq9j Рік тому +1

    Орнула от "Силы земли"

  • @R-rina
    @R-rina 2 роки тому +3

    Плакать в туалете с хот-догом? Звучит интересно.

  • @nika.brayar
    @nika.brayar 2 роки тому +5

    Теперь буду симпить NK. Вот и попробуйте это перевести🤣

  • @AlexanderChaykin
    @AlexanderChaykin Рік тому

    В первой цитате, в русском утеряна игра слов. Переводить "man", как "мужчина" - неверно. Очевидно, что персонаж, который начинает диалог имеет в виду "человека", как вид. А вот женщина заканчивает диалог игрой слов. Противопоставляя "woman" она, как бы, говорит, что "все глупости на Земле" - от мужчин, а женщины, типа, умнее и поэтому унаследуют Землю. Это не только игра слов, но и отсылка к явлению, которое позже превратиться в мем: "Why women live longer than men".

  • @user-fy3dv3el3q
    @user-fy3dv3el3q 4 місяці тому

    А сделайте батл яндекс-переводчик, Гугл-переводчик и человек.?
    Я перевожу яндексом. Опыт показал, что у него более адекватный перевод.😊

  • @ankmorpork2453
    @ankmorpork2453 2 роки тому +1

    Ой, про собаку это вы в тему.. я только что закрыла окно, а на фотрочке кот. А за окном РЕЖИМНЫЙ ОБЪЕКТ!!! И кота обещали не обижать, но отдадут, когда поймают 😔 в такую дурацкую ситуацию могу только я)

  • @user-eh5mx3jp8d
    @user-eh5mx3jp8d 2 роки тому +3

    Учусь на переводчика и обожаю такие видео на вашем канале! 👏✨

  • @user-lv5cg8hn6q
    @user-lv5cg8hn6q 8 днів тому

    Сленг айтишников это боль для новичков. Тебе и так все в новинку, а они используют "приатачил" и это даже не возможно перевести в переводчике из-за добавленого окончания к оригинально "атачед". Ну и количество таких слово в каждом предложении - 80%, так что переспрашивать каждое или бежать переводить - нет возможности. Просто охрениваешь, пытаешься догнать что говорят по контексту и молча киваешь, осторожно уточняя самое критичное или абсурдное

  • @user-xk8jr6ij6z
    @user-xk8jr6ij6z 2 роки тому +1

    Чрезмерная благодетельность часто оборачивается злодеянием.
    «Услужливый дурак опаснее врага» - цитата из басни «Пустынник и Медведь» И. А. Крылова.
    Но это слишком вольный перевод.

  • @AmateDay
    @AmateDay 2 роки тому +6

    Хахахаххахссхсххахм 4:50

  • @tovanova
    @tovanova Рік тому

    Во втором примере вспомнилась фраза "Хотели как лучше, а получилось как всегда"🤣

  • @victorkuznetsov8657
    @victorkuznetsov8657 2 роки тому +2

    Наталья Константиновна гений перевода!

  • @alikhanzakonov5575
    @alikhanzakonov5575 2 роки тому +7

    Пж, сделайте ролик про новую нейросеть от Яндекса

  • @Sergey_Cherepanov
    @Sergey_Cherepanov 2 роки тому +2

    Я думаю, из переводчиков людей будет Дэниел.

  • @user-dd1uj9eh6h
    @user-dd1uj9eh6h 2 роки тому +1

    можете еще выпуск, где америкашке показывают наши разные "волшебные и лечебные" предметы нетрадиционной медицины. (украшение от артрита, головной боли и тд, какие-нибудь магниты, которые помогают бросить курить, сбросить вес и прочая ахинея:D) У Сибирского был про это выпуск. Мне кажется в формате сравнения с Америкой или Британией было очень круто:D Я бы посмотрела такой выпуск. ❤

  • @Bell-sempai
    @Bell-sempai 2 роки тому +1

    Классное видео, спасибо огромное, очень интересно было посмотреть как переводит гугл переводчик

  • @neriakami
    @neriakami 8 місяців тому

    как по мне, идеально будет, прям конфетка, под сюжет фильма:
    Бог создал динозавров. Бог уничтожил динозавров. Бог создал человека. Человек уничтожил Бога. Человек создаёт динозавров. Динозавры поедают человека. Женщина [что сделает?] будет владеть Землёй

    • @neriakami
      @neriakami 8 місяців тому

      либо вместо человека мужчина, логика учителя абсолютно верна

  • @styjiet9634
    @styjiet9634 Рік тому +1

    OG это О Глок из Гта СантАндреас?))

  • @katezdess4160
    @katezdess4160 2 роки тому +5

    14:51 Почему Дэни так похож на совунью из Смешариков , когда смеётся

  • @konstantinch.8371
    @konstantinch.8371 2 роки тому +1

    Words which Russians pronounce incorrectly: mandatory, towards, amid, Moderna, Montreal, iron, clothes, 20th, 30th (в отличие от 28th, 38th)

  • @edwardman9067
    @edwardman9067 2 роки тому +2

    Отличный выпуск !

  • @vixxelleee
    @vixxelleee 2 роки тому +1

    большое спасибо за видео, как всегда интересно!
    p.s дэни как всегда хорош.

  • @Ksuhanoid
    @Ksuhanoid 2 роки тому +7

    А Наталья первоклассный переводчик! ♥️ браво