5 Japanese words we need in English

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 7 тис.

  • @wvman2374
    @wvman2374 7 років тому +1267

    Barber: How do you want your hair cut?
    Jun: Tekitou

    • @鏡音リカ
      @鏡音リカ 7 років тому +6

      ikr!!

    • @keyarca
      @keyarca 7 років тому +11

      ahaha are you saying something a out his hair

    • @macy.r8
      @macy.r8 7 років тому +11

      wvman2374 this made me laugh harder than it should've hahaha

    • @sakswa4411
      @sakswa4411 7 років тому +3

      Tekitou fam

    • @MehnazTabassumW
      @MehnazTabassumW 7 років тому +7

      wvman2374 He cuts his own hair and Rachel helps him out.

  • @KainChase
    @KainChase 7 років тому +3175

    My husband's native language is Spanish and he does NOT understand why in English, we have a separate word for "toes". In Spanish, you say "dedos de los pies" (fingers of the feet). I don't understand why they WOULDN'T have a separate word for toes.

    • @RachelandJun
      @RachelandJun  7 років тому +979

      Oh god they have that in Japanese, too!! The first time Jun tried to say toes in English he said "foot fingers" and I almost died 😂😂😂

    • @gabochetetedecaboche
      @gabochetetedecaboche 7 років тому +138

      Kain Chase it's actually the same in French :) Fingers are doigts so hands and the translation of toes in French is doigts de pied which is like Rachel said feet fingers :)

    • @zeno212
      @zeno212 7 років тому +76

      It's the same in Russian too!

    • @netclb7989
      @netclb7989 7 років тому +65

      Gabrielle Hiroux But in French you say "Orteils". I don't know anyone who says "doigts de pied"

    • @ljiu
      @ljiu 7 років тому +16

      Generally we say that because, say dedos (fingers) we talk about the finger of the hands.
      my english is horrible

  • @TheCeska90
    @TheCeska90 7 років тому +200

    in italian we have "abbiocco", which is a warm sleepy feeling you get after a good meal (easy explanation)

    • @Vegeta8300
      @Vegeta8300 7 років тому +8

      TheCeska90 Which us Italians quite enjoy :)

    • @miaumiau679
      @miaumiau679 7 років тому +7

      TheCeska90 haha that's soo italian!

    • @HilaryCocciola
      @HilaryCocciola 7 років тому +1

      AHAHAHAH tutte le lingue dovrebbero avere una parola simile ad abbiocco

    • @miaumiau679
      @miaumiau679 7 років тому

      Harold Edward Styles mmmm not really. there's no word for that in spanish nor english

    • @Jimmy-Mc
      @Jimmy-Mc 7 років тому +20

      In the southern US we call it the itis, and in other US places it's a food coma.

  • @yanelafabra9127
    @yanelafabra9127 5 років тому +450

    In spanish we have "sobremesa": it's the moment after you finished your meal when you chat with people at the table and relax before picking up the dishes. It's a nice moment ❤️

    • @camilascatonebedin3002
      @camilascatonebedin3002 5 років тому +33

      That's interesting! We have "sobremesa" in Portuguese too, but it just means "dessert."

    • @hikki1532
      @hikki1532 4 роки тому +12

      En el país donde yo vivo eso significaría como un mantel sobre una mesa o algo similar.

    • @jadebayoba7073
      @jadebayoba7073 4 роки тому

      Igual la palabra Huevon lol

    • @munhui5696
      @munhui5696 4 роки тому +4

      Woah, very interesting. In Colombia, “sobremesa” is whatever liquid you drink with your food. (:

    • @jawz3102
      @jawz3102 4 роки тому

      Oh, I like that.

  • @RachelandJun
    @RachelandJun  7 років тому +537

    AW YISS WHO WANTS A NEW VIDEO
    We were actually set to upload a new shokunin vid today but now we're working with the craftsman to see if he can figure out a way to ship abroad in case anyone ends up wanting some of his stuff, which is pretty awesome stuff :D
    SO THAT'S COMING LATER

    • @mayrar9164
      @mayrar9164 7 років тому +1

      Hi!! I love these videos so much! And I love your hair Rachel!!

    • @wongshuheiae86
      @wongshuheiae86 7 років тому

      Rachel & Jun Clicks as soon as as I saw it. Sending love from Hong Kong❤🇭🇰

    • @alaaalkashgari2923
      @alaaalkashgari2923 7 років тому

      hi! love your videos!

    • @kyotaiken
      @kyotaiken 7 років тому +3

      Betsuni.

    • @abyafifah9713
      @abyafifah9713 7 років тому

      Rachel & Jun i always waiting for new video!! Love ur videos!

  • @OttoRaila
    @OttoRaila 6 років тому +917

    In Finnish we have a word called "Kalsarikänni" wich directly translates to underwear drunk. More specificly being home alone getting wasted wearing just your underwear. Best word.

    • @Jichuuyaaa
      @Jichuuyaaa 6 років тому +5

      Suomii!!

    • @bibiafirawafa8399
      @bibiafirawafa8399 6 років тому +2

      How do you pronounce it?

    • @HyTricksyy
      @HyTricksyy 6 років тому +5

      torille! Now that I say that, Torille is also a very specific word that other countries don't have :D

    • @nikimaster115
      @nikimaster115 6 років тому +42

      Leave it to the fins to have a word for getting drunk alone specifically in your underwear

    • @angietyndall7337
      @angietyndall7337 5 років тому +1

      Ralliotto 🤣🤣That one you said just makes me laugh.

  • @wandabednarski1306
    @wandabednarski1306 7 років тому +375

    This is one of my favorite words in Finnish: Juoksentelisinkohan... it means "I wonder if I should run around aimlessly". 😂😂

    • @theaminswey9733
      @theaminswey9733 7 років тому +5

      Wanda Bednarski LOL

    • @chipotleobsessed
      @chipotleobsessed 7 років тому +13

      Wanda Bednarski What the heck 😂

    • @wandabednarski1306
      @wandabednarski1306 7 років тому +5

      Chipotle Obsessed yup, It's true

    • @bear.mp3
      @bear.mp3 7 років тому +14

      Seems like a legit word to me :)

    • @matthewrizkhla3593
      @matthewrizkhla3593 7 років тому +3

      Wanda Bednarski my fav Chaldean word is leak than it means (don't know) when any white kid I say it to every white kid in my school and they never understand what I way

  • @Kuhoochandra
    @Kuhoochandra 5 років тому +489

    Jun talking about bread: "it's really attractive"

  • @legitlyspelunking
    @legitlyspelunking 7 років тому +210

    Some words I want in English:
    おつかれさま
    Otsukaresama
    Thank you for your hard work
    フワフワ
    Fuwa fuwa
    Fluffy, airy, light, etc.
    さすが
    Sasuga
    As expected

    • @Heatcliffsama
      @Heatcliffsama 7 років тому +1

      one up for otsukaresama deshita. I love that one, trying to introduce it at work...

    • @juukyuchan
      @juukyuchan 7 років тому

      Legitly Spelunking yoroshiku is nice too

    • @zam023
      @zam023 7 років тому +9

      しつれいします/shitsurei-shimasu - very convenient, just say it when you enter a room but don't want anyone to respond to you. In English we might say "hello", but people would give a respond to that. I just want to make my presence known without making a greeting.

    • @Tisubasah1111
      @Tisubasah1111 7 років тому +1

      hi cute misdreavus!

    • @HaitokuNoHonoo1000
      @HaitokuNoHonoo1000 7 років тому +1

      I feel like that one is very important, somehow I always find myself trying to say that to my colleagues/friends..

  • @karkinissan
    @karkinissan 7 років тому +4154

    Oh we have a fun word/sound in our language (Nepali). When someone asks you to do something and you're feeling too lazy to do it, you say "Hyaaaaaa". (But then you eventually have to do it because the other person starts begging or nagging.)
    You can also say it when you're frustrated. Like suppose you cant remember what a word means when your're studying for an exam. You'd then go "Hyaaaaa!".
    Or if you cant find the right change in your pocket. "Hyaaaaa"
    Or if you've been waiting for a bus for 10 minutes and it still isnt here. "Hyaaaaa"
    It's fun to say. :D

    • @RachelandJun
      @RachelandJun  7 років тому +399

      oh my god that sounds amazing. Is it pronounced how it looks?

    • @karkinissan
      @karkinissan 7 років тому +203

      +Rachel & Jun lol yup. But in a more annoyed tone. :)

    • @nanneichii9811
      @nanneichii9811 7 років тому +381

      Rachel & Jun So basically become Link in frustration. omg

    • @miserveunnick
      @miserveunnick 7 років тому +124

      We have something similar in Italian too! "Boh" it's what you say when you don't know the answer to a question. It can be short and paired with a shrug if you don't care, or long "boooh" if you don't have the faintest idea.
      You can also say "Boh, I don't know" as if to say "How should *I* know?" or "Why are you asking such a weird question?"

    • @M_______._
      @M_______._ 7 років тому +17

      Nanneichii OMG. So I'm not the only one who thought that 😂

  • @badhairlife6713
    @badhairlife6713 6 років тому +836

    Tekitou is every husbands worst nightmare

    • @JudyRChung
      @JudyRChung 6 років тому +102

      BadHairLife
      Man"what you feel"
      Woman"tekitou"
      Man *calculating math meme*

    • @Hamanfeu
      @Hamanfeu 5 років тому +51

      Man: So What do you want for dinner
      Woman: tekitou
      Man: *Dies Inside* Shouganai!

    • @vicc.1446
      @vicc.1446 5 років тому +7

      In Cantonese (Hong Kong speaking country), it's called "si tan".. means "whatever".. 😂

    • @chouquetteetdeslivres5045
      @chouquetteetdeslivres5045 5 років тому

      My father's too

    • @vicc.1446
      @vicc.1446 5 років тому +1

      @@chouquetteetdeslivres5045 whenever my dad ask us (my mum & I) what u guys want for dinner, if we answer "whatever", he would be very happy coz he always has his own preferences or a say! 😂

  • @nikin.3963
    @nikin.3963 5 років тому +85

    I love how every second comment is from German people 😂😂
    The one thing I love in the German language that they basically just glue some words together and you have a new word with a totally different meaning 😂😂

  • @Psoewish
    @Psoewish 7 років тому +31

    In Dutch we have the word "binnenpretje" which is when you're thinking of funny stuff and you're very obviously smiling/giggling about whatever it is that you're thinking about, but you're not actually saying anything. Loose translation would be something like "inner fun" or something along those lines.

    • @blackberryhoneybee7334
      @blackberryhoneybee7334 7 років тому

      Hahah just alone from the word I understood that you're from the Netherlands and not from Belgium XD

    • @Psoewish
      @Psoewish 7 років тому

      That's an interesting assessment, considering I'm Belgian. Not just that, I was born pretty much on the border with France, so as far away from the Netherlands as I can get while still being in Belgium xD

    • @blackberryhoneybee7334
      @blackberryhoneybee7334 7 років тому

      Hahah omg XD No, it's just because I hear that word more from people from the Netherlands. Like, the only time I hear that word here in Belgium is if teachers (especially Dutch teachers) use it. XD But maybe you just talk like more standard Dutch? Or it's just because I'm from Ghent XD

    • @Psoewish
      @Psoewish 7 років тому

      I do live in Limburg now, so I guess in my daily life I speak more "standard" dutch now, but it's interesting that I have not actually heard anyone say this outside of my family, or the area I grew up in (Menen). So it kinda sounds like it's a term that exists in west flanders and the Netherlands, but the large swath of land in the middle doesn't. Really interesting ...

    • @blackberryhoneybee7334
      @blackberryhoneybee7334 7 років тому

      Yeah, only people who talk "standard" Dutch use it here actually. We talk more "tussentaal" here, especially teenagers. That would explain it :)

  • @LizLaughandLove
    @LizLaughandLove 7 років тому +69

    I grew up in Japan and one of my favorite Japanese words, that I still use in the US a lot is the phrase "betsubara" or 別腹.it means "spare stomach" and after a meal, someone might ask you if you have a "betsubara?" Basically asking if you can eat more, or have room for dessert.

  • @TheSingabee
    @TheSingabee 7 років тому +70

    It's English but a word a lot of people don't use enough (and is one of my favourite words) : Petrichor. It's the smell you get after the rain, that kind of earthy rainy smell.

    • @petrichorbones
      @petrichorbones 7 років тому +1

      Lydia Wright my fav (lol can't u tell)

    • @julieblackwelder9109
      @julieblackwelder9109 7 років тому +11

      My mother was born and raised in the slums of NYC in the 1920s and 30s. The Great Depression made for a very hard life for everyone, but especially a child who often went hungry. The New York public library was a place of warmth when there was no heat at home. She could never understand this word because when it rained, it magnified the horrible smells in the streets, garbage, rotting food, urine, feces. She moved to a farm in rural Florida after she married my father in the 1940s. The first day she experienced the rain there, she finally understood the word.

    • @alaplaya5
      @alaplaya5 7 років тому

      Lydia Wright ohh I like this word :D but how do you pronounce it. When I say it, it sounds more like ,,Praticia!"

    • @TheSingabee
      @TheSingabee 7 років тому

      Pe (as in Pet) tri (as in trick) chor (as in Corr Blimey! ....or as in a crow's caw if you aren't British haha)

    • @alaplaya5
      @alaplaya5 7 років тому

      Aahhhh ok thank you. Nope I'm latina

  • @WantedAdventure
    @WantedAdventure 7 років тому +709

    This was super interesting!! Thanks for the cool video. I'm an American living in Germany and there are lots of great German words that we don't have in English as well.
    One of my favorites, and one I can definitely relate to, is "verschlimmbessern." Verschlimmbessern is a verb, and it means making something worse when you were trying to make that thing better. For example, if you're cooking soup and you accidentally put too much of one spice into the soup, so you try to make it better by adding in more of the other spices, but in the end, that just makes the soup taste even worse!! So in trying to make things better, you actually just ended up making the whole situation worse 😂

    • @sylverscale
      @sylverscale 7 років тому +14

      Wanted Adventure Hey Dana! Cool to see your comment here. And verschlimmbessern is just great, I agree. Kaputtreparieren is also in the same category - you try to repair something and break it in the attempt.

    • @LeaNoYume
      @LeaNoYume 7 років тому +9

      sylverscale I never used this word 😂 it's so strange haha xD

    • @chefimnetz3
      @chefimnetz3 7 років тому +34

      ahahhah xD I am from germany and dont even heard about this word xD

    • @deathtotruthers1
      @deathtotruthers1 7 років тому +13

      Schadenfreude, gemütlichkeit, leertretung and extrawursttagsgefühl are all words we need in English. My personal favorite is traumneustartversuch because I had it today.

    • @ladygreymalkin
      @ladygreymalkin 7 років тому +2

      I'd say in English we could sum it up as "good intentions" !! lol

  • @connoraythelen
    @connoraythelen 5 років тому +149

    My favorite word from Spanish is anteayer, it means, “the day before yesterday.” And it’s just always frustrating trying to say that in English!!

    • @paulipaz
      @paulipaz 5 років тому +16

      Yes! Anteayer doesn't exist in English and saying "the day before yesterday" is just not the same. Anteanoche/anteayer. Or how about estadounidense? I always wanna say estadounidense in English to distinguish the different kinds of Americans, ya know? US people aren't the only Americans and it would be nice if they actually had a word for that. Statesians, maybe? lol

    • @jacquelineliu2641
      @jacquelineliu2641 4 роки тому +13

      In Chinese we have direct words for up to two days before/after today: 前天,昨天,今天 (today) ,明天,后天
      For 3 days or more we prepend the character 大 (n-2) times, eg. 大大前天 for 4 days before today
      So I'm kinda disappointed and feel it's mendokusai that in English you actually need a phrase instead of a word to describe 2 days before/after today which should be an often-mentioned concept

    • @supsukka6604
      @supsukka6604 4 роки тому +5

      We have that in Finland too "toissapäivänä" :)

    • @eliasbatista2807
      @eliasbatista2807 4 роки тому +1

      Paula Z How about “US Americans”? :P

    • @julivii_
      @julivii_ 4 роки тому +4

      in brazil we have 'anteontem'

  • @trueKorvus
    @trueKorvus 7 років тому +131

    積ん読 (Tsundoku). Buying books that you just allow to pile up and go unread. THAT’S a word I wish we had in English.

    • @nyancat5157
      @nyancat5157 7 років тому +8

      It's called a TBR pile (to be read).

    • @Kiekerz
      @Kiekerz 7 років тому

      InRetro I have the bad habit of doing this. Tsundoku. The fact that there is a word for this is fantastic.

  • @xm3512
    @xm3512 5 років тому +273

    Shoutout Shikamaru from Naruto for teaching me “mendokusai” ->”mendokusenaaaa”: what a drag!!!

    • @shumaila9
      @shumaila9 5 років тому +6

      Hahaha yas!

    • @sparkplug8763
      @sparkplug8763 4 роки тому +17

      I knew someone would mention this lol

    • @metallicanaredfox3146
      @metallicanaredfox3146 4 роки тому +5

      Thanks to shikamaru, I use mendokusai way too much. I was always the what a drag kid lol.

    • @Antivaguenesssociety
      @Antivaguenesssociety 4 роки тому +2

      I would reply after so long but it's a drag

    • @tommyIT
      @tommyIT 4 роки тому +2

      mendokusee

  • @minilobo
    @minilobo 6 років тому +610

    In Spanish we have "vergüenza ajena" which defines the shame you feel for the actions of someone else. For instance you feel "vergüenza ajena" of Jake Paul when you see his videos, you feel the shame he creates.

    • @sofiamellocaselli5451
      @sofiamellocaselli5451 6 років тому +21

      vergonha alheia kkkkkkkk

    • @TatudoTech
      @TatudoTech 6 років тому +33

      in Brazilian Portuguese we have "vergonha alheia" wich means te same, and the pronunciation seems similar too, i think it's derived since Brazilian Portuguese have a lot of words that is derived from other languages.

    • @joramnatung5613
      @joramnatung5613 6 років тому

      Eduardo de viaje r

    • @isabringsuthehorizon
      @isabringsuthehorizon 6 років тому +41

      we have a word for this in german "fremdschämen" it can be used for really small things like someone doesn't say please and thank you or for bigger things too

    • @SoliloquisticRambler
      @SoliloquisticRambler 6 років тому +68

      In English that's 'secondhand embarassment' :P

  • @RachelandJun
    @RachelandJun  7 років тому +101

    ★SUBTITLES!★
    *Japanese*
    *English (UK)* thanks to: JJ Jacobs
    *Spanish (Latin America)* thanks to: Martin Jun
    *Norwegian*
    *Hungarian* thanks to: WarriorDrummerPony
    *German* thanks to: ToadsWoot
    *Turkish* thanks to: Samed Çakan
    *French*
    Want to help create subtitles?
    rachelandjun.blogspot.com/2014/01/r-video-transcripts-updated-4-aug-2016.html
    Show less

    • @YoshikazuHayashi
      @YoshikazuHayashi 7 років тому +3

      I took the liberty of inserting, "C'est la vie," at 7:06 since it was missing there. Approve it, please, if you find it fit.

    • @Knutschi1991
      @Knutschi1991 7 років тому

      Wanted to let you know that I added the German description of the Video :)
      I really love your videos - keep it up :)

    • @Siseja
      @Siseja 7 років тому +1

      WHY DO YOU EVEN HAVE NORWEGIAN SUBTITLES???? I mean i'm not complaining, it's great but why? It's so random

    • @sarahtolkien
      @sarahtolkien 7 років тому +5

      because someone from Norway was dedicated enough to translate for them

    • @norrenee
      @norrenee 7 років тому +2

      Knutschi1991 yeah, I suddenly realized that I was reading norwegian in the subtitle. I'm not used to reading subtitles in my own language, it's usually just English lol. But it's cool!

  • @jasminvomwalde7497
    @jasminvomwalde7497 6 років тому +111

    I like the German word "Weltenbummler": it's someone who spends his time/life travelling all around the world. Usually it's translated to English as "globetrotter", but it actually doesn't have exactly the same meaning. A Weltenbummler travels the world aimlessly and more for the sake of the journey than for getting to specific places. Weltenbummler is more akin to drifter or vagabond but with a more positive and utterly romantic connotation. :-)

    • @apolloniavlasova
      @apolloniavlasova 6 років тому +7

      Jasmin vom Walde I think you could call that "wanderer"?

    • @jasminvomwalde7497
      @jasminvomwalde7497 6 років тому +11

      apollonia vlasova maybe. But for me Weltenbummler evokes a different picture in my head. "Welten" literally means worlds (plural!) and "Bummler" means someone who walks around or does something aimlessly and slowly. So in a more advanced space age a Weltenbummler could also be someone who aimlessly travels across the universe, from one world to another. That is what makes the word so exciting for me :)

    • @zehraparlak3842
      @zehraparlak3842 6 років тому

      apollonia vlasova a Wanderer could also just be a hiker it's a little different in concept

    • @jeffreymontgomery7516
      @jeffreymontgomery7516 6 років тому

      "World Traveller"
      A "Globetrotter" is a member of an elite basketball team... www.harlemglobetrotters.com
      (Whistle "Sweet Georgia Brown" when thinking of them - it's mandatory...)

    • @PH7018c
      @PH7018c 6 років тому +1

      In spanish is "trotamundos", there is also "vagabundear" wandern... and a dominicanismo: "rututear" that is like roaming, but you have no specific place to go, just go to places, have a look and keep going until you feel is time to go home.

  • @chasityfleming2099
    @chasityfleming2099 5 років тому +192

    Mochimochi..... "supple" maybe? Haha I dunno. The face feeling made me think of supple.

    • @raan8282
      @raan8282 5 років тому +7

      Squishy?

    • @simoneblue3982
      @simoneblue3982 5 років тому +25

      SUPPLE! That’s a good synonym! Well done!

    • @metaknight859
      @metaknight859 5 років тому +1

      What about "gooey"

    • @emmybean8904
      @emmybean8904 5 років тому +1

      wow i thought the exact same thing!!

    • @shotakimble3922
      @shotakimble3922 5 років тому

      Gooey would be more like neba-neba. Mochi-mochi is more like chewy, but in the Japanese sticky rice kind of sense. If you’ve ever had mochi, you get the texture. That’s the idea, as it is from which the adjective derives.

  • @redactedcanceledcensored6890
    @redactedcanceledcensored6890 6 років тому +135

    The Hungarian "lélekjelenlét" (pronounced roughly like "lay-lack-yell-en-late") means "presence of the soul" literally, but it actually means that the person who has this feature is/was able to overcome a very difficult situation, thanks to his awareness, fast thinking, creativity, and skills.

    • @eszter2331
      @eszter2331 6 років тому +2

      Wow és tényleg : D

    • @lauraszocs5187
      @lauraszocs5187 5 років тому +2

      Magyaroook.. ezhazz.

    • @Bored-Cat-Child
      @Bored-Cat-Child 5 років тому +6

      We have the same word in German: "geistesgegenwärtig" :)

    • @castiellis9819
      @castiellis9819 5 років тому +3

      Ilyenkor annyira szeretem a nyelvünket:DD

    • @nikin.3963
      @nikin.3963 5 років тому +3

      Ezt kerestem, hátha lesz valami magyar finomság is a kommentek között 😁😁

  • @insideadream5048
    @insideadream5048 7 років тому +197

    I'm Italian and we have a word that means like "a person who is always cold/can't bear the cold" and it's "freddoloso/freddolosa" (masculine/feminine) and I wish there was a word like this in English too since I'm super "freddolosa" and I can never express this perfectly in English 😂

    • @Labas92
      @Labas92 7 років тому +21

      We also have that in portuguese, friorento/friorenta. For the ones that are always hot it's calorento/calorenta lol

    • @diegoarteaga1822
      @diegoarteaga1822 7 років тому +30

      夢の中 ~ inside a dream ❀ Same in spanish "friolenta/friolento"

    • @faustinedurand3326
      @faustinedurand3326 7 років тому +20

      夢の中 ~ inside a dream ❀ yes that's right in French It's "frileux /frileuse"

    • @kristinam4178
      @kristinam4178 7 років тому +8

      I think that's a good word to have. It describes me perfectly. I've tried to get this idea across a few times by saying I'm a cold person, but that makes it sound like I'm saying I don't care about people.

    • @鏡音リカ
      @鏡音リカ 7 років тому +8

      in spanish we have too, it's "friolento" but I don't know if it's used everywhere or just in Venezuela

  • @Divio18
    @Divio18 6 років тому +466

    I'm french and something I wish we had from English is how they use the 'do', like "do you like this cake?" "I do". You cant say that in french. You can either answer "yes" or "I like it". Gotta repeat the whole sentence or just answer with yes or no. Which works, dont get me wrong, but once you get used to answering like in english, it feels weird answering like that in french

    • @Mr64jaime
      @Mr64jaime 6 років тому +36

      Divio18 Do they say *Yes* or *I like it* instead of *I do* in a french wedding?

    • @Divio18
      @Divio18 6 років тому +57

      They say 'Yes I want it' XD

    • @kigaeres
      @kigaeres 6 років тому +22

      yeah, we germans do that too "Ja, ich will!" x_x

    • @mmarta24
      @mmarta24 6 років тому +7

      Same thing in Poland :D We don't even say 'yes I want it' :D But we have 'jasne' , 'pewnie' and 'oczywiście' : Do You wanna get some coffee? 'Sure, of course' and that's what we say for something like that :D

    • @kyleholler4153
      @kyleholler4153 6 років тому +2

      I'm not really sure because I don't really speak French much at all, but couldn't you just say, "Je fais"? Maybe that's just not a common thing to say, I don't really know.

  • @sparklytacocactus9977
    @sparklytacocactus9977 4 роки тому +71

    "Lagom" in swedish, means not too much and not too little, just enough, just lagom hahaha

  • @pinkgirl4352
    @pinkgirl4352 6 років тому +231

    In Spanish, there’s a cool phrase that I think should be translated to other languages. So say you’re shopping with a friend and you find a nice dress but you’re having a hard time deciding if you want to buy it. Your friend sees your hesitation and asks you if you’re going to buy it or not. You make a decision and you respond with “No me termina de gustar.” The best way I can translate this would be “I haven’t finished liking it.” Basically you like it, but you don’t LOVE it enough to make the investment.

    • @412music412
      @412music412 6 років тому +6

      i love this!! this is always me when im shopping lol

    • @siriuskndfgsegg7495
      @siriuskndfgsegg7495 6 років тому

      Pinkgirl in portuguese (BR) it would sound like this : "eu não terminei de gostar disto ainda"

    • @midoripickle1945
      @midoripickle1945 6 років тому +1

      HAHA That's amazing. I'm definitely that person. I'm totally using that, but in your translation. "I haven't finished liking it."

    • @princessthyemis
      @princessthyemis 6 років тому +1

      Pinkgirl i feel that when shopping all the time!

    • @lindemannkevin221
      @lindemannkevin221 6 років тому +1

      This makes sense somehow xD Really like the idea behind this one haha

  • @kickicat628
    @kickicat628 7 років тому +94

    めんどくさい! Love that word. Shikamaru in Naruto always said that.

    • @karkinissan
      @karkinissan 7 років тому +3

      lol that's literally where I learned it from.

    • @kickicat628
      @kickicat628 7 років тому

      DoyleeeE I know :D

    • @kickicat628
      @kickicat628 7 років тому

      Nissan Karki lol me too :D

    • @harutakakawamura9240
      @harutakakawamura9240 7 років тому

      Kristina Fredriksson I think めんどくさい is one of the most versatile words in Japanese. I use it a lot.

    • @JVargoMusic
      @JVargoMusic 7 років тому +5

      Yes! I first watched Naruto in English and they dubbed it as "what a drag..." and I remember thinking, "Who says that??" But in Japanese it makes a lot more sense haha

  • @FrostArael
    @FrostArael 7 років тому +15

    Some Spanish words without a real english translation (that i know of anyways!)
    Tocayo: someone who has the same name as you.
    Entrecejo: the space between your eyebrows
    Tutear: to adress someone in an informal way
    Friolento: someone who's too sensitive to cold
    Sobremesa: after-dinner conversation, when the meal is over but you stay at the table chatting.
    Estrenar: to wear or use something for the first time. Like wearing a new shirt you just bought for the first time.
    Merienda: the break you take to get a snack in the afternoon. Like teatime in the UK.
    Madrugar: to get up really early in the morning
    Trasnochar: to pull up an all-nighter.
    Consuegro: the father-in-law of your son/daughter. (Consuegra for the mother-in-law)
    Provecho or Buen Provecho: it could roughly translate to "enjoy your meal" (Bon-apettit!)
    Oh and regarding colors, Blue in spanish is Azul, so light blue or sky-blue should be "Azul claro" or "Azul cielo" but instead we have a whole different word for it which is Celeste.

    • @MrAfgioia
      @MrAfgioia Рік тому

      +1 for tocayo. I had a junior coworker once who was my tocayo; he called me "Tocayín", and I called him "Tocayito".

  • @RexonaGirlDance1234
    @RexonaGirlDance1234 6 років тому +258

    In German, we have the word "doch", which is quite awesome because it is used as an affermative and clarifies what you mean after someone is asking you a question or accusing you of something.
    For example, if someone says "don't you like me anymore?", you can say "doch" instead of "yes, I still do".
    Or if children fight over a toy , they go " It's mine" - "no" - "doch" -"no" - "doch" :D
    So basically, you are not being misunderstood as often, because in English it might be confusing when you ask "you didn't do it, right?" and you get "yes" . So did you do it or not?? "Doch" clarifies that :D

    • @allymuller197
      @allymuller197 5 років тому +5

      I wouldn't say it is an affirmative, since it is kind of saying yes in a declining way. As you say yourself "Didn't you..." "doch" means in this example "Yes, but..." Also, you can have epic "no (nein)" "yes (doch)" battles.

    • @buchelaruzit
      @buchelaruzit 5 років тому +18

      It seems to be the equivalent of the word ‘si’ in French, like if someone asks you a negative question like ‘didn’t you sleep last night?’ in English you can say ‘yes’ but if not followed by ‘,I did’ it can be like well yes you did sleep or yes you did not sleep? In French ‘oui’ means the first one and ‘si’ means the second one, like you’re saying ‘no the negation is wrong, I did sleep’ or ‘I did not not sleep’. Is it the same thing you’re talking about?

    • @geckofan77
      @geckofan77 5 років тому +2

      Blue Sketch Yeah exactly, that’s the same thing :)

    • @petrag8
      @petrag8 5 років тому +10

      we have this in Hungarian language as well! i was so glad when i studied German and realised this means the same as "de" in my language. German is such a logical language

    • @acertaingestalt
      @acertaingestalt 4 роки тому

      Yes huh can be substituted in many similar contexts.

  • @NataliaNewZealand
    @NataliaNewZealand 7 років тому +401

    Would be really interesting to see a reverse video too!

    • @Katnipkitkat_Cthulhu
      @Katnipkitkat_Cthulhu 7 років тому +18

      Japanese definitely needs more curse words.

    • @chickeyy1792
      @chickeyy1792 6 років тому +3

      Katnipkitkat (Cthülhu Kthûl'hu) English is poor on curse words though.. The lack of declensions make it miss out a lot

    • @新しん-r4u
      @新しん-r4u 6 років тому

      If you like that, try to learn funny Japanese words:))

    • @bondedomao
      @bondedomao 5 років тому

      @@Katnipkitkat_Cthulhu agree, baka

  • @user-sh3xo1gj7q
    @user-sh3xo1gj7q 7 років тому +166

    I think of "Fremdschämen" (German), it describes you being embarrassed because of something someone else has done. It's like second-hand embarrassment! xD

    • @warxdrum
      @warxdrum 7 років тому +2

      isn't that a relatively new one. I think it was "Wort des Jahres" not to many years ago.

    • @AstandsforAlex
      @AstandsforAlex 7 років тому +19

      ManaLookie so basically "cringe"?

    • @businesspiano8344
      @businesspiano8344 7 років тому +1

      ManaLookie, it's cool because you can clearly see "friend shame" in that word

    • @Mimi-or8zw
      @Mimi-or8zw 7 років тому +1

      Fruit 44 no, its more like "stranger + shame"

    • @assholic666
      @assholic666 7 років тому

      it's called second hand embarrassment

  • @nayarin9
    @nayarin9 7 років тому +308

    'Sobremesa" in Spanish should be translated to other languages too, it is that time after launch/dinner that you spend in the table still talking with your family or friends instead of leaving and start cleaning the kitchen. It could be some minutes to 2+ hours 😂

    • @Denise-rq4iz
      @Denise-rq4iz 7 років тому +6

      Olaya Cano my family be taking bout the chisme 😂 over the table finally getting up after 2 hours

    • @tanys9964
      @tanys9964 7 років тому +2

      Do you guys know how to explain “confiancuda” (or however you spell it) because I never know how to explain it without telling a story.

    • @marley20023
      @marley20023 6 років тому

      Olaya Cano that means “desktop”...

    • @nyokkais
      @nyokkais 6 років тому +3

      Marzena Leyden Nop, desktop is more like just "desk" or "escritorio" for spanish people. "Desktop" for "sobremesa" is a transliteration

    • @sofiamonteiro2614
      @sofiamonteiro2614 6 років тому +17

      Olaya Cano in portuguese, sobremesa is dessert

  • @salinastraightedge
    @salinastraightedge 5 років тому +139

    6:28 I love how they use a meow to censor the cuss words. 😂

  • @sophiapatt1824
    @sophiapatt1824 7 років тому +89

    defenestration is probably my favorite english word. It means to be thrown out a window

  • @selvi2669
    @selvi2669 7 років тому +507

    English: "now look what you've done, now you regret it, right?"
    Indonesia: "kan?"

    • @neonpeacocks
      @neonpeacocks 6 років тому +41

      I could see myself using that maybe four or five times...a day

    • @Efrozamaurice
      @Efrozamaurice 6 років тому +7

      TOO TRU TO BE TRU !!

    • @jayyyzeee6409
      @jayyyzeee6409 6 років тому +21

      Captain Kirk: "Khaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaan!"

    • @harperhannasandner1508
      @harperhannasandner1508 6 років тому +8

      swedish: "kan"
      English: "can"

    • @awanmahardika6302
      @awanmahardika6302 6 років тому +48

      Indonesia: "kan"?
      can be replace in english like "see"?
      they both have same function

  • @dimensionalMystery
    @dimensionalMystery 7 років тому +58

    The Welsh word "hiraeth" means to be homesick for somewhere you can't go back to or that doesn't exist (closest translation I can think of, it's very hard to explain aaa)

  • @DalleScaleAgliStadi
    @DalleScaleAgliStadi 6 років тому +83

    In Italian we have this word "abbiocco" which is used in different moments.
    Usually it is used after lunch/dinner when you are on the couch and you're tired, your eyes are closing and struggle to stay awake. But u can use it in every moment you feel you are tired. Maybe a film it's too boring and you are going to fall asleep but u can't. So that moment in between eyes open and eyes closed it's abbiocco.
    It's so hard to explain 😂

    • @Asphyxiatety
      @Asphyxiatety 5 років тому +6

      In German we have a word like this to. When you're so full after eating and tired ist called "fresskoma" like eating coma but you can use all sorts of word like sleep coma from to much sleeping 😂

    • @william.tomassetti
      @william.tomassetti 5 років тому

      Or you could say "cicagna" 😂

    • @Karina9193
      @Karina9193 5 років тому

      In my family, we call that having the “-itis ”. Not entirely sure why, but it’s understood lol

    • @angels4225
      @angels4225 4 роки тому

      Like dozing?

    • @angels4225
      @angels4225 4 роки тому

      I was on the phone with my mom very late. I wasn't asleep but my eyes were fluttering. So I told her I was starting to doze off and needed to get off the phone.

  • @Zukooooooooo
    @Zukooooooooo 7 років тому +99

    In spanish we have a word that means "the conversation that happens after a meal". it's "sobremesa" (something like, "overtable" i guess, because it's a conversation that happens over the table)

    • @Eva25505
      @Eva25505 7 років тому +4

      In dutch we have: natafelen. It's a verb we use when were at dinner with other people. Een tafel= a table and "na" = after. So natafelen kind of is ''to aftertable'

    • @marconproducoes8851
      @marconproducoes8851 6 років тому +3

      Sobremesa in portuguese is candy or something sweet that you eat after meal.

    • @DM-mn8nr
      @DM-mn8nr 6 років тому

      Really? In which country?

    • @paolazunigacontreras3172
      @paolazunigacontreras3172 6 років тому

      En donde?? aca en mexico es el poner la mesa

    • @serendipeachy2104
      @serendipeachy2104 6 років тому +1

      D M in any hispanic country i guess

  • @jewnie2372
    @jewnie2372 7 років тому +59

    I've been learning Finnish and some of my favorite discoveries so far are "kalsarikännit" which basically means "drinking alone in your underwear" though I've been told you don't HAVE to be in your underwear..."juoksentelisinkohan" which isn't used often at all, but means "I wonder if I should run around aimlessly?", and "Tietokone" which means computer but if you break it down it means "knowledge machine" basically. To any Finns out there, I'm sorry if I'm explaining this poorly, but I do very much admire how your language can smash a whole sentence into one or two words, and I'm having a lot of fun learning it!

    • @jewnie2372
      @jewnie2372 7 років тому +3

      Oh! And I almost forgot, "no niin" which is basically an all purpose space filler, lol. A comedian named Ismo Leikola recently did a really funny stand up bit explaining all the situations it can be used.

    • @19mirrah92
      @19mirrah92 7 років тому +5

      I'm finnish and I think you described them pretty good :D surely we have many words like that, just can't think of any right now >

    • @jewnie2372
      @jewnie2372 7 років тому +1

      Yay, thank you! :D I honestly love how Finnish smashes words together to make bigger words, because it is actually helping me learn! If I know the base words, I can make an educated guess of what the big word means, and I've been mostly right so far. And I LOOOVE "no niin", because of how many ways it can be used. I can't think of anything in English that can be used the same way.

    • @Krieghandt
      @Krieghandt 7 років тому +2

      The F bomb would be the closest. Noun, verb, adjective, adverb, whatever you need it to be, just stick it in with the correct inflection, and done.

    • @AnnaLMakeup
      @AnnaLMakeup 7 років тому +8

      I'm Finnish and I think your explanations were perfect! :D And "no niin", you can literally use it in so many situation meaning completely different things by chancing the way you say it, like for example being excited to do something ("okay let's do it!"), being tired of someone doing something stupid ("oh come on guys..."), just wondering about something ("well yeah, I guess so")... And the word "ruska" means same thing as 紅葉 in Japanese, but in English there is no other way to say it than "autumn colors" I guess?

  • @_anastasia_wagner
    @_anastasia_wagner 7 років тому +18

    My native language is Russian, and there are a few words and phrases I'd like to share with you.
    For example, "pochemuchka" ("почемучка") is the word to describe children, who are endlessly asking "why". It's kind of close to "busybody", but pochemuchka is more positive. So it's a child who is both noisy and curious, but in a good way.
    If you try to translate "nu da, konechno!" ("ну да, конечно") you will get a phrase like: "well, yes, of course", but the meaning is completely different. You say that to show that you don't believe your companion, you can also say that if you are being sarcastic. For instance:
    - Today I came back from Paris!
    - Nu da, konechno! I saw you in a shop yesterday.
    You use "poshlii'" ("пошлый") when you want to describe someone or something vulgar, something that lacks of spirituality, it can also mean sexual immorality. It's funny that 100-200 years ago this word used to mean "boring", so you can be confused when you read an old book in Russian and see this word. Nowadays you can't use this word instead of "boring", because people won't understand you.
    "Nichego" ("ничего") usually means "nothing", but it also can be translated like "perfect", "you don't have to apologise", "it's ok", "fine". In some cases it may be close to "shouganai".
    There is also "da net, navernoe" ("да нет, наверное") = "yes, no, maybe". So if you are asked if you want to go to a party, for example, and you kind of want to go, but you aren't sure if you can, but you still want to go, you can say "da net, navernoe". It means that you are hesitating, but you'll most likely stay at home (in this example). You can use it in any situation though.

  • @Angel_Billy4-30-23
    @Angel_Billy4-30-23 5 років тому +24

    Wow, that's crazy because Jun really does sound like a native English speaker. Good job Jun.

    • @moma-b
      @moma-b 2 роки тому

      He still gives Japanese reaction sounds, though. 😊

  • @uNkrEaTIvArTs
    @uNkrEaTIvArTs 6 років тому +439

    in german you could use ‘tja’ instead of shougenai. it’s a word for every situation: - it’s raining but you have to go outside ...tja
    - there’s no more bread ...tja
    - your house burned down ...tja
    - your cat died ...tja
    - an angry mob is breaking down the front door ....tja kammer nix machen 🤷🏻‍♀️
    we use it all the time in every situation

    • @9hsmfan9
      @9hsmfan9 6 років тому +35

      haha like in Dutch, we say the exact same thing. Tja... I feel like the emoji you chose captures it perfectly.

    • @NoName-xx3rl
      @NoName-xx3rl 5 років тому

      uNkrEaTIvArTs najaaa geht

    • @esmeraldavanwildernis1440
      @esmeraldavanwildernis1440 5 років тому +45

      As a Dutch person living in Germany, I do think the Germans use tja a whole lot further than the Dutch. The Dutch would be like "it's raining, tja" and the Germans would be like "there's a comet incoming and we'll all die. Humanity will seize to exist!! Tja *shoulder shrug*"

    • @9hsmfan9
      @9hsmfan9 5 років тому +4

      @@esmeraldavanwildernis1440 we use it the same way haha. like 'tja, what are you/we gonna do about it'

    • @rossoor
      @rossoor 5 років тому

      Genau

  • @rsaint3384
    @rsaint3384 7 років тому +379

    We have an expression in english similar to shouganai and makaseru. it's called "eh"
    - You got an F on your report card
    "eh"
    -I'm breaking up with you
    "eh"
    -What would you like to eat
    "eh"
    -Do you want to go to the party with me?
    "eh"
    -your dog ran away
    "eh"
    usually accompanied by a little shrug 😁

    • @HandSanitizerAttack
      @HandSanitizerAttack 7 років тому +104

      Lol YES!
      Or "meh", my family uses meh more.

    • @angelaw6656
      @angelaw6656 7 років тому +8

      Rho Sylver I was reading your comment out loud and shrugged when I said "eh" (before the part where you mention it) haha

    • @tpg1188
      @tpg1188 7 років тому +13

      Rho Sylver I say "meh" to my boss all the time when he asks a question about what I think or where I want to eat. he gets so bent outta shape. he's all "meh?! wtf does meh mean?!" lmao. I think eh and meh are usually used to convey a sense of disinterest or a lack of concern though compare to shougani which is meant to express acceptance of one's inability to change the circumstances of one's situation.

    • @studybelle3477
      @studybelle3477 7 років тому +1

      Lol this is is basically whay Gru's mother did all time in Despicable Me. haha

    • @chiakinanami5140
      @chiakinanami5140 7 років тому

      In Italian we have a lot of these hahaha
      We have:
      1)eh
      Ex. "Eh?" --> what did you just say?
      "They said you stink" "EEEH????" -->how dare they???
      2) meh
      This doesn't need an example because we use it for EVERYTHING.
      3)ah
      You can use it when you finally understand something so you are like "AAAAAH!!!" In English I think it's oooh but I am not sure xD
      You can use ah in a lot of situations btw
      3) mh
      You can use it to say yes or when someone says your name to call you and tell you something (idk if that makes sense lol)
      Ex. "Do you want a slice of cake?" "Mhmh" -->yes
      "Chiaki!" "Mh?"
      5) we have a lot more but I have to study so I have to go xD

  • @xaLeniix
    @xaLeniix 7 років тому +348

    There are a lot of wonderful german words you should know :) here are my most favourite ones 😊
    1. Fremdschämen - the feeling of being ashamed on someone else's behalf
    2. Kummerspeck - weight gained via emotional over-eating. Literally, grief bacon.
    3. Fernweh - a longing for far-off places
    4. Torschlusspanik - Fear that time is running out to achieve life goals. Literally gate shutting panic
    5. Schnappsidee - an idea you hald while drunk that you will probably regret.

    • @taihaileizoe
      @taihaileizoe 7 років тому +9

      I know I'm a bit late, but I how the Germans (I'm doing German in school) put words together.

    • @Someday_Maybe-pn3th
      @Someday_Maybe-pn3th 7 років тому +23

      xaLeniix From what I know about living in America for a while is that a lot of people here say "second hand embarrassment" like you would use fremdschämen in German :)

    • @jurakaufmann5012
      @jurakaufmann5012 7 років тому +18

      Also we have ,,Doch" which is very useful in my opinion but I don´t know how to explain it. It´s like yes, but in an argument. Like if someone says ,,No it isn´t" and you say ,,yes, it is" then ,,yes, it is" means something like ,,doch". I don´t know I think it´s very useful. Also it does´t exist in russian...

    • @EarthDRox
      @EarthDRox 7 років тому +8

      I think the best way to describe this is, that Germans use a few words to discribe someting and than smash these words together.^^
      for exampele: Gloves= Shoes for the hands= Handschuhe
      (Hand=Handsand Schuhe =Shoes).

    • @stellaw3620
      @stellaw3620 7 років тому +9

      Also: Fingerspitzengefühl and I don't have the slightest idea how to translate it, so if a fellow could help :)

  • @emiavunih3811
    @emiavunih3811 5 років тому +51

    In Filipino we have the word "kilig" which is the good feeling you feel when you are in a romantic situation or when you see a romantic situation. For example, the person you like says he/she also likes you. Or when you ship the leading actor and actress in a movie and then they really got together in real life. You are feeling kilig when your heart beats faster or you feel giddy about a romantic situation. Or even just by seeing your crush pass by.

    • @fabra1122
      @fabra1122 4 роки тому

      What a sweet word for that feeling

    • @dragonavatar3596
      @dragonavatar3596 4 роки тому +5

      I think Japanese sort of has a phrase for this "doki doki" correct me if I'm wrong

    • @brrmbrrmm
      @brrmbrrmm 4 роки тому +1

      I also love how in Tagalog we can use "ano" which is "what" as a replacement if you don't remember what something is.
      "Hoy, kaya mo ma bigay sakin yung- ano, ko?"
      "Ano?"
      "Yung ano ko, ehhh-"
      "Ito?"
      "Ay, salamat"
      It's like the Tagalog version of the way people use "like" so much, or "uhh"

    • @chikoritapkmnfg7331
      @chikoritapkmnfg7331 3 роки тому

      @@dragonavatar3596 'Doki doki' is a Japanese onomatopoeia for a heart beating, so you'll see it in manga a lot in romantic scenes, but I don't know that it's a common thing to say in Japanese conversation. I'm still learning though, so maybe they do say it out loud like we say "Kaboom" and such in English, don't rely on my knowledge of that part.

    • @debbieellisdaniel3362
      @debbieellisdaniel3362 3 роки тому

      @@brrmbrrmm In Bisaya, we say that as "kuan". Hahaha.

  • @idtapthat12321
    @idtapthat12321 7 років тому +39

    The German word "backpfeifengesicht" means "a face that cries out for a fist" or "that person whose face is just begging to be introduced to fist". It is very useful. >:D

    • @Hello-ir8jt
      @Hello-ir8jt 6 років тому

      gyashaa das hab ich ja noch nie gehört 😂😂😂😂

    • @Modellflug4Life
      @Modellflug4Life 5 років тому +1

      Manche Menschen schreien einfach nach einem high five. Ins Gesicht. Mit einem Stuhl :D

  • @catiaferreira1946
    @catiaferreira1946 7 років тому +22

    Portuguese here ^^ one of my favorite words in my language is 'saudade' (it's read something like saúdád) and its the feeling of missing something and kinda wanting to re-live that memorie, similar to natsukashii.
    If you have a memory and you remember and want to tell someone about it: 'I have ''saudades'' of grandma cookies.' (its sounds wierd in English grammar but in Portuguese that is how we would say it) or if you miss someone you would be like: oh I have ''saudades'' of Mary.'. It is has not a sad or happy vibe about it, only according to the context you can identify the feeling of feeling of the memorie XD it's complicated but the Japanese word natsukashii is the most similar in the world to saudade :)

    • @seraphimseptimus6984
      @seraphimseptimus6984 7 років тому

      My boyfriend taught me this word not too long ago, and it is quite lovely ...
      I believe the closest synonyms come to mind at the moment are 'yearning' and 'nostalgia,' but neither is perfect ...

  • @hermimione
    @hermimione 7 років тому +26

    Hi !
    We(Swedish people) have a great word but it does not exist in many other languages. Like you said Rachel there are phrases but not a single word for it.
    I speak Swedish, French, English and learning Japanese and I don't think there is a word similar to this one.
    The word is "lagom". Lagom(pronounced [ˈlɑ̀ːɡɔm]) mean in English "just the right amount" . You can use it to describe how much you need of some thing or neither too much nor too little. How hard something was or how crowded a place or the bus was.
    We can use lagom as an adverb or an adjektiv. "Lagom" can be applied to almost all situations, from food and drink to copyright law and carbon dioxide emissions.
    So "just the right amount" is not enough to describe Lagom.
    Do you understand or was I just all over the place ?
    //Love from Sweden
    Mimi

    • @MsCoralyang
      @MsCoralyang 7 років тому +1

      hermimione fascinating. 適量comes to my mind from Chinese. Japanese may have similar use of this term also.

    • @missfreecat
      @missfreecat 7 років тому +1

      Carly Yang I speak Japanese and we also use 適量!how do you guys read the characters? we read it as "tekiryou". a more casual way to say it would be 丁度 (choudo)

    • @MsCoralyang
      @MsCoralyang 7 років тому

      Freckled Prince Cool! In chinese it's pronounced as "she-liang". It's quite different I think. :)

  • @KrimsonKracker
    @KrimsonKracker 5 років тому +7

    "Sasuga" is by far my favorite Nihongo vocab I find difficult to adequately translate. I know it just means "SUPER TYPICAL" basically, but it feels much more emphatic and like something is amusingly typical of something or someone. Fun times!

  • @jiminspinkyfinger9763
    @jiminspinkyfinger9763 7 років тому +102

    In spanish there is the word 'querer' (pronounced kerer), it can mean 'to want' but you can also say it to someone you like (you tell them, 'te quiero') but it means more than liking and a little less than love, and certainly not 'I want you' lol I think the english language needs a word like that

    • @soyesayucateca9557
      @soyesayucateca9557 7 років тому +13

      Te quiero also means you love someone, but not in a romantic way. Like Quiero a mi Mami, pero amo a mis pareja.

    • @jiminspinkyfinger9763
      @jiminspinkyfinger9763 7 років тому

      yeah there you go haha

    • @SAMPAIDAWG
      @SAMPAIDAWG 7 років тому +11

      Ah yes, Don't forget the infamous " Ya valio verga". Doesn't quite translate into English that well but is quite commonly used in Spanish. ;)

    • @jiminspinkyfinger9763
      @jiminspinkyfinger9763 7 років тому +8

      BilboSwaggins It can't be translated to english because it doesn't even make sense in spanish 😅

    • @jordiventura1652
      @jordiventura1652 7 років тому +3

      i guess you're from south america, because in spain we use ' te quiero' as 'i love you', we never say te amo

  • @sikijackson7283
    @sikijackson7283 7 років тому +49

    In Turkish, we have the phrase "Elinize/Ellerinize sağlık", which literally means "Health to your hand(s)". You use it as a sign of appreciation, most commonly used when someone has made you some really delicious food and thus their hands should stay healthy so that they can use them more to make awesome food!
    Another often-used phrase is "Kolay gelsin", literally meaning "It should come easy". This is used for wishing a person success, like when someone is about to go to work or take an exam. Though sometimes it can even be used as a greeting or if you say goodbye, wishing them "easiness in their lives". It is very similar to "Good luck", although not quite the same.

    • @_DeadlyNightshade_
      @_DeadlyNightshade_ 6 років тому

      HuGe E. Rekt Shon the first one "health given to you" is يعطيك العافيه (Yateek el afyeh) said to someone after he worked hard on doing something that affects others, maybe food or fixing anything...

  • @QueerCripple
    @QueerCripple 5 років тому +87

    Backpfeifengesicht
    “A face that begs to be slapped.”

    • @aiko9393
      @aiko9393 3 роки тому +9

      Hey, we have this in Javanese too! It's "kemeplak" 🤣

    • @Meow_dasKatze
      @Meow_dasKatze 3 роки тому +1

      By the way the parts of it basicall, mean "cheek-whistle-face"
      (correct me if I'm wrong, I'm not perfect at English)

    • @kinulidd0598
      @kinulidd0598 3 роки тому +3

      In Italian we say "faccia da schiaffi".

  • @_aryyy
    @_aryyy 7 років тому +64

    やっぱり is another word we need in English

    • @_aryyy
      @_aryyy 7 років тому +9

      Also the British acronym "cba" (can't be arsed) is something every language needs

    • @Momoko524
      @Momoko524 7 років тому +2

      상이 Yes omg. we have a phrase which is I knew it but we don't have one word that conveys that

    • @feathers386
      @feathers386 7 років тому

      I literally think めんどくさい and CBA is like the same at times, haha XD I use it interchangeably.

    • @petrichorbones
      @petrichorbones 7 років тому +1

      Yeah I feel like I can't use the english "i knew it" or "as expected" or "after all" the same way you can use やっぱり in japanese :(

    • @FortunaJewels
      @FortunaJewels 7 років тому +1

      I agree!

  • @robert33232
    @robert33232 4 роки тому +32

    Hi. I'm from Russia, and personally for me it's important to be able to communicate with no dependence of neither mother language or land.
    English language seems to me the best solution for it. It's easy to learn and it's spoken just like everywhere.
    Anyway, in Russian language we have a lot of suffixes for nouns. (I will use "silent i" symbol like [n(i)] to indicate the consonant to pronounce "softly") Let's take name Mary - Маша ['m a sh a]. In Russian we can say
    Машенька ['m a sh e n(i) k a],
    Машуля [m a 'sh u l(i) a],
    Машулька [m a 'sh u l(i) k a],
    Машулечка [m a 'sh u l(i) e ch k a]
    - this are all the suffixes for something cute and small. We also have suffixes for something big and huge. The suffixes may be applied to just like every noun.
    We tried to do something like that in English with word "wolf" - wolfie, wolfik, wolfix, wolferie - but not really sure it has any sence for native speakers :D

    • @galthea
      @galthea 4 роки тому +5

      Oh, the same goes for so many Slavic languages and I could never explain that good enough to native English or German speakers. I like "wolfik" though :DDD

    • @JoseRojas-hl7sn
      @JoseRojas-hl7sn 3 роки тому +1

      They are actually not sufixes but infixes! I think they are very beautiful, sad in English only bad words are used as infixes

    • @aiko9393
      @aiko9393 3 роки тому +2

      Hm, sounds like -chan or -tan 😍

  • @HeyLebo
    @HeyLebo 7 років тому +70

    Haha I often get frustrated when I'm told that a phrase I use in English isn't something that is said in Japanese, but then words like 懐かしい remind me that people learning English have to deal with the same thing. It must be confusing.
    日本人:*looks up 懐かしい in dictionary* Okay, nostalgic means 懐かしい、got it. *sees something from childhood* Aww, nostalgic!
    アメリカ人: No, actually you can't use that word that way.
    日本人: What? But I thought 懐かしい was nostalgic in English.
    アメリカ人:It is, but you still can't say that.
    日本人:Why not??
    アメリカ人: I don't know...you just can't...
    So weird, right? And also what's the deal with capital letters? Why do we have them? They just make all our lives much harder.

    • @RachelandJun
      @RachelandJun  7 років тому +15

      haha Jun and I have conversations like this all the time

    • @Rayvn7
      @Rayvn7 7 років тому +6

      Of course you can say "Aww, nostalgic!". People say that exact thing at least often enough for it to make you weird if you say it. So what are you saying "Can't say that" for?!

    • @Madelope
      @Madelope 7 років тому +6

      quesadilla429 As an English speaker I say "that's nostalgic" all the time, or "ohh.. nostalgia.." when remembering the good ol' days or something

    • @KuraiTsuki
      @KuraiTsuki 7 років тому +7

      Myself and people I know say that things are nostalgic or just say, "Aww, the nostalgia..." all the time. Maybe it's a regional thing?

    • @Zacky.
      @Zacky. 7 років тому +1

      SugarGilly I don't think it's anything regional. The way you said it actually makes sense but saying "aww, nostalgic" doesn't sound right. Maybe saying "aww, nostalgia" sounds better

  • @FiveOClockTea
    @FiveOClockTea 7 років тому +58

    In German there's "Ohrwurm" (ear worm) Like , when you heard a catchy song that just won't leave you head, until it turns annoying. Also "Sturmfrei" (storm free) It's when your parents aren't home and you have the whole house for yourself to invite friends :-)
    And then there's "Dreikäsehoch" (Three chhese high) It's like a little kid, that kind of annoying by acting smarter than it is :D
    At least I don't know any english words for it :-)

    • @theaminswey9733
      @theaminswey9733 7 років тому

      FiveOClockTea cool

    • @silvervixen007
      @silvervixen007 7 років тому +2

      FiveOClockTea Yes and Muskelkater! If you did too much sport and your muscles are sore.

    • @FiveOClockTea
      @FiveOClockTea 7 років тому +2

      Right! That's a good one! :D
      Also, looking out of the window right now, "Blitzeis", you know, when it rains, but it's so cold that the water freezes once it hits the ground. is there a word for that? :)

    • @RoraxPlays
      @RoraxPlays 7 років тому

      Hail, in english describes rain that freezes. "Its hailing"

    • @FiveOClockTea
      @FiveOClockTea 7 років тому

      No, I didn't mean hail... uhm it's like, the rain comes down as water,
      but the moment it hits the ground it freezes. That's why there's going
      to be uuuh "Glatteis" (? Did I find another word?) like... you could
      ice skate on the streets, but it isn't good for driving by car or
      walking, and lots of accidents happen...

  • @HinagikuHitomi
    @HinagikuHitomi 7 років тому +449

    Some german words that would be useful in other languages :
    Schadenfreude - enjoyment obtained from the troubles of others
    Fernweh - longing to see foreign countries
    Übermorgen - the day after tomorrow
    Vorgestern - the day before yesterday
    Thats all I can think of right now :'D

    • @Yukohase
      @Yukohase 7 років тому +1

      Haha yes! :D

    • @snowbudy9158
      @snowbudy9158 7 років тому +29

      Nienja Art l Art Junkyard "Fremdschämen" also! When you see someone do or say something stupid or embarrassing and you feel embarrassed in their place. If that makes sense... I think "cringe" comes pretty close to that.

    • @youtubeuseri57
      @youtubeuseri57 7 років тому +8

      Nienja Art l Art Junkyard "the day after tomorrow" is a word we desperately need!

    • @MichaelBerthelsen
      @MichaelBerthelsen 7 років тому +9

      Nienja Art l Art Junkyard Schadenfreude is already an English word now, from a lack of an English word for the same thing. ;-)

    • @aliceroared
      @aliceroared 7 років тому +3

      Nienja Art l Art Junkyard we have the days in Russian as well! После завтра (posli zaftra) is the day after tomorrow and позавчера (poza vchera) is the day before yesterday! It's very useful!

  • @cia1721
    @cia1721 5 років тому +35

    5:45 *Shikamaru has entered the chat*

  • @txymxr
    @txymxr 6 років тому +38

    i have no idea how to spell it bc it's my family's native language and they're all illiterate so i've never seen it in writing, but in dutch there's this word "glushti" that basically means the feeling you get when you open the pantry and you're hungry but don't know what you want to eat. i use it all the time!! i wish we had a word for it

    • @applepie1022
      @applepie1022 6 років тому +3

      Tay Marie i am dutch and haven't never heard of it before but i need to know it because it is so accurate

    • @LoucheLoesje
      @LoucheLoesje 6 років тому +4

      She probably means "goesting" or "een goestje", more flemish than dutch I think :)

    • @sashapercy7899
      @sashapercy7899 6 років тому

      I think we have a very similar word in Bavarian dialect (German), when you feel like eating something, you could say: "mich glusts" or you can have a "glust" for something, but you could translate it to "carving" something, I guess

    • @PamelaProPeace
      @PamelaProPeace 6 років тому +1

      In English, I think that would be "peckish"! 😄

    • @elviraphoenix4085
      @elviraphoenix4085 6 років тому +2

      For me, I think peckish just means your a little hungry, not that you don't know what to eat. But I WISH we had a word for when you don't know what to eat but you're hungry

  • @Ze-Germanzuk
    @Ze-Germanzuk 7 років тому +106

    I wish the English language had a word for schadenfreude.
    I tried to explain it to people but it takes a whole sentence to explain, basically it is when you enjoy or find happiness from someone elses pain/misfortune. It sounds mean but it's really not :)

    • @RachelandJun
      @RachelandJun  7 років тому +9

      hahaha this is the word I had in mind as soon as Jun asked!! :D

    • @finnvankolmeschate6168
      @finnvankolmeschate6168 7 років тому +15

      Ze Germanz sadistic 😂

    • @FortuneZer0
      @FortuneZer0 7 років тому

      or Kindergarten.

    • @LacrimosaTheNerd
      @LacrimosaTheNerd 7 років тому +16

      Sadism

    • @mari-hf9xp
      @mari-hf9xp 7 років тому +9

      believe it or not schadenfreude has kind of worked its way into English usage (like so many other foreign words), so most people will probably know what it means here!

  • @KaraShadows95
    @KaraShadows95 7 років тому +15

    A word in Malay that has recently been acknowledged by Oxford Dictionary is "lepak". It means "to hang out without doing anything in particular". It's an adjective I believe. "Lisa and Adam asked me to lepak with them."

    • @kaorichan3860
      @kaorichan3860 7 років тому +1

      LunaMoonlight95 in germany we say "chillen" its basically the same meaning.

    • @takigan
      @takigan 7 років тому +4

      "Chillin" (shortened from "Chilling" in English)....I wonder if we borrowed that from the Germans or vice versa.
      Btw, "to lepak" would be a verb. Chillin/Chillen would also be a verb.

    • @chiakinanami5140
      @chiakinanami5140 7 років тому

      In Italian we say "cazzeggiare" it means "doing anything useful" and it's kind of a funny word :)

    • @NachtCaraticus
      @NachtCaraticus 6 років тому +1

      In English, the slang for that would be "hanging out" or "chillin", and a more formal version would be "loitering" (loitering is generally disapproved of or seen as rebellious/mischievous).

  • @shunsukekimura98
    @shunsukekimura98 4 роки тому +8

    In Japan, there is a word called “Donburako” that describes only the sound of the peach flowing from the river.

  • @monstruogalletero8932
    @monstruogalletero8932 7 років тому +46

    In Dutch we have a word called: schijnheilig, it's an adjective (the closest translation would be sanctimonious). It means that someone is hiding something, lying (a thought a secret etc.) for his own will. And it appears that that person is doing nothing wrong since he acts/is all good. Most of the time this person has no morals.
    Here are some examples:
    Laura has just bought a petfish and she treats him awful. Visitors come over to her house, and see the poor fish. They ask Laura about it, and she acts like everything is fine with the fish. She even tells a whole story about how happy the fish is. Laura is pretty "schijnheilig"
    Jack is in a hurry and he saw someone falling of his bike. He doesn't help and walks away. Later when he's with his friend, looking trough the newspaper, they see a message that someone broke his leg while falling of his bike (the accident that Jack witnessed). He says to his friend, aw how awful, if I was there I would help immediately! Jack is really "schijnheilig"
    The parents from Emmelie push her to the limit with studying and school that Emmelie gets depressed of it. When the parents of Emmelie talk with other parents on a school meeting, they act like nothing is happening and they're a happy family. The parents of Emmelie are pretty damn "schijnheilig"
    Anyways that was my explanation. This was a really fun video, the differences in languages are interesting! I really appreciate the work you put into them, they always enlighten my day 😃

    • @silvervixen007
      @silvervixen007 7 років тому +15

      Koekster 510 The German word for that is scheinheilig. I like how close Dutch and German are😅

    • @monstruogalletero8932
      @monstruogalletero8932 7 років тому +1

      silvervixen007 that's cool! I actually didn't know that

    • @TopOfAllWorlds
      @TopOfAllWorlds 7 років тому

      Koekster 510 That would be "sly" or "deceptive" in english I think.

    • @sarahtolkien
      @sarahtolkien 7 років тому +5

      We'll be using that a lot these next few years in the US. Basically everything is schijnheilig right now.

    • @DeineKreativeSeite
      @DeineKreativeSeite 7 років тому +5

      Koekster 510 interesting. hi n german scheinheilg means appearing holy. and we use it if someone pretends to do good but he is not. so you help your sister with a level in a game just so you can play fadter yourself. that's scheinheilig

  • @vyrnius
    @vyrnius 7 років тому +57

    one of my favourite german word is fernweh
    it means "far away pain" (fern = far or far away, weh = pain or hurting)
    if have the strong urge to go on a trip far away
    also there is heimweh (heim = home)
    if u are away from home and u are missing it
    generally I love german cos there high specific words and its perfect to describe things (I am not german, my mother language is romanian but I can speak german way better, while my romanian is still fluent)
    also german can be funny; "zeug" means stuff
    so there are:
    flugzeug = airplane literally flystuff
    werkzeug = tools literally workstuff
    spielzeug = toys, lit. play stuff
    fahrzeug = car, lit. drive stuff
    its hilarious :D
    oh, and as some people already said: in german u just pick up words, put them together and u can easily creste new words which everyone is understanding
    the longest word is: Ver­mö­gens­zu­ord­nungs­zu­stän­dig­keits­über­tra­gungs­ver­ord­nung

    • @son_zalfon2308
      @son_zalfon2308 6 років тому +1

      Yea I guess we have an advantage :D I love making big words, it’s just so fun, because you literally can “create” unlimited words :D and we also have words for EVERTHING like ‘jaein’ which you can say if you answer a question with yes but no.

    • @KaylaKasel
      @KaylaKasel 6 років тому +6

      demoniac__ Heimweh sounds like the word "homesick" in English.

    • @SanaraHikari
      @SanaraHikari 6 років тому

      Kayla Lee homesick is the english equivalent for heimweh but it's a bit stronger than heimweh I guess. Heimweh more like the urge to be at home but you can make it. Homesick is like I need to go home now!

    • @leigh-jeanterblanche5833
      @leigh-jeanterblanche5833 6 років тому +2

      OH wow in Afrikaans fern = ver and weh = weg(away in English) so we would say 'ver weg'

    • @siriuskndfgsegg7495
      @siriuskndfgsegg7495 6 років тому +1

      demoniac__ *f l y s t u f f*

  • @skatefailmv
    @skatefailmv 7 років тому +61

    Find a girl who looks at you the way Rachel looks at Jun 😭❤️

    • @sjhorton1184
      @sjhorton1184 7 років тому +9

      Find a guy who looks at you like Jun looks at Rachel!

    • @klangon89
      @klangon89 7 років тому +6

      Find someone who looks at you the way Rachel and Jun look at each other :]
      Also I see Mina in your profile picture😊😊

    • @FryingBerries
      @FryingBerries 7 років тому +3

      Think it'd be easier to find aliens...

    • @gumifox
      @gumifox 7 років тому +6

      you'd just have to be Jun. there's no other way.

    • @PrometheusV2
      @PrometheusV2 7 років тому +2

      MegEvamalis meaning you'd have to be perfect

  • @yusukerizuno9442
    @yusukerizuno9442 5 років тому +1

    In Brazillian Portuguese, we have a word (slang) "Gambiarra" its like building your own second path on a one path way.
    Example: your shower head broke (not the heater part) and you need to take a bath right now to something inportant, so what do you do? You make an "Gambiarra" by using a bottle and making holes in it's bottom and put it on the pipe and done.

  • @KanesakiHyudou
    @KanesakiHyudou 7 років тому +90

    One word that is equivalent to a tongue twister that means "Worrisome" in Filipino is
    Nakakapagpabagabag

    • @yramecarg3549
      @yramecarg3549 6 років тому

      Di ko nga ma pronounce yan ng di nag kakamali ng isang beses hahahaha

    • @rubyrootless7324
      @rubyrootless7324 6 років тому +17

      That is, indeed, worrisome.

    • @kuyaleinad4195
      @kuyaleinad4195 6 років тому +2

      Yung salitang ‘nakakapagpabagabag’ ay isang pinakanakakapagbabagabag na salita sa wikang Filipino. XD
      Translation: The word ‘nakakapagpabagabag’ is one worrisome word in the the Filipino Language. XD

    • @sinangure7964
      @sinangure7964 6 років тому +2

      I would get worrisome if i had to use it.

    • @iadtag1853
      @iadtag1853 6 років тому

      However, not much people uses that. You make me gigil. just kiddin

  • @chielfromme1883
    @chielfromme1883 7 років тому +38

    We in the netherlands have a weird word: Mierenneuker. It literally means "Antfucker" but the meaning is different. It means to go too deep into the little specifics!

    • @beyzaorshiro
      @beyzaorshiro 7 років тому +5

      Chiel Frommé this is so good😂😂

    • @chielfromme1883
      @chielfromme1883 7 років тому

      😂😂😂

    • @Kitsune-DAS
      @Kitsune-DAS 7 років тому +3

      This is a great word omg

    • @oskarik.653
      @oskarik.653 7 років тому

      lol in finland we have pilkunnussija which means comma fucker

    • @AmalieBJ97
      @AmalieBJ97 6 років тому

      We have that in Danish too :)
      Myreknepperi

  • @xiaobao9972
    @xiaobao9972 7 років тому +33

    In Germany is a word called "Ohrwurm". It translates literally to ear and worm. But when people say they have an "Ear-worm" they don't actually mean a worm or something like that.
    It just means that a song is stuck in your head and you can't stop singing that song and thinking about it.
    Like when you sing a song in your head over and over again, that is called an "Ohrwurm".

    • @ZipplyZane
      @ZipplyZane 7 років тому +17

      Neat. We have that exact word (earworm) in English, too.

    • @justanotherfangirl6360
      @justanotherfangirl6360 6 років тому

      Jaa!!!

    • @valexicat4485
      @valexicat4485 6 років тому

      THATS WHAT THAT SPONGEBOB EPISODE THING CAME FROM omg ty

  • @samynya5936
    @samynya5936 4 роки тому +11

    In Brazil we have "fofo" for mochimochi

  • @sorryimshy5412
    @sorryimshy5412 7 років тому +24

    I wish English had different words for hot as in hot for temperature and hot for spicy. So when someone is eating and when they go whoa this is hot😧 in my language they go say pika for hot spicy or maipe for hot not cool. Another word we have is when you see a cute baby or tiny puppy or kitten and you want to snuggle em all up because they are just too cute. Basically the "omg it's so cute I'm gonna die!!!!" feeling is magodai in my language.

    • @TopAnimeLoverEver
      @TopAnimeLoverEver 7 років тому +3

      Tom Andrew Yeah English really is stupid. I am always telling everyone this but they think I am weird to say that because I am English. I realize the flaws in our own country because I'm not close-minded. ANYWAYYYYY, we should say spicy and hot, but people seem to think that spicy is like heat in your mouth so hot is acceptable to use for both food and temperature. What people don't realize is that it makes it so much harder for new learners to our language. We make it so overly complicated and dumb. :/ But eh. I just hate the English language a lot. Ignore me....

    • @sorryimshy5412
      @sorryimshy5412 7 років тому +1

      oh thanks for helping me see this ! >< and np

    • @TopAnimeLoverEver
      @TopAnimeLoverEver 7 років тому +1

      Scarlett Whisperer yes I am aware. and American English is the shit I am referring to.

    • @SwatBeatsOfficial
      @SwatBeatsOfficial 7 років тому

      Scarlett Whisperer Americans fixed English. Brits spell things as if they were French (Colour, flavour, Centre, tyre) American English is also cleaner and easier to understand for those who don't speak English natively. Even English singers take on the American accent (or lack thereof) when they sing. Why? because it simply sounds more pleasant/intelligible.

    • @devonlee1999
      @devonlee1999 7 років тому

      Tom Andrew pika? lol that's what we say in Hawaii

  • @solynaraayman-dubbingartis3285
    @solynaraayman-dubbingartis3285 6 років тому +387

    I'm Egyptian and I seriously wish English had our magic word that substitutes anything!! "Betaa" (بتاع). It basically means "thing" but it has soooo many uses. For example, if you want someone to give you your "keys on the dresser" and you forget the words, for example, we can say "hat el betaa men alaa el betaa" (get me the thing on the thing) and strangely enough we understand it (we can use it endlessly :D)
    It's also a filler word. Instead of saying "what is it called?" we'd say "betaa dah" (that thing). And even as a passive-aggressive way to call someone whom you forgot their name "enta ya betaa! Rod alaia!" (You, thing, answer me!)
    Betaa is an all-purpose word that can replace ANYTHING!!
    There is even a whole political satire poem that is called "El Betaa" where the poet roasts the president, government and society without actually using any real words to clarify what he means to roast, just replacing them all with "el betaa". Good luck decoding that in arabic, let alone translate it in English :D

    • @rubina1868
      @rubina1868 6 років тому +1

      Solynara Ayman-Dubbing Artist God bless Egyptian wit...

    • @Quasihamster
      @Quasihamster 5 років тому +25

      Ah, like Dings, Dingens, Dingsda, Dingsbums and such in German :)

    • @frannielocks
      @frannielocks 5 років тому +32

      Oh my gosh! I use “thingy” all the time and my coworkers look at me like I’m crazy 😂 I LOVE that in Egyptian you can use “thingy” endlessly and people will know just what you mean! 😁

    • @solynaraayman-dubbingartis3285
      @solynaraayman-dubbingartis3285 5 років тому

      Rubina Hassan Bless you, darling!

    • @solynaraayman-dubbingartis3285
      @solynaraayman-dubbingartis3285 5 років тому +1

      @FireBlaze21 I thought this was only in The Little Mermaid song, not an actual world :D

  • @ameliadegroot
    @ameliadegroot 7 років тому +32

    How does Rachel look prettier in every video, I love that choker

  • @astrologicalmistake6326
    @astrologicalmistake6326 5 років тому +36

    We have one word in Russia: хамство (hamstvo) its like arrogance and audacity, multiplied by impunity.

    • @olgabukaa8530
      @olgabukaa8530 5 років тому +1

      so similar to Polish (chamstwo) :) Slavic languages are similar

  • @TylPhumin
    @TylPhumin 7 років тому +53

    I love the word "mendokusai". I've started using it too because it just decribes like "how troublesome, annoying, pain in the ass" all at once~ It's basicly a single word that goes well with face palm and eye roling~
    And some words in german that don't rly exist in english:
    Sturmfrei: Basicly describes a situation where parents aren't home so you are basicly free to do what ever you want without anyone scholding/interfering (for example partying with alcohol even tho ur only 15)
    Ohrwurm: Describes the situation when u hear a cerain song inside ur head all the time, like some catchy song u heared on radio or due to something that made you remember that song and it keeps looping in ur head to the point that it makes you want to sing it
    Backpfeifengesicht: . Descibes a face that wants to be hit.
    (my Fav) Erbsenzähler: I believe "hair splitting" or "nit picking" might be similar.
    Verschlimmbessern: : Basicly means you try to make something better but end up worsening it. Often used when writing essays or in cooking.
    Schadenfroh: : Someone who is "Schadenfroh" is happy if someone has bad luck/something bad happens. Usually the ones who laugh their ass off first before helping when someones trips.
    Fernweh: : Basicly the opposite of homesick. So you earn to be somewhere far away rather than at home.

    • @swish043
      @swish043 7 років тому +2

      Kelphumin For "fernweh," the best fit would be "wanderlust" when you really want to be free and travel everywhere you can.

    • @TylPhumin
      @TylPhumin 7 років тому +6

      well for me it's not exactly the same thing. For example I'm in a distance relation ship, so I earn to be where my BF is instead of home, that doesn't mean I want to travel freely. I just want to be somewhere else from where I am now.

    • @TimDespain
      @TimDespain 7 років тому +3

      Thanks for posting all these. The way German can play around more with compound words to derive specific meaning is awesome. I love Sturmfrei. It so succinctly sums up the wordy English idiom "When the cats are away the mice will play." Oh, and English does have earworm as well, though it's not terribly common in everyday speech.

    • @stargirl7646
      @stargirl7646 7 років тому +1

      Oh gosh, I'm loving "Sturmfrei" - definitely have felt that before. :D I get songs stuck in my head a lot, but I hate the word "earworm" because it reminds me of a creepy Star Trek alien, haha...

    • @shadowlessday2573
      @shadowlessday2573 7 років тому

      Kelphumin!

  • @lostingames5657
    @lostingames5657 6 років тому +268

    Shouganai = Hakuna Matata

    • @annapandalee4915
      @annapandalee4915 6 років тому

      LostInGames oofta yes

    • @jeffreymontgomery7516
      @jeffreymontgomery7516 6 років тому +23

      no - "Hakuna Matada" means "no worries for the rest of your days"
      "Shouganai" means "Whatever will be, will be" - "Que sera sera" - "That's the way the cookie crumbles"

    • @mohamedmohareb3184
      @mohamedmohareb3184 6 років тому +1

      LOLZ😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @malvinagendra8613
      @malvinagendra8613 6 років тому +3

      Que será será it's my favorite or "Que va ser?" or "no hay que llorar sobre la leche derramada"(we don't have to cry over/because the spilled milk)

    • @sashapercy7899
      @sashapercy7899 6 років тому +1

      In Bavarian Dialekt it's: "Ja mei" xD

  • @keyjaebum6198
    @keyjaebum6198 7 років тому +14

    Jun looks very attractive >/////////

  • @lanafan211
    @lanafan211 5 років тому +19

    I think “such is fate” would be a good way to define shouganai.

  • @MarkusAndersen96
    @MarkusAndersen96 7 років тому +23

    In Norwegian, we have this nice and short word that I for the life of me can't translate correctly into japanese. It's called "døgnrytme". In english you can translate it to "sleeping schedule" or "circadian rhythms" (lol). The only translation I can find in japanese is the equivalent to "circardian rhythms", meaning 「概日リズム」
    As you've figured out, it's your sleeping schedule. It refers to the time between you wake up and go to bed, and how many hours that is.
    "I have a bad (døgnrytme)" would mean that you go to bed during the day, and wake up in the middle of the night.

    • @swish043
      @swish043 7 років тому +1

      Markus Andersen We definitely say "I have a bad sleeping schedule" to mean that we sleep late and wake late. "Circadian rhythm" is more scientific and not used in everyday speech by most people.

    • @MarkusAndersen96
      @MarkusAndersen96 7 років тому +1

      yeah true. I don't think there's a proper translation of it into japanese though, sadly.

    • @YEBISU38
      @YEBISU38 7 років тому

      It's not "睡眠周期 (sleeping rythm)", is it? Maybe it's "昼夜逆転 (one's days and nights being reversed)" in Japanese.

    • @MarkusAndersen96
      @MarkusAndersen96 7 років тому +1

      YEBISU38
      it might be, but those are advanced words that no one would use casually in an everyday conversation. :S

    • @YEBISU38
      @YEBISU38 7 років тому +1

      Maybe you're right, more casually, we'd just say like "昼と夜がひっくり返った". But one word in Norwegian seems so much better, either way.

  • @yolotad7546
    @yolotad7546 7 років тому +71

    We have a nice word, that's really convenient here in Sweden! "Lagom". It basically means that something is nether too much, nor too little. It's lagom. I find the word really convienient.

    • @yolotad7546
      @yolotad7546 7 років тому +6

      And also the word "Fika" Which is basically when you sit down and drink some coffe or eat a pastery :P

    • @MathildaFlow
      @MathildaFlow 7 років тому +3

      Yes, lagom. For when it's just right.

    • @nikhera
      @nikhera 7 років тому +3

      We totally have an equivalent for "lagom" in Slovak, which is "akurat." You're right, it's super convenient!

    • @yolotad7546
      @yolotad7546 7 років тому +1

      Nikhera Nice :]

    • @Sam-pu6sw
      @Sam-pu6sw 7 років тому

      Nikhera that sound like accurate . which can translate to exact.

  • @Bunnybananabunny
    @Bunnybananabunny 7 років тому +37

    In Swedish we have the word kvalmig that is impossible to translate! I don't know if they have it in any other language! It basically means that specific feeling right before a thunder storm when the air is heavy and it's sweaty and just generally uncomfortable and as if the air stands still! It's so much easier to say omg it feels so kvalmig, I bet the thunderstorm is gonna hit soon!

    • @oskarik.653
      @oskarik.653 7 років тому

      in finnish i would say tunkkainen or hiostava or painostava!

    • @jasminvomwalde7497
      @jasminvomwalde7497 6 років тому

      Bunnybananabunny in German you could say "schwül", which means the weather condition when the air is completely saturated with water so condensation begins to form everywhere.

    • @EvanKulp
      @EvanKulp 6 років тому +6

      I actually find that feeling very enjoyable, to be honest. The air cools and it smells like rain and... you really find that uncomfortable?

    • @siriuskndfgsegg7495
      @siriuskndfgsegg7495 6 років тому

      Bunnybananabunny in portuguese (BR) we kind of dont have a word for it bout you could say "tempestuoso" wich means "stormy"

    • @hienvo1377
      @hienvo1377 6 років тому

      Wow, I hope that Vietnamese has it because of there are so many times that I wanna describe the feeling before a heavy rain or a storm, but I just can't. Though I find it sometimes very comfortable before a rain when the air is cooled gradually.

  • @fluffy_catproductions2394
    @fluffy_catproductions2394 4 роки тому +4

    In Chile they have a slang word "cah-chai" which translates to understand or get it. The usage is like saying "you know" in the middle of a conversation to try to get people to relate to you or get your point.

    • @Datenauflauf
      @Datenauflauf Рік тому

      Reminds me of the german "kapiert?" (which feels kinda rude), or, even more slang, "kapiesch?" ^^

  • @LouchanArt
    @LouchanArt 6 років тому +40

    Here in Brazil (Brazilian Portuguese) when we miss someone we don't just say "I miss you!", there is a word for the feeling of missing them, which is "saudade", we say "I feel saudade for you..." or "Eu estou com saudade de você" which basically means that we miss them so deeply it's become a feeling that won't leave!

    • @Takatukata
      @Takatukata 6 років тому +1

      Luana so dramatic, I love it!

    • @SelinaENTE
      @SelinaENTE 6 років тому +2

      It's the same in portuguese portuguese. 💕

    • @misiaflor
      @misiaflor 6 років тому +1

      Portugues é a unica lingua que possiue esta palavra.

    • @Solizeus
      @Solizeus 6 років тому

      I guess in japonese it would be close to something like "Aitai" (I wanna see you)

    • @Justapilot_9700
      @Justapilot_9700 6 років тому

      Sem contar tantas outras palavras que nem tem tradução, tipo "nossa olha que zika!" Kkkkkk portuges BR tem muita gíria, e pra cada sotaque tem palavras diferentes também como um nordestino falando "oxente" ou um mineiro falando "uai" puta diversidade ❤

  • @hazelmartin1668
    @hazelmartin1668 6 років тому +135

    We don't have many words that aren't in the English language in Scotland, but we have extra terms for things. Such as drunk. It really says something about where you live if you have 28 ways of saying drunk. There is: blitzed, Tanked-up, oot yer tree, sloshed, boozy kind, minced, buckled, foutered, pished, hammered, howlin', reekin', guttered, oot the game, trollied, sozzled, minkit, rat-arsed, rubbered, steam boats, mingin', slaughtered, plastered, sottered, tooteroo, wrecked, ruined, goosed and tramlined. Yup, i know.

    • @siruselessness1191
      @siruselessness1191 5 років тому +2

      nice copyright lol
      also mangled

    • @firebirb6726
      @firebirb6726 5 років тому

      We used a bunch of these in NZ

    • @SirChickon
      @SirChickon 5 років тому +8

      Of Course you scottish people have a thousand words for beeing drunk, Like the iniut for snow ;)

    • @vanya6533
      @vanya6533 5 років тому

      why do I suddenly want to be scottish

    • @Marsmellow492
      @Marsmellow492 5 років тому

      We have most of those in sourh Africa too

  • @martaantunes3413
    @martaantunes3413 6 років тому +26

    "Saudade" in portuguese, I always have trouble translating it. It means "to miss (someone/something)/to long (for someone/something)" but also... not quite? It's a deeper feeling than just "missing", it usually comes with plenty nostalgia and sadness thatyou feel when looking back at the memories of someone/something you treasure. Natsukashii might be somewhat close in a sense! But I always have the hardest time translating it to english because "to miss" just feels like it's not enough.
    Then we also have a bunch of swear words that are filled with more emotion than several phrases but that lose their portuguese feeling when translated :v But I'll leave that aside and just pretend we are noble people with a strong sense of longing for the good memories of the past :v

  • @LeftyConspirator
    @LeftyConspirator 4 роки тому +10

    So, 'shouganai' is basically "I guess this is my life now".

  • @astra_m00n
    @astra_m00n 7 років тому +20

    In Dutch (The Netherlands) the one word people always bring up to most foreigners is "gezellig", which is very hard to explain in English, but it kind of means "cozy" but then as in, you feel pleasant and you are having fun in the company/people that are around you. It's like a good mood that a group of people or a specific place can have. So in Dutch you can say "It is cozy here!" and then you either mean that the mood is happy and cozy or you mean that it looks cozy in the room you are in. Also, it is very hard to pronounce for some foreigners, since Dutch has a very uncommon way of pronouncing the "g".

    • @friskas8664
      @friskas8664 7 років тому +2

      Astra Moon well in you'r German neighborhood thats woud be "gesellig ".
      Someone who like people around him.
      Other translation' s near that woud be : sociable, social, gregarious, convivial

    • @bradskurt5334
      @bradskurt5334 7 років тому

      Astra Moon a similar slang word would be vibe

    • @meh8650
      @meh8650 7 років тому

      In Danish and Norwegian (I think??), that'd be 'hyggelig' :D

    • @ouijagrrl
      @ouijagrrl 7 років тому +3

      I think the closest thing in English would be "homie" or comfortable in a specific way that feels like home.

    • @pompa1993
      @pompa1993 7 років тому +1

      we got the word hygglig in swedish too

  • @KavinmaaRaghuram95
    @KavinmaaRaghuram95 6 років тому +38

    "Oodal" "ஊடல்" in Tamil is the word for small silly dramatic fights between the lovers or couple... I have never found a word equivalent to this

    • @amelia13131
      @amelia13131 6 років тому +4

      "tiff" means a petty fight between friends or lovers

    • @aylamolloy6192
      @aylamolloy6192 6 років тому +1

      Scwabble or tiff ! I’m Australian

    • @emikookime1849
      @emikookime1849 6 років тому +3

      In Canada (and I’m pretty sure the states too) we call that a lover’s quarrel. Sometimes a ‘spat’.

    • @noorazraq2245
      @noorazraq2245 5 років тому +1

      ayla molloy Isn’t it squabble?

    • @HaTran-ux9jf
      @HaTran-ux9jf 5 років тому

      i think it’s called a squibble

  • @LoveSasukeKai
    @LoveSasukeKai 7 років тому +13

    'Blunda' which means to close one's eyes/keep them closed, and 'förrgår' which is the day before yesterday are the words I can think of in Swedish straight away.

    • @leojozsa612
      @leojozsa612 7 років тому

      Danish has a word like förrgår too. Foregårs. I'd say the pronunciation is almost the same

    • @___Laura
      @___Laura 7 років тому

      Dutch has eergisteren for the day before yesterday. Japanese has おととい (ototoi). :D

    • @hadis93
      @hadis93 7 років тому +1

      I German we have "gestern" for yesterday and "morgen" for tomorrow. Then we can slap on as many befores and afters as we want. For example "vorvorgestern" is the day 2 days ago and "überübermorgen" is the day in two days.

    • @ayshaooms7223
      @ayshaooms7223 7 років тому +1

      LauraK ik wilde net ook al met eergisteren reageren XD

    • @GaboAdal
      @GaboAdal 7 років тому +6

      Hardest part is not having "Lagom" (meaning not too much and not too little)

  • @chetanJC2021
    @chetanJC2021 4 роки тому +1

    Just like Egyptian has the word "bettaa", Hindi has the word "vo" (वो) which is even more magical, because we can use it for anything & everything. It simply means 'that'(it could be a person, thing, etc.). And for 'this', there is the word "ye"(ये). Generally used for third person. Since English has these words too so, there is nothing magically about except we can use these a more than those similar English words.

  • @anjpantz
    @anjpantz 7 років тому +8

    Rachel looks so pretty in this video. Love the lip colour!

  • @xxTheHinata8xx
    @xxTheHinata8xx 7 років тому +6

    In polish we've got a lot words for cursing. I mean, it doesn't really sound like a positive aspect of it, but in the end it really broads the vocabulary we use for describing different situations. For example, when you say in english "Fuck off!", in polish we have at least 4 or five synonyms to it? I feel weird with writing them here, because they're not nice and pleasant word, but still. On the other hand, we've got an enormous amount of adjectives or adverbs, a lot of synonyms, and thanks to that our literature is beautiful poems are masterpiece. I read english poems and not be rude of course, but they (sometimes, not always!) lack their variety of sounds, clashes, synonyms, incredible rhythm and sophisticated forms like the polish language has.
    And also, I'm a really big fun of you guys! Have a nice day!

  • @khairulmukhriz7667
    @khairulmukhriz7667 7 років тому +20

    In Malay, we have the word 'lah' that even now, I don't know how to explain it. Haha. there's not a single conversation happen without that word

    • @jandalman42
      @jandalman42 7 років тому +1

      I know lah :-)

    • @samreeni787
      @samreeni787 7 років тому +1

      zukoooo :) and I'm curious, what's the best explanation for lah you can think of?

    • @345erdf4
      @345erdf4 7 років тому

      Hmmm. Maybe related to? or belongs?

    • @mrstrdknmabalz1412
      @mrstrdknmabalz1412 7 років тому +1

      Malaysian/singaporean have their own style of english. Mixture of malay, chinese, & indian words/slang/expression into the formal english. XD
      btw, i think -lah originated from malay languange, malay has "-lah" as suffix,. and it has various ways of using it in daily conversation

    • @arx117
      @arx117 7 років тому +1

      Kenny AAM agree, Word lah can be use without anyword at all. Like "lah, i thought that"

  • @faysofleague6545
    @faysofleague6545 4 роки тому +12

    This video is not only informative and fun, the comments are epic. ijs

  • @OP-1000
    @OP-1000 6 років тому +221

    I am going to use mendokusai now.

    • @GantzIsSloppy
      @GantzIsSloppy 6 років тому +39

      I learned that one from Shikamaru

    • @moonlightcharmsbeauty2985
      @moonlightcharmsbeauty2985 6 років тому +2

      Sameu

    • @IsmaeelElmouna
      @IsmaeelElmouna 6 років тому +7

      I immediately thought Shikamaru

    • @btsarmy4lifeu831
      @btsarmy4lifeu831 6 років тому

      @@IsmaeelElmouna what is Shikamaru?

    • @kmasood100
      @kmasood100 5 років тому +1

      @@btsarmy4lifeu831 character from Naruto a very popular anime he has an iq of 200 and is really lazy XD he always says that it's like his catchphrase

  • @terryteller6920
    @terryteller6920 7 років тому +28

    In Navajo... we have áháshinee'... it is a comforting phrase... but no English equivalent. In Navajo... no word for "I'm sorry."

    • @jayyyzeee6409
      @jayyyzeee6409 6 років тому

      Love and Navajo is never having to say you're sorry.

  • @pennoying2186
    @pennoying2186 6 років тому +50

    There's one word in Swedish that I definitely think other languages should have, "fika" (pronounced as "fee-cah".
    Some people would translate it to "coffee break" but it doesn't have to be coffee. It's basically just getting something sweet or some kind of food/drink that's not meant to fill your hunger as a meal, but just as something tasty and relaxing. You usually use this when for example you invite some guests over and you're like "oh let's get some fika" and you talk and stuff while eating/drinking it. (common stuff to eat/drink as fika is coffee, tea, juice, cookies, biscuits, cinnamon buns/rolls, etc)

    • @leopoldonapos7433
      @leopoldonapos7433 6 років тому +2

      Actually we Italians call it "merenda"(it perfectly fits with you description).Well "fika" means something else XD

    • @madison5315
      @madison5315 6 років тому

      Ah, that would be a snack. For example, my grandma has scheduled snacks in-between her regular meals. They serve tea and coffee with a cookie or treat. "Treat" could be another term for it, but it's sort of used with kids, as it as a childish tone to it.
      You can have a snack any time of the day while doing normal activities. It sounds exactly like what you described. However, I like the word "fika." I may just use it.

    • @CesarGarcia-do7kj
      @CesarGarcia-do7kj 6 років тому +1

      Leopoldo Napo Omgggg that's the first thing that came to my mind when I was reading lol. Merienda in spanish. I guess you could translate it to snack in english but a snack is somewhat different...

    • @elenafabbri6671
      @elenafabbri6671 6 років тому +1

      Don't ever say "let's get some fika" if you are in Italy. It's quite a crude, rude way to call female genitalia (or a hot girl, but still). The sentence will kind of make sense, but not the one you intended :)

    • @ukrainer7723
      @ukrainer7723 6 років тому

      Well, we have something like this on Russian - перекус (perekus; peh-reh-koos). Basically, the same meaning. In English they have word “snack”, that works as a verb and a noun.