「美しい小説の一行目」の言葉 名言集

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 7

  • @Dynamo-kid
    @Dynamo-kid 18 днів тому

    川端康成、傑物。

  • @signats3401
    @signats3401 19 днів тому

    The train came out of the long tunnel into the snow country.
    The earth lay white under the night sky. …
    (Edward G. Seidensticker)
    翻訳は嘘つき、という言葉があるが、この短文と原文が可換だと認識するのは難しい。
    最近よく聞く「異世界」へ、列車がぐんぐん進んでいく様が強く印象付けられる。国境という言葉もない。
    黒い空の下に白い台地が横たわっている情景。
    大きな夜という入れ物の底が白いイメージ。
    川端さんは大した作家だと思うが、サイデンステッカーもすごい翻訳者だと思う。彼を教えた吉田精一先生は、でも、まだまだ達意でないところがある、そうだから、翻訳も奥が深そう。

  • @にんじんさま
    @にんじんさま 2 роки тому +12

    分かる人には分かると思うけど、最初の一文と最後の一文はすげぇその小説を表してると思う。

  • @oomorigohan360
    @oomorigohan360 2 місяці тому

    締めがなんでこれ?と思ったけど
    時を超えて気付かせてもらいました

  • @ue-i
    @ue-i 6 місяців тому

    短い文章で情景を思い浮かべるの楽しい

  • @Ginxy777
    @Ginxy777 10 місяців тому

    日本語って美しい。