한국어: 감정이 극에 달했을 때, 극적인 상황을 말로 표현할 때 어울림. 일본어: 애니메이션 마냥 과장된 감정을 표현하는게 탁월함. 영어: 미드 같이 잔잔하고 서정적인 분위기와 절제된 감정을 표현하는 게 장점. 문화권 차이 때문인가, 이런 장점이 보이는 반면에 어색한 더빙 부분도 있는거 같음. 예를들어 이름을 부르는 파트 같은거.
확실히 성우의 퀄리티는 일본이 상당하네요… 더군다나 같은 언어구조라서 강조되는 단어의 인토네이션 등을 확실히 잘 표현하는 것 같아요. 같은 의미로 일어원어의 한국어더빙도 훌륭하다고 생각합니다! 영어도 단어는 잘 가지고 온 것 같은데 (Midlife crisis 등) 다른건 영…ㅜㅜ
1:07 여기서 유아인 연기가 진짜 미쳤다고 생각한 게.. 이 장면에서 유아인이 “환영합니다”라는 대사를 할 때 비웃음과 비슷한.. 뭔가 설명할 수 없는 오묘한 호흡과 니네가 어떻게 하던지 그냥 가소롭다는 듯한 그런 표정이 진짜 대박인 것 같음… 그래서 지옥 볼 때마다 이 장면 자꾸 떠오름ㅠㅠㅠㅠ 진짜 연기 너무 잘해 다들
잘 살린게 아니라 원본 보다 더 좋음 ㅋㅋㅋ 확실히 일본에 인터넷방송하는 사람들중에 맨헤라에 반쯤 정신나간 캐릭터들이 많아서 그런지 그런 부분에 있어서의 해석은 원본 한국배우가 해낸 해석보다 월등하게 높은듯 , 아예 한국 배우가 차라리 일본에 인방하는 미친놈들을 참고했으면 어땠을까 싶음
@@굿범-q7b 와 이 색히 봐라...플릭스 패트롤 보면 22일자 기준으로 포인트 기준으로는 글로벌 1위가 헬바운드이고 1위를 차지한 국가 숫자가 36개국인데 순위 엄청 떨어진것처럼 날조를 하네...평균 순위도 계속 상승을 하고 있고...이런 색히는 객관적인 데이타를 들이대야 찍소리 못하지.
우리는 외국영화 대부분 자막으로 보고 원어를 그냥 듣는 편이라.. 이런 더빙에 대해 크게 관심없었는데... 요즘 X즈니 플러스로 우리말 더빙으로 다 보면서 더빙이 원 영상이랑 톤과 대사의 형태를 바꾼게 많다보니 그 다름의 묘미가 꽤 있다 느꼈었는데. 이렇게 외국인들이 다른 더빙으로 이렇게 느끼는게 조금은 달라질수도 있구나 느껴지네요 ㅎㅎㅎ 너무 유용한 컨텐츠였습니다.
한국은 게임등 최근에서야 성우판이 발전했지만 일본은 이미 오래전부터 애니메이션으로 성우세계가 훨씬 발전되어있어요.. 그리고 화살촉좌같은 캐릭터는 일본 애니메이션에 정말 많아요 그러니 더빙이 안좋을수가없음 ㅋ 그리고 일본어 어감이 광기연기에 더 잘 어울린다고나할까 그런느낌
4:27 역시 일본 종특답게 광적인 느낌의 더빙은 개 잘함 ㅋㅋㅋㅋ 갠적으로 정자역의 연기자분이 연기를 하드캐리 해버린 느낌... 드라마 방법에서도 같은 감독님과 호흡을 맞춰서 그런지 연기 잘하는건 알고 있었지만 헬바운드에선 진짜 연기력 미 ㅊ 다 라는말의 표현뿐이 안나왔음 감탄
전 그래서인지 일본 만화영화나 애니메이션 보면 몰입하면서 감탄이 나오다가도 일본 영화/드라마 보면 과장된 연기가 너무 오글거려서 끝까지 보기가 힘들더라고요... 다른 나라 드라마는 다 비슷한데 일본 드라마는 유독 '만화/연극적인 느낌'을 과도하게 살리려 하는 것 같습니다
김태환// 일본은 연출에 문제가 좀 있는거 같아요. 그걸 느낄 수 있었던게 일본 배우들이 한국 드라마나 영화에서 연기하는거 보면 생각보다 연기력이 괜찮다고 느껴집니다. 곡성도 그랬고요. 물론 일본의 아이돌 출신 배우들에 문제가 있다고는 하지만요. 어쨌든 반면에 한국에서 연기 잘한다던 한국 배우들도 일본 드라마나 영화에서 연기하는거 보면 솔직히 잘하는건지 잘 모르겠더군요. 그외에도 한국에서 노다메 칸타빌레라는 일본 유명 드라마를 리메이크한적 있었는데 그 드라마도 일본 특유의 만화 같은 연기력이 필요한 드라마였는데 평가가 안좋았죠. 특히 여주인공 역할이 대중들에게 연기력이 좋다는 평가를 받았던 심은경이었죠. 근데 막상 이 드라마에서는 평가가 많이 안좋았죠. 그걸 보면서 느꼈습니다. 한국 배우나 일본 배우나 일본의 만화 같은 연출력으로 연기하는게 쉽지 않다는걸요. 일본 드라마나 영화의 연출에 문제가 많다는걸요. 사실상 일본 실사 영화들에 한국 배우들이 출연해도 대참사가 날거라고 봅니다. 일본 연출자들이 연출을 만화로 공부하는건지 아니면 감독들이 문제인건지 작가들이 문제인건지 투자자들이 문제인건지.
애니 강국을 떠나서 더빙 강국이라 애니만 하는 성우들이 따로 있고, 외화만 하는 성우들이 따로 있습니다. 외화를 전문으로 하는 성우들 공통점이 배우 출신들이 많아서 감정표현 할 때 애니처럼 부풀리는 게 아닌, 표현이 많이 절제가 되있는데, 사카모토 마아야랑 이시카와 유이가 그런 표본이고, 배우 출신은 아니지만 하야미 사오리를 보면 애니더빙이랑 외화 더빙이랑 연기 톤이 정말 다른 편이죠. (기생충에서 다혜를 맡았는데, 애니 더빙할 때와 비교하면 정말 차분한 편)
이게 아쉬운게 서구나 유럽쪽이 생각보다 문맹률이 높습니다. 정확히 어느정도인지는 모르지만 각 국에 있는 지인들말 들어보면 한국보다 엄청많다고 하네요. 저는 독일살고있는데 독일 문맹률이 엄청높다고 합니다. 그래서 모든영화관에서 자막판이 아닌 더빙판을 많은 비중으로 상영합니다.. 여러모로 힘든부분들이 있는거같아요.
확실히 더빙성우의 연기는 일본이 제일 잘 살린다고 보여져요~ 이 작품 뿐만아니고 다른 작품들에서도 마찬가지이고.. 캐스팅부분에서도 그 캐릭터에 걸맞는 목소리로 잘 섭외하는듯해서 전혀 어색함이 없다고 느껴지네요 김현주역의 일본더빙성우 카이다유코씨네요.. 역시 점잖고 성숙한 성인연기는 대부분 카이다씨가 맞는듯하네요.. 참고로 오징어게임 더빙도 하셨던 분..
배우들은 대사톤이 굉장히 중요하기때문에 영화나 드라마는 꼭 원어로 보는 것이 좋죠. 봉준호 감독이 1인치의 장벽을 넘어라 라고 소감을 말한 이유이기도 하고요. 성우분들이 못한다는 뜻이 아닙니다. 더빙도 반드시 필요합니다. 자막을 읽지 못하거나 읽기 어려운 분들을 위해 필요하죠. 다만 보편적인 경우엔 반드시 원어로 감상하는 것이 더욱 좋습니다.
▶지옥 1~2부 소개 영상 보러 가기
ua-cam.com/video/6Mkbo12YnJE/v-deo.html
▶지옥 명장면 BEST9 보러가기
ua-cam.com/video/DK6n-tqYtJ4/v-deo.html
@UCDdQS08ItBfIBijNbaWUXWQ 저도
담배피는 어머니 영어 자막은 incense sticks to mommy--> incense to mourn me
G옥이 아니라고?
영상은 21분전에 올라왔는데 이 댓글은 왜 8시간 전이지?
2:40 부터 뭔가 목소리가 친숙하다 했더니 오버로드 소리네!!
솔직히 해외 드라마나 영화볼때는 더빙으로 안보는게 훨씬 감정이 더 잘느껴지고 몰입하기도 좋음
ㅇㅈ
애니는 모르겠는데 ㄹㅇ 드라마나 영화는
몇몇개 빼고는 자막으로 보는게 최고임
뭐든지 처음 봤던 음성이 뇌리에 박혀서 이후 다른 음성으로 보면 이질감이 느껴지는듯 합니다.
더빙판으로 보다간 너의 이름은같은 사태가
일본더빙은 그래도 포인트도 잘잡았고 느낌도 잘 살렸는데
영어더빙 영재야ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
약간 멜로 드라마에 주인공이 헤어지는 장면 같음 엌ㅋ
여엉재애야ㅏ~
밥먹다가 웃겨서 숟가락놓음
데스노트 ㅋㅋ
한국어: 감정이 극에 달했을 때, 극적인 상황을 말로 표현할 때 어울림.
일본어: 애니메이션 마냥 과장된 감정을 표현하는게 탁월함.
영어: 미드 같이 잔잔하고 서정적인 분위기와 절제된 감정을 표현하는 게 장점.
문화권 차이 때문인가, 이런 장점이 보이는 반면에 어색한 더빙 부분도 있는거 같음. 예를들어 이름을 부르는 파트 같은거.
박정민은 워낙 자연스럽고 실제와 거의 흡사하게 대사치기 때문에
성우가 따라잡기는 좀 힘들다고 생각함.
진짜 박정민 대사, 표정, 동작 하나하나 다 살아있는 느낌이 너무 좋다.
지루하다고 생각될 때쯤 박정민 연기력이 멱살 잡고 끌어올림
이미 충무로에선 차기 연기천재 박정민이라고 점찍어 놓았음
박정민 때문에 중간에 안 접고 끝까지봄...
ㄹㅇ현실적인 연기만 각잡고 연구한 사람같음
@@뮤뮤-y9i ㄹㅇ 박정민 너무 시청자의 답답한 마음을 풀어주는 깨어있는 쿨가이로 나와서 볼만했음
없었으면 암 걸려서 끌 뻔
유아인은 원본이 대박이다 진짜 높은 톤이랑 중저음이 공존하는 신기한 목소리...
느긋한데 뼈있는 대사 많이 하는거 같음
@@derongderong2461 하도 그런역 많이해서 마스터한듯 ㅋㅋㅋ
유아인 톤은 대체불가 톤
본인 내면에 저런 불안정한 인격체가존재하는거갘아옄ㅋㅋㅋ 걍 배역과 물아일체임
애호박톤
확실히 성우의 퀄리티는 일본이 상당하네요… 더군다나 같은 언어구조라서 강조되는 단어의 인토네이션 등을 확실히 잘 표현하는 것 같아요. 같은 의미로 일어원어의 한국어더빙도 훌륭하다고 생각합니다!
영어도 단어는 잘 가지고 온 것 같은데 (Midlife crisis 등) 다른건 영…ㅜㅜ
@@jjang_gu_gaegwi 난 정진수! 백발백중하는 명사수!
일본이 제일 다르게 느껴지네요 너무 목소리가 정갈하고 너무정리되고 흐트러짐이 없는 톤이여서 목소리와 배우의 표정이 따로 노는 느낌인데 ᆢ로봇 목소리 같은느낌인데ᆢ 어느부분에서 퀄러티를 느끼는 걸까요?
한창 일본어 공부할 때라 킹덤도 일본어 더빙버전으로 봤었는데 오히려 한국판보다 몰입이 더 잘되더라구요.
@@9025-q8o 혹시 문재앙에 대해 어떻게 생각하세요?
완전 골치아픈 문제죠
확실히 일본의 성우는 자국의 시장규모도 크고 많은 경험을 쌓은 성우들이 많아서 그런지 원작의 핀포인트 같은것들은 확실히 잡아 내면서 일본적인 느낌을 잘 살린거 같네요.
북방코끼리바다표범🤓
북방코끼리바다표범😸
북방표범바다코끼리
일본이 뭐랄까 그나마 우리나라 언어랑 비슷한 부분들도 많고 감정이나 표현이 과장된게 많다보니 조금 더 몰입하고 받아들이는데 거부감이 들한거같아요.
북방코끼리바다표범🤢
개인적인 생각입니다만.. 어떤 작품이든 그 작품을 연출한 감독, 스텝들의 특성과 재량, 장면마다의 분위기, 연기하는 배우들 각자의 고유 색깔과 톤 그 모두를 온전히 경험하려면 원어로 감상하는것이 맞다고 봅니다. 이제 미쿡인들도 자막에 익숙해져야 해요
맞죠 저도 그래서 다 원어로 봅니다
하지만 여러 취약계층을 위해 더빙도 제공해야 함. 한국은 더빙에 너무 인색함.
맞음ㅋㅋ 애니는 일본 원어로
미드는 영어 원어로
그래도 아케인은 더빙으로 봐야지
@@ChoiC2R 아케인은 그래도 원어임
진짜 유아인은 유아인이다. 그 특유의 떨리는 육성은 아무도 못 따라할듯.
유아인 ㄹㅇ 연기력지리네
발성 개구림
@@이고-v6v 개굴 개굴
@@이고-v6v 니가하면 옹알이
@@김태우-z4v3f 빠돌이냐
4:27 일본어판 화살촉좌는 진짜 미쳤다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅇㅈㅋㅋㅋ 한국은 뭔가 가짜광기?뭔가 어색한데 일본판목소리 씌우니까 진짜 광끼가 보이네 한국판은 홍철이형이 했으면 잘어울렸을듯 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@워니-k9q ㄹㅇ ㅋㅋ
@@워니-k9q 홍철좌는 밝은광기라서.. 웃길듯
아니면 광희가 미친놈 모드인채로 하는것도 웃길듯ㅋㅋㅋ
나까지 제정신이 아니게 되버리는 느낌 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
1:07 여기서 유아인 연기가 진짜 미쳤다고 생각한 게.. 이 장면에서 유아인이 “환영합니다”라는 대사를 할 때 비웃음과 비슷한.. 뭔가 설명할 수 없는 오묘한 호흡과 니네가 어떻게 하던지 그냥 가소롭다는 듯한 그런 표정이 진짜 대박인 것 같음… 그래서 지옥 볼 때마다 이 장면 자꾸 떠오름ㅠㅠㅠㅠ 진짜 연기 너무 잘해 다들
크으으 저는 앵글 구도 연출이 밑에서 위로보는데 유아인의 시선은 위에서 아래로 내려다보는게 뭔가 유아인이 신이되서 우리에게 알려주는 것처럼 느껴지더라고요 … 최고입니다 이 부분…
20년동안 죽음의 공포와
왜 지옥에 가야하는가의 의문으로
공허해지며 이유를 찾다가
이유를 만들어 버리기까지 와 버린 모습을 잘 보여준것같음.. 단순한 사이비 빌런 답지 않게 공허하다 싶더니만
진짜 연기의 신임
@둉e편한세상 이번 연기는 확실히 다른데... 송강호처럼 자기 캐릭터에 잘 어울리는 배역을 소화했다고 봄
일본 유아인은 약간 데스노트느낌 나던데
이걸보니 우리나라 연기자들이 얼마나 연기를 잘하는지 다시 느끼네요 (더빙이랑은 다른이야기지만) 톤이며 얼굴 표정 행동 아주 미세한 것들까지 훌륭한 배우들이 참 많아요.
ua-cam.com/video/-CDs-KbaAfA/v-deo.html
4:27 이건 일본이 ㄹㅇ 잘살렸다ㅋㅋㅋㅋ 미친
일본 셩우들 원래 ㅈㄴ 잘함
가아아아악! 초 샤아크!
왜이리 찰져 ㄹㅇㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와
갸아아악!! 할때부터 빵터졌음ㅋㅋㅋ
잘 살린게 아니라 원본 보다 더 좋음 ㅋㅋㅋ
확실히 일본에 인터넷방송하는 사람들중에 맨헤라에 반쯤 정신나간 캐릭터들이 많아서 그런지
그런 부분에 있어서의 해석은
원본 한국배우가 해낸 해석보다 월등하게 높은듯 , 아예 한국 배우가 차라리 일본에 인방하는 미친놈들을 참고했으면 어땠을까 싶음
일본판 화살촉 미쳣네 ㅋㅋㅋ 애니+갸루문화의
원조답게 저런 똘아이캐릭터 찰떡임
와 진짜 일어판 딱 듣자마자 애니메이션 아냐?생각했는데 다들 생각이 같았네요 ㅋㅋ 화살촉 방송인 더빙은 진짜 킹정
ua-cam.com/video/-CDs-KbaAfA/v-deo.html
@@viewer_min 그렇군요
일본하면 애니라는 인식이 강하다보니 ㅋㅋ
아닌데 사무라이 느낌이 나는데
지옥도 24개국에서 1위라던데 지상파에서는 절대 볼 수 없던 드라마를 넷플릭스에서 이렇게 볼 수 있다는 것부터 배우들도 더 전세계적으로 알려졌다는 것까지 너무너무 좋은 듯... 맨날 로맨스 드라마만 봐서 질렸는데 다양한 장르를 볼 수 있으니까 굿
근데 이 아메리칸 비만뽕 맞은 것들이 우리 정재형을 벼락스타로 알고 인터뷰를 소세지같이 함 ㅋ
그냥 오징어게임이 전세계적으로 흥행하고 한국 드라마에 대한 관심이 쌓여서 바로 다음 타자인 지옥이 잠깐 유명세 탄 거지 작품 자체만 보면 엄청 잘 만든 수준은 아님
@@굿범-q7b 와 이 색히 봐라...플릭스 패트롤 보면 22일자 기준으로 포인트 기준으로는 글로벌 1위가 헬바운드이고 1위를 차지한 국가 숫자가 36개국인데 순위 엄청 떨어진것처럼 날조를 하네...평균 순위도 계속 상승을 하고 있고...이런 색히는 객관적인 데이타를 들이대야 찍소리 못하지.
@@굿범-q7b 날조하지마세요.
오늘 1위 다시 탈환했는데 무슨 안드로메다 급락열차?? 아님 그냥 뇌피셜이신건가.
@@쾌나미다 그러네. ㅋㅋ 나는 어제 아케인한테 털려서 나락 간 줄.ㅋㅋ
지옥 민혜진 (김현주) 영어, 일어 어느쪽 더빙도 훌륭하네요 퀄리티가 상당히 높은것에 놀랐습니다 분위기도 많이 바뀌네요
예전에 우리는 한국 더빙을 보면서 일본 애니메이션이 엄청 어색하다고 막 성우들 욕하고 그런 시절이 있었는데...
그 장면을 이젠 한국 시점에서 보게 되네요 ㅋㅋ 내 참 이런 경우는 내 살다살다 처음 보는 듯 ㅋㅋㅋ
3:23 화살촉 씬 일본어 더빙 광기가 느껴진다
야지리라는 단순해진 발음이 반복되니 더...
더빙 이정도 수준이면 진짜 잘되었다고 봐요 넷플릭스가 묻지마 투자를 통한 국내 작품의 자유로운 환경조성뿐만 아니라 배급과 상영에 대해서도 정말 좋은 환경을 가지고 있다고 보여지네요
유아인 얼빠진 톤에 연기가 진짜 몰입감 2배로 만들어준다.
특히 제죽음에 입닥치고 사세요 이부분 뭔가 홀린거같음
ㄹㅇ 얼빠진 톤
우리는 외국영화 대부분 자막으로 보고 원어를 그냥 듣는 편이라.. 이런 더빙에 대해 크게 관심없었는데... 요즘 X즈니 플러스로 우리말 더빙으로 다 보면서 더빙이 원 영상이랑 톤과 대사의 형태를 바꾼게 많다보니 그 다름의 묘미가 꽤 있다 느꼈었는데. 이렇게 외국인들이 다른 더빙으로 이렇게 느끼는게 조금은 달라질수도 있구나 느껴지네요 ㅎㅎㅎ 너무 유용한 컨텐츠였습니다.
재미없더라 솔직히
지옥에 나오는 괴물.. 완전 스타워즈 바야바 잖아??
그거 3마리 나와서 손 모아서 원기옥 모우는거 보고
진짜 개 유치해서 와우... 어우...
@@설사참기장인 어쩌라고?
ua-cam.com/video/-CDs-KbaAfA/v-deo.html
그거 더빙 아닌걸로 설정할 수 있어요 잘 찾아보셔요
@@정팽 설정할줄 아는데 일부러 다 더빙으로 봤어요. 어차피 원어로는 대부분 봤던것들이기도하고 디즈니플러스 자막보다 더빙이 훨 낫더라구요.
오 진짜 더빙이 주는 느낌을 완전 잘 표현해주셨네요
ua-cam.com/video/-CDs-KbaAfA/v-deo.html
일어버전은 전혀 이질감이 없네ㅋㅋㅋ
은근 잘 어울리네ㅋㅋㅋ
갑자기 분위기 데스노트 ㅋㅋㅋ
일본놈들 근친교배로 치열이 이상해서 그렇죠 ㅋㅋ
@@noel6656 임금도 낮고 인프라도 낮은 일본이 무슨 근거로 살기가 좋냐?
@@김성현-y1n 이건 또 무슨 개소리냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@김성현-y1n ㄴ7ㅁ
화살촉좌 일본더빙은 진짜 미쳤네 ㅋㅋㅋㅋ
조나 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오히려 일본더빙이 더 진짜 같은데요? ㅎㅎㅎㅎ
오우야 ㅋㅋㅋㅋ
오히려 화살촉한정 일본판이 더 진짜같음 ㅋㅋ
쭌원!~
와.. 일본어 더빙판 진짜 미쳤다.. ㅎㅎ
화살촉 부분.. 듣기 싫었던 장면이였는데,, 원래 그랬던듯한 모습,, 몰입하게 되네
만화보는것처럼 편안함ㄹㅇ
@@you-ep3vf 맞아요 신기해요! ㅋㅋ
헐 좋아요가 75개 ㄷㄷ
일본은 원본보다도 좋은 부분도 있노 ㄷ
개인적으로 한국 배우들이 자신만의 색깔로 잘 소화하니까 더빙하기 엄청 힘들꺼라고 생각 했는데, 일본 성우들 연기력이 대단하긴 한 것 같음.
성우 풀이 한국보다 훨씬 넓음 인구가 단순히 많은걸 떠나서 넓음 한국 성우계는 꼰대기질이 아직도 그득해서리
한국은 게임등 최근에서야 성우판이 발전했지만 일본은 이미 오래전부터 애니메이션으로 성우세계가 훨씬 발전되어있어요.. 그리고 화살촉좌같은 캐릭터는 일본 애니메이션에 정말 많아요 그러니 더빙이 안좋을수가없음 ㅋ 그리고 일본어 어감이 광기연기에 더 잘 어울린다고나할까 그런느낌
성우 아시아 1위자너
일본 성우분들은 진짜 연기력이 대단함... 워낙 애니매이션 더빙이 많아서 그런 듯.
@@kindyli8439 전세계중에 성우산업 원탑아님??!
3:51 자기소개랰ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 진짜 이 배우님 광기가 흘러넘치셔서 더 소름돋았던것 같아요ㅋㅋ
@@wieksp 북코바포 ㄷㄷ
곡성에서 신부 역할을 연기 하신 배우님 ㅎㅎ
@@wieksp 와 찐이다
반도에서 강동원 매형
와 ㄷㄷ 김현주 왤케 딕션이좋냐... 일어판 영어판 김현주도 다 좋음.... 너무 잘들려
일본진수는 어감이 데스노트의 엘느낌이 나고...민혜진변호사 영어버젼은 엑스파일의 스컬리가 연상되네요.
학실히~ 언어는 미묘해.
아 영재 ㄹㅇ 육성으로 개터졌네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ브금까지 완벽
(수정) 추천 감사합니다 🤣
대망의 "영재" 타임라인 박제 (7:40)
모든 각 나라의 작품들은 원음으로 듣고 자막으로 봐야 제일 그 느낌이 잘 전달되는 것 같음.
많이 접하는 영어, 일어 뿐 아니라
스페인어, 중국어, 불어, 독일어 등도 처음에만 이질감들 수 있지만 적응하면 원본으로 들으면서 자막으로 보는게 제일인듯.
1:21
일본판은 걍...
지대로 성공한 라이토로 맹가놓네..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
4:27 역시 일본 종특답게 광적인 느낌의 더빙은 개 잘함 ㅋㅋㅋㅋ
갠적으로 정자역의 연기자분이 연기를 하드캐리 해버린 느낌... 드라마 방법에서도 같은 감독님과 호흡을 맞춰서 그런지
연기 잘하는건 알고 있었지만 헬바운드에선 진짜 연기력 미 ㅊ 다 라는말의 표현뿐이 안나왔음 감탄
왜 그러겠어요 ㅋㅋ 정신병 민도가 제일높은 미게한 나라라서 그렇죠 ㅋㅋ
@@오징어국밥-s5k ㄹㅇ ㅋㅋ
@@오징어국밥-s5k 님보면 우리도 만만치않은듯ㅋㅋ
@@오징어국밥-s5k ㄴ7ㅁ
@@김성현-y1n ㄴ7ㅁ
일본 더빙 능력은 진짜 인정해야겠다 ㅋㅋㅋㅋ
박정민 배우님 정말 한국인만 할 수 있는 연기.. 찰지시더라고요.. 특이한 캐릭터라 좋았어요. 호수에서 선배 데려갈때 여기추워 그만 가자~! 하는 부분에서 저도 모르게 웃었어요 ㅋㅋ
그러고보니 민혜진변호사 만나고나서도 추운데 이씨 하면서 화냈네요 ㅋㅋㅋㅋ추운거 싫어하는 영재..
ua-cam.com/video/-CDs-KbaAfA/v-deo.html
호수에서 여기추워 그만 가자 가 몇분쯤에 있는거죠..? 못 본거같은데
아니 지옥 영어 더빙은 너무한거 아니냐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 존나웃기네
말그대로 지옥이네 ㅋㅋㅋㅋ
무슨 놀이기구 타는것 같네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
무미건조하괴 여응재~ 하는게 존나웃김 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여응재야아ㅏ~~~~
김현주님 연기 진짜 너무 잘하시더라고요... 😭
화살촉 일본더빙은 진짜 미쳤다
야지리!!!
얘! 아 이게 아닌가?
@@leebukhan7436 님 때문에 케저씨 영상 보러갑니다. 얘! 뭐가 잘 안되니?
미쳣..
애초에 일본영화나 애니에서 지겹게 다뤘던 소재라
확살촉 일본어 더빙 개 잘어울리네 ㅋㅋㅋ
진짜 제대로 극혐이었음. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
7:41 이제 와서 말씀드리지만, 저 장면은 진짜 볼 때마다 그 드래곤볼 스페인어 더빙 짤에 나오는 초사이언 발연기가 떠오르는 연기네요ㅋㅋㅋ
일어는 확실히 애니 느낌이 강하고 화살촉 더빙은 한국, 영어 다 씹어 먹네요.
영어는 많이 어색한 것 같고요~
근데 영문판 천사는 ...디아블로???
지옥 관련주에 들어갔다가 지옥을 보고 있습니다
오...오...
선반영ㅋㅋ
킹갓컨텐트리는 선반영+재료소멸로 떡락 반복중
강과장님~!^^
지옥인 줄 알고 사는 놈들... 지구 반대편 구경하게 될겁니다... 가즈아!!!
이래서 어느나라 영화든 본언어로 듣고 자막을 봐야한다. 그 배우가 연기한 느낌까지 더빙을 완벽히 할 수 가 없다.
우리나라 배우들이 연기를 잘한다는게 새삼 느껴지는 순간입니다...
ㅇㅈ
4:27 보자마자 웃었네ㅋㅋㅋㅋㅋ 연기 레전드...
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 호와아ㅏㅏㅏㅏㅏㅏ!!!!!~~~~
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ끄흨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
1:15 약간 데스노트나 아리스인 보더랜드 느낌ㅋㅋㅋ 무슨 심각한 일이 벌어진게 아니라 게임이 진행될 것만 같은
일본 더빙은 진짜 너무 맘에든다
개인적으로 영어도 좀 중화시켜줘서 괜찮은듯요?
@@graduate_school_no???: 여엉재~~
일본은 저런게 좀 많아서 위화감이 없는듯
개좋음 유아인 더빙 성우 누군지 궁금
아직 제대로 안봤는데 저 부분만 일본어로 봐야겠다ㅋㅋㅋ
성우들의 매력은 애니메이션에서 빛이나고, 실사버젼의 배우들 연기는 표정과 말이 혼연일체되어 있어서 더빙보다는 자막으로 보는게 관람자 자신을 위해 좋다
일본어랑 한국어랑 어순이 같다보니 왠만한 문장은 영문판에 비해 훨씬 더 자연스럽게 느껴지네요. 또 성우들 능력도 완전 탑급이라 더 그랬을듯.
잠도 안자기로 한거야 형?
좀만 더 안 자주기를
진짜 재밌게 보셨나봄ㅋㅋ
더 자지마...♡♡
내가..
잠을...
잤었던가아..?
형?
6:23 박정민의 짜증 섞인 대사는..최고다
여엉재애~ 쭈눠어언~ 은 하프라이프와 세종대왕의 뒤를 이을 밈이 될 것입니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그런데 아웃트로는 장면이랑 소리가 너무 잘맞잖아요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그런데 팬티에 G가 너무 가운데에 붙어 있..는데... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일본 더빙 잘한다..ㄷㄷ
확실히 애니의 민족이라 ..
ㅋㅋㅋㅋ
???:하악 리바이 헨죠이
유아인 특유의 떨리는 목소리는 다른나라 더빙으로 따라올 수 없음,,,,
유아인 연기력보소..지린다진짜
일본은 애니사업이 큰 덕분인지 더빙에 과장된 발성이 많이 들어가는군요, 그게 장점으로도, 단점으로도 작용되는것같고요
전 그래서인지 일본 만화영화나 애니메이션 보면 몰입하면서 감탄이 나오다가도
일본 영화/드라마 보면 과장된 연기가 너무 오글거려서 끝까지 보기가 힘들더라고요... 다른 나라 드라마는 다 비슷한데 일본 드라마는 유독 '만화/연극적인 느낌'을 과도하게 살리려 하는 것 같습니다
김태환// 일본은 연출에 문제가 좀 있는거 같아요. 그걸 느낄 수 있었던게 일본 배우들이 한국 드라마나 영화에서 연기하는거 보면 생각보다 연기력이 괜찮다고 느껴집니다. 곡성도 그랬고요. 물론 일본의 아이돌 출신 배우들에 문제가 있다고는 하지만요. 어쨌든 반면에 한국에서 연기 잘한다던 한국 배우들도 일본 드라마나 영화에서 연기하는거 보면 솔직히 잘하는건지 잘 모르겠더군요. 그외에도 한국에서 노다메 칸타빌레라는 일본 유명 드라마를 리메이크한적 있었는데 그 드라마도 일본 특유의 만화 같은 연기력이 필요한 드라마였는데 평가가 안좋았죠. 특히 여주인공 역할이 대중들에게 연기력이 좋다는 평가를 받았던 심은경이었죠. 근데 막상 이 드라마에서는 평가가 많이 안좋았죠. 그걸 보면서 느꼈습니다. 한국 배우나 일본 배우나 일본의 만화 같은 연출력으로 연기하는게 쉽지 않다는걸요. 일본 드라마나 영화의 연출에 문제가 많다는걸요. 사실상 일본 실사 영화들에 한국 배우들이 출연해도 대참사가 날거라고 봅니다. 일본 연출자들이 연출을 만화로 공부하는건지 아니면 감독들이 문제인건지 작가들이 문제인건지 투자자들이 문제인건지.
@@바름-g5b 근데 이번 비밥 드라마만 봐도 애니의 실사화에는 넘을 수 없는 벽이 있나봅니다, 애니에서의 특징과 연출이 실사로 넘어오면서 아무리 잘 재현해도 어색함이 남기 마련이죠.
확실히 일본은 애니 강국답게 좋은 성우들이 많다보니 한국 배우들의 분위기를 제법 잘 살리네요
특히 화살촉좌 부분 광적으로 꺄아아아아아아아 ~~ 소리지르는 부분부터 벌써 느낌이 좋음
애니 강국을 떠나서 더빙 강국이라 애니만 하는 성우들이 따로 있고, 외화만 하는 성우들이 따로 있습니다. 외화를 전문으로 하는 성우들 공통점이 배우 출신들이 많아서 감정표현 할 때 애니처럼 부풀리는 게 아닌, 표현이 많이 절제가 되있는데, 사카모토 마아야랑 이시카와 유이가 그런 표본이고, 배우 출신은 아니지만 하야미 사오리를 보면 애니더빙이랑 외화 더빙이랑 연기 톤이 정말 다른 편이죠. (기생충에서 다혜를 맡았는데, 애니 더빙할 때와 비교하면 정말 차분한 편)
ua-cam.com/video/-CDs-KbaAfA/v-deo.html
영어더빙이 전혀 나쁜건 아닌데 진짜 영재~~~ 이건 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
다른 더빙은 진짜 별로인데
일본판 화살촉좌 더빙은ㅋㅋ 좋네요
아니 별로 ㅋㅋ
@@오징어국밥-s5k 지능적 안티 응원한다
일본이 만화가 많아서 그런지 성우들이 발음도 정확하고 표현력이 뛰어남..
일본은 성우들은 괜찮음..ㅋㅋ
4:36 광고인줄 알고 누른 사람 손
4:27 와아아아악ㅋㅋㅋㅋㅋ 부터 개터짐ㅋㅋ 이건일본승ㅋㅋㅋ
이 부분만큼은 초월더빙ㅋㅋㅋㅋㅋ
화살촉 일본어 더빙 지렸다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
타지리!!!
더빙할 때 배우 목소리를 최대한 비슷하게 따라해주는것도 좋을듯
역시 더빙보다는 자막이 낫네요! 화살촉만큼은 진짜 너무 잘 살려줌
유아인 진짜 연기력 씹넘사네 ㅋㅋ
이게 아쉬운게 서구나 유럽쪽이 생각보다 문맹률이 높습니다. 정확히 어느정도인지는 모르지만 각 국에 있는 지인들말 들어보면 한국보다 엄청많다고 하네요. 저는 독일살고있는데 독일 문맹률이 엄청높다고 합니다. 그래서 모든영화관에서 자막판이 아닌 더빙판을 많은 비중으로 상영합니다.. 여러모로 힘든부분들이 있는거같아요.
백인놈들은 열등해서 그렇죠 ㅋㅋ 한국인들은 문맹률이 없는데 ㅋㅋ
@토끼잡는노무현 일베충이 숨을쉰다고?
이민자들 포함한거 아님?
ua-cam.com/video/-CDs-KbaAfA/v-deo.html
3:26 타지리! 타지리! 타지리!
???: 아니, 여러분 일본 성우분들도 타지리를 잘 아셔요?
일본의 더빙은 정말....대단하다라는 말밖에
영어 더빙이 더 최고던데?
@@Rogie-yi9ii ?
성우 업계가 많이 성장해서 성우들도 많고 인기도 많으니
@@Rogie-yi9ii 용제이~ 쭌원~이러는게 좋음?
@@스나이퍼-l4j 뭐뭐쨩~ 이러는건 넌 조아?
아 맞다.. 넌 좋겠지..ㅋㅋㅋㅋ
유아인 연기는 진짜 잘하다보다는 정말 자연스럽다에 가까운거 같아요 굿굿
지무비를 하도 봐서"내 이렇게 싹싹빌께 우진아" 이제는 민식이 형님 성대모사 가능해졌어여 ㅋㅋ
잼나는 G리는 시리즈 즐겨 보고 있습니다 ^^ 감솨함돠^^
확실히 더빙성우의 연기는 일본이 제일 잘 살린다고 보여져요~ 이 작품 뿐만아니고 다른 작품들에서도 마찬가지이고.. 캐스팅부분에서도 그 캐릭터에 걸맞는 목소리로 잘 섭외하는듯해서 전혀 어색함이 없다고 느껴지네요
김현주역의 일본더빙성우 카이다유코씨네요.. 역시 점잖고 성숙한 성인연기는 대부분 카이다씨가 맞는듯하네요.. 참고로 오징어게임 더빙도 하셨던 분..
솔직히 배우님들 연기가 너무 좋았다
미드, 일드를 주로 보는 사람 입장에서 양쪽 모두 더빙 훌륭합니다. 넷플릭스 성우진 섭외능력 상당하네요.
일본은 신기한게 영화도 다 더빙판으로 봅니다 어벤져스 이런거도 일본이 늦게 개봉하면서 10명 중 8명 넘게 더빙판 본다고하더라구요
문맹률이 높나봐요?
거기는 발매하는 게임들도 다 일본어 더빙 + 검열 들어가더라고요
부럽기도 하고 아니기도 하고...
아 그래서 어느 나라에 누가 전문 성우 무시하고 연예인 캐스팅해서 더빙하냐고 ㅋㅋ
@@caffentrager6449 그러게요ㅋㅋㅋ;;
성우에 자신 있겠죠ㅋㅋ
3:45 ㅋㅋㅋㅋㅋ 지옥 리뷰하신다고 지옥판 싸대기 준비해주셨네요~ 지옥은 재미보다는 무언가에 중점을 두고봐야할까 라는 나름 몰입감이 있는 드라마입니다
지무비 항상 번창하길 기원합니다~^^
ua-cam.com/video/-CDs-KbaAfA/v-deo.html
영재애 영재ㅐ애앵ㅇ진짜 개웃기넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
지옥 중간중간 연출이 읭스러운 면이 있었다고 느끼지만 전반적으로 정말 재밌게 봤어요! 대리수치심(?) 엄청 잘 느껴서 보다가 부끄러운거 나오면 꺼버리는데 의외로 인터넷방송 씬은 잘 봤네요ㅋㅋㅋㅋㅋ(오히려 채팅창이 더 수치..)
채팅창 ㄹㅇ ㅋㅋㅋㅋ거의 ㄹㅇ 한국임 ㅋㅋㅋㅋ
ua-cam.com/video/-CDs-KbaAfA/v-deo.html
일본 더빙은 아무래도 애니메이션톤에 가까운 더빙들이 많은듯
더빙하는 성우들이 아무래도 애니메이션 더빙이 많아서 그런가
이래서 어떤 언어든간에
왠만하면 원어로 자막보는게 최고인듯...
와 근데 동영상 보면 볼수록 유아인 연기 ㅈㄴ 잘하네 ㅋㅋㅋㅋ
3:53 형사 표정, 스피커 끈 제 표정 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
넷플릭스 좋은 점은 설정으로 간단하게
해외 더빙판으로 바꿔서 들어볼 수 있는 점 같아요
저는 일본에 살아서 한국어(원본)로 한번, 일본어로 한번씩 보는데
일본어 더빙도 잘한건 정말 잘한 초월 더빙 있더라고요
오징어게임,지옥도 일본어 버전으로 잘 봤습니다.
한국 연기자들이 얼마나 연기를 잘하는지 오늘 뼈저리게 느끼고 있습니다
화살촉 씬은 난 그 똘끼가 마음에 들었는데 호불호 갈리는 문제가 너무 장면이 길었음..차라리 짧게 짧게 편집하는 식으로 갔으면 인상도 깊고 평이 오히려 좋았을거 같음.
만화 원작은 못봤는데 화살촉좌 보면서 '"아... 만화의 캐릭터를 그대로 옮겨왔구나..." 라는 생각을 했네요. 그래서 너무 어색해서 힘들었던 반면 일본어는 애니도 많고 일본어 톤자체도 잘 어울려서 하나도 안 어색하네요 ㅋㅋ
정진수 캐릭터 자체가 중2병 스러운것도 있고 한국어 일본어 비슷한 것도 있고 일본성우가 잘하는것도 있고.. 여러모로 일본더빙이 다른 더빙보다 나을 수 밖에 없음
영어더빙 ㅋㅋㅋ 영줴에~ 쭌워언~ ㅋㅋㅋ 역시 영화든 드라마든 그냥 자막켜고 그 나라 언어로 듣는게 가장 좋은것 같아.
오 이런거 너무 재밌다~~~
저는 실사 영화는 배우의 연기와 목소리가 일치하는 원어연기가 훨씬 재밌는것 같고
애니는 한국 더빙이 너무 어린이 대상 느낌이라 영어 더빙으로 보고 있어요~
와 진짜 지무비 편집이랑 나레이션 치는건 최고다 ㅋㅋㅋ 더빙 비교만 봐도 개웃김
3:30 기가지니! 기가지니! 가기지니!
영상을 보면서 감탄했습니다.
개인적으로 역시 일본성우들은 리스펙 하네
일본은 성우들이 배우들보다 연기를 잘하죠
배우들은 폭망이지만
솔직히 별론데요. 애니메이션 같아서
그래서 일본애니가 작화뿐만아니라 성우 bgm 모두 넘사급이죠
걍 그런데
오번데 뭘 리스펙이여 ㅋㅋㅋ
아 이번편 해외더빙분석 진짜 재밌네요ㅋㅋㅋ
일본애니를 많이 봐서 일어더빙 어느 정도 익숙한데 영어 더빙에 영재~~ 좀 충격이네요ㅋㅋㅋㅋ
유아인을 대체할수가 없네요.. 연기가 너무 좋아요
화살촉 나올때 진짜 영어더빙으로 봄ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 너무 싫어섴ㅋㅋㅋㅋㅋ 소리 끄고 보는건 생각 안했는데 좋은 방법이 있었네옄ㅋㅋㅋㅋ
배우들은 대사톤이 굉장히 중요하기때문에 영화나 드라마는 꼭 원어로 보는 것이 좋죠.
봉준호 감독이 1인치의 장벽을 넘어라 라고 소감을 말한 이유이기도 하고요.
성우분들이 못한다는 뜻이 아닙니다.
더빙도 반드시 필요합니다.
자막을 읽지 못하거나 읽기 어려운 분들을 위해 필요하죠.
다만 보편적인 경우엔 반드시 원어로 감상하는 것이 더욱 좋습니다.
⁶⁶6⁶⁶⁶⁶⁶66⁶⁶66666⁶⁶6666⁶66⁶66⁶⁶666⁶⁶⁶666⁶⁶⁶66⁶66666⁶⁶6⁶6666⁶⁶6⁶⁶66676⁶⁶76⁶66⁶66⁶66666⁶6666666⁶6666⁶666⁶666
일본 더빙은 진짜 대단하다ㄷㄷ
영어가 최고던데??
@@Rogie-yi9ii 영어 ㅈ구린데 ㅋㅋ
@@여정하-l2j ㅈ구린다고 하는거보니 일뽕
@@Rogie-yi9ii 일뽕같은 소리하네 인정할걸 인정하는게 일뽕이냐 너네는 그게 애국인줄 알겠지 국가감정이나 드러내는 걸 모르고
@@Rogie-yi9ii 아.. 그저 ^반일국뽕페미달창맹구토버기민초단^