My husband's native language is Spanish and he does NOT understand why in English, we have a separate word for "toes". In Spanish, you say "dedos de los pies" (fingers of the feet). I don't understand why they WOULDN'T have a separate word for toes.
Kain Chase it's actually the same in French :) Fingers are doigts so hands and the translation of toes in French is doigts de pied which is like Rachel said feet fingers :)
In spanish we have "sobremesa": it's the moment after you finished your meal when you chat with people at the table and relax before picking up the dishes. It's a nice moment ❤️
AW YISS WHO WANTS A NEW VIDEO We were actually set to upload a new shokunin vid today but now we're working with the craftsman to see if he can figure out a way to ship abroad in case anyone ends up wanting some of his stuff, which is pretty awesome stuff :D SO THAT'S COMING LATER
In Finnish we have a word called "Kalsarikänni" wich directly translates to underwear drunk. More specificly being home alone getting wasted wearing just your underwear. Best word.
Wanda Bednarski my fav Chaldean word is leak than it means (don't know) when any white kid I say it to every white kid in my school and they never understand what I way
しつれいします/shitsurei-shimasu - very convenient, just say it when you enter a room but don't want anyone to respond to you. In English we might say "hello", but people would give a respond to that. I just want to make my presence known without making a greeting.
Oh we have a fun word/sound in our language (Nepali). When someone asks you to do something and you're feeling too lazy to do it, you say "Hyaaaaaa". (But then you eventually have to do it because the other person starts begging or nagging.) You can also say it when you're frustrated. Like suppose you cant remember what a word means when your're studying for an exam. You'd then go "Hyaaaaa!". Or if you cant find the right change in your pocket. "Hyaaaaa" Or if you've been waiting for a bus for 10 minutes and it still isnt here. "Hyaaaaa" It's fun to say. :D
We have something similar in Italian too! "Boh" it's what you say when you don't know the answer to a question. It can be short and paired with a shrug if you don't care, or long "boooh" if you don't have the faintest idea. You can also say "Boh, I don't know" as if to say "How should *I* know?" or "Why are you asking such a weird question?"
@@chouquetteetdeslivres5045 whenever my dad ask us (my mum & I) what u guys want for dinner, if we answer "whatever", he would be very happy coz he always has his own preferences or a say! 😂
I love how every second comment is from German people 😂😂 The one thing I love in the German language that they basically just glue some words together and you have a new word with a totally different meaning 😂😂
In Dutch we have the word "binnenpretje" which is when you're thinking of funny stuff and you're very obviously smiling/giggling about whatever it is that you're thinking about, but you're not actually saying anything. Loose translation would be something like "inner fun" or something along those lines.
That's an interesting assessment, considering I'm Belgian. Not just that, I was born pretty much on the border with France, so as far away from the Netherlands as I can get while still being in Belgium xD
Hahah omg XD No, it's just because I hear that word more from people from the Netherlands. Like, the only time I hear that word here in Belgium is if teachers (especially Dutch teachers) use it. XD But maybe you just talk like more standard Dutch? Or it's just because I'm from Ghent XD
I do live in Limburg now, so I guess in my daily life I speak more "standard" dutch now, but it's interesting that I have not actually heard anyone say this outside of my family, or the area I grew up in (Menen). So it kinda sounds like it's a term that exists in west flanders and the Netherlands, but the large swath of land in the middle doesn't. Really interesting ...
I grew up in Japan and one of my favorite Japanese words, that I still use in the US a lot is the phrase "betsubara" or 別腹.it means "spare stomach" and after a meal, someone might ask you if you have a "betsubara?" Basically asking if you can eat more, or have room for dessert.
It's English but a word a lot of people don't use enough (and is one of my favourite words) : Petrichor. It's the smell you get after the rain, that kind of earthy rainy smell.
My mother was born and raised in the slums of NYC in the 1920s and 30s. The Great Depression made for a very hard life for everyone, but especially a child who often went hungry. The New York public library was a place of warmth when there was no heat at home. She could never understand this word because when it rained, it magnified the horrible smells in the streets, garbage, rotting food, urine, feces. She moved to a farm in rural Florida after she married my father in the 1940s. The first day she experienced the rain there, she finally understood the word.
This was super interesting!! Thanks for the cool video. I'm an American living in Germany and there are lots of great German words that we don't have in English as well. One of my favorites, and one I can definitely relate to, is "verschlimmbessern." Verschlimmbessern is a verb, and it means making something worse when you were trying to make that thing better. For example, if you're cooking soup and you accidentally put too much of one spice into the soup, so you try to make it better by adding in more of the other spices, but in the end, that just makes the soup taste even worse!! So in trying to make things better, you actually just ended up making the whole situation worse 😂
Wanted Adventure Hey Dana! Cool to see your comment here. And verschlimmbessern is just great, I agree. Kaputtreparieren is also in the same category - you try to repair something and break it in the attempt.
Schadenfreude, gemütlichkeit, leertretung and extrawursttagsgefühl are all words we need in English. My personal favorite is traumneustartversuch because I had it today.
Yes! Anteayer doesn't exist in English and saying "the day before yesterday" is just not the same. Anteanoche/anteayer. Or how about estadounidense? I always wanna say estadounidense in English to distinguish the different kinds of Americans, ya know? US people aren't the only Americans and it would be nice if they actually had a word for that. Statesians, maybe? lol
In Chinese we have direct words for up to two days before/after today: 前天,昨天,今天 (today) ,明天,后天 For 3 days or more we prepend the character 大 (n-2) times, eg. 大大前天 for 4 days before today So I'm kinda disappointed and feel it's mendokusai that in English you actually need a phrase instead of a word to describe 2 days before/after today which should be an often-mentioned concept
In Spanish we have "vergüenza ajena" which defines the shame you feel for the actions of someone else. For instance you feel "vergüenza ajena" of Jake Paul when you see his videos, you feel the shame he creates.
in Brazilian Portuguese we have "vergonha alheia" wich means te same, and the pronunciation seems similar too, i think it's derived since Brazilian Portuguese have a lot of words that is derived from other languages.
we have a word for this in german "fremdschämen" it can be used for really small things like someone doesn't say please and thank you or for bigger things too
★SUBTITLES!★ *Japanese* *English (UK)* thanks to: JJ Jacobs *Spanish (Latin America)* thanks to: Martin Jun *Norwegian* *Hungarian* thanks to: WarriorDrummerPony *German* thanks to: ToadsWoot *Turkish* thanks to: Samed Çakan *French* Want to help create subtitles? rachelandjun.blogspot.com/2014/01/r-video-transcripts-updated-4-aug-2016.html Show less
Knutschi1991 yeah, I suddenly realized that I was reading norwegian in the subtitle. I'm not used to reading subtitles in my own language, it's usually just English lol. But it's cool!
I like the German word "Weltenbummler": it's someone who spends his time/life travelling all around the world. Usually it's translated to English as "globetrotter", but it actually doesn't have exactly the same meaning. A Weltenbummler travels the world aimlessly and more for the sake of the journey than for getting to specific places. Weltenbummler is more akin to drifter or vagabond but with a more positive and utterly romantic connotation. :-)
apollonia vlasova maybe. But for me Weltenbummler evokes a different picture in my head. "Welten" literally means worlds (plural!) and "Bummler" means someone who walks around or does something aimlessly and slowly. So in a more advanced space age a Weltenbummler could also be someone who aimlessly travels across the universe, from one world to another. That is what makes the word so exciting for me :)
"World Traveller" A "Globetrotter" is a member of an elite basketball team... www.harlemglobetrotters.com (Whistle "Sweet Georgia Brown" when thinking of them - it's mandatory...)
In spanish is "trotamundos", there is also "vagabundear" wandern... and a dominicanismo: "rututear" that is like roaming, but you have no specific place to go, just go to places, have a look and keep going until you feel is time to go home.
Gooey would be more like neba-neba. Mochi-mochi is more like chewy, but in the Japanese sticky rice kind of sense. If you’ve ever had mochi, you get the texture. That’s the idea, as it is from which the adjective derives.
The Hungarian "lélekjelenlét" (pronounced roughly like "lay-lack-yell-en-late") means "presence of the soul" literally, but it actually means that the person who has this feature is/was able to overcome a very difficult situation, thanks to his awareness, fast thinking, creativity, and skills.
I'm Italian and we have a word that means like "a person who is always cold/can't bear the cold" and it's "freddoloso/freddolosa" (masculine/feminine) and I wish there was a word like this in English too since I'm super "freddolosa" and I can never express this perfectly in English 😂
I think that's a good word to have. It describes me perfectly. I've tried to get this idea across a few times by saying I'm a cold person, but that makes it sound like I'm saying I don't care about people.
I'm french and something I wish we had from English is how they use the 'do', like "do you like this cake?" "I do". You cant say that in french. You can either answer "yes" or "I like it". Gotta repeat the whole sentence or just answer with yes or no. Which works, dont get me wrong, but once you get used to answering like in english, it feels weird answering like that in french
Same thing in Poland :D We don't even say 'yes I want it' :D But we have 'jasne' , 'pewnie' and 'oczywiście' : Do You wanna get some coffee? 'Sure, of course' and that's what we say for something like that :D
I'm not really sure because I don't really speak French much at all, but couldn't you just say, "Je fais"? Maybe that's just not a common thing to say, I don't really know.
In Spanish, there’s a cool phrase that I think should be translated to other languages. So say you’re shopping with a friend and you find a nice dress but you’re having a hard time deciding if you want to buy it. Your friend sees your hesitation and asks you if you’re going to buy it or not. You make a decision and you respond with “No me termina de gustar.” The best way I can translate this would be “I haven’t finished liking it.” Basically you like it, but you don’t LOVE it enough to make the investment.
Yes! I first watched Naruto in English and they dubbed it as "what a drag..." and I remember thinking, "Who says that??" But in Japanese it makes a lot more sense haha
Some Spanish words without a real english translation (that i know of anyways!) Tocayo: someone who has the same name as you. Entrecejo: the space between your eyebrows Tutear: to adress someone in an informal way Friolento: someone who's too sensitive to cold Sobremesa: after-dinner conversation, when the meal is over but you stay at the table chatting. Estrenar: to wear or use something for the first time. Like wearing a new shirt you just bought for the first time. Merienda: the break you take to get a snack in the afternoon. Like teatime in the UK. Madrugar: to get up really early in the morning Trasnochar: to pull up an all-nighter. Consuegro: the father-in-law of your son/daughter. (Consuegra for the mother-in-law) Provecho or Buen Provecho: it could roughly translate to "enjoy your meal" (Bon-apettit!) Oh and regarding colors, Blue in spanish is Azul, so light blue or sky-blue should be "Azul claro" or "Azul cielo" but instead we have a whole different word for it which is Celeste.
In German, we have the word "doch", which is quite awesome because it is used as an affermative and clarifies what you mean after someone is asking you a question or accusing you of something. For example, if someone says "don't you like me anymore?", you can say "doch" instead of "yes, I still do". Or if children fight over a toy , they go " It's mine" - "no" - "doch" -"no" - "doch" :D So basically, you are not being misunderstood as often, because in English it might be confusing when you ask "you didn't do it, right?" and you get "yes" . So did you do it or not?? "Doch" clarifies that :D
I wouldn't say it is an affirmative, since it is kind of saying yes in a declining way. As you say yourself "Didn't you..." "doch" means in this example "Yes, but..." Also, you can have epic "no (nein)" "yes (doch)" battles.
It seems to be the equivalent of the word ‘si’ in French, like if someone asks you a negative question like ‘didn’t you sleep last night?’ in English you can say ‘yes’ but if not followed by ‘,I did’ it can be like well yes you did sleep or yes you did not sleep? In French ‘oui’ means the first one and ‘si’ means the second one, like you’re saying ‘no the negation is wrong, I did sleep’ or ‘I did not not sleep’. Is it the same thing you’re talking about?
we have this in Hungarian language as well! i was so glad when i studied German and realised this means the same as "de" in my language. German is such a logical language
I think of "Fremdschämen" (German), it describes you being embarrassed because of something someone else has done. It's like second-hand embarrassment! xD
'Sobremesa" in Spanish should be translated to other languages too, it is that time after launch/dinner that you spend in the table still talking with your family or friends instead of leaving and start cleaning the kitchen. It could be some minutes to 2+ hours 😂
The Welsh word "hiraeth" means to be homesick for somewhere you can't go back to or that doesn't exist (closest translation I can think of, it's very hard to explain aaa)
In Italian we have this word "abbiocco" which is used in different moments. Usually it is used after lunch/dinner when you are on the couch and you're tired, your eyes are closing and struggle to stay awake. But u can use it in every moment you feel you are tired. Maybe a film it's too boring and you are going to fall asleep but u can't. So that moment in between eyes open and eyes closed it's abbiocco. It's so hard to explain 😂
In German we have a word like this to. When you're so full after eating and tired ist called "fresskoma" like eating coma but you can use all sorts of word like sleep coma from to much sleeping 😂
I was on the phone with my mom very late. I wasn't asleep but my eyes were fluttering. So I told her I was starting to doze off and needed to get off the phone.
In spanish we have a word that means "the conversation that happens after a meal". it's "sobremesa" (something like, "overtable" i guess, because it's a conversation that happens over the table)
In dutch we have: natafelen. It's a verb we use when were at dinner with other people. Een tafel= a table and "na" = after. So natafelen kind of is ''to aftertable'
I've been learning Finnish and some of my favorite discoveries so far are "kalsarikännit" which basically means "drinking alone in your underwear" though I've been told you don't HAVE to be in your underwear..."juoksentelisinkohan" which isn't used often at all, but means "I wonder if I should run around aimlessly?", and "Tietokone" which means computer but if you break it down it means "knowledge machine" basically. To any Finns out there, I'm sorry if I'm explaining this poorly, but I do very much admire how your language can smash a whole sentence into one or two words, and I'm having a lot of fun learning it!
Oh! And I almost forgot, "no niin" which is basically an all purpose space filler, lol. A comedian named Ismo Leikola recently did a really funny stand up bit explaining all the situations it can be used.
Yay, thank you! :D I honestly love how Finnish smashes words together to make bigger words, because it is actually helping me learn! If I know the base words, I can make an educated guess of what the big word means, and I've been mostly right so far. And I LOOOVE "no niin", because of how many ways it can be used. I can't think of anything in English that can be used the same way.
I'm Finnish and I think your explanations were perfect! :D And "no niin", you can literally use it in so many situation meaning completely different things by chancing the way you say it, like for example being excited to do something ("okay let's do it!"), being tired of someone doing something stupid ("oh come on guys..."), just wondering about something ("well yeah, I guess so")... And the word "ruska" means same thing as 紅葉 in Japanese, but in English there is no other way to say it than "autumn colors" I guess?
My native language is Russian, and there are a few words and phrases I'd like to share with you. For example, "pochemuchka" ("почемучка") is the word to describe children, who are endlessly asking "why". It's kind of close to "busybody", but pochemuchka is more positive. So it's a child who is both noisy and curious, but in a good way. If you try to translate "nu da, konechno!" ("ну да, конечно") you will get a phrase like: "well, yes, of course", but the meaning is completely different. You say that to show that you don't believe your companion, you can also say that if you are being sarcastic. For instance: - Today I came back from Paris! - Nu da, konechno! I saw you in a shop yesterday. You use "poshlii'" ("пошлый") when you want to describe someone or something vulgar, something that lacks of spirituality, it can also mean sexual immorality. It's funny that 100-200 years ago this word used to mean "boring", so you can be confused when you read an old book in Russian and see this word. Nowadays you can't use this word instead of "boring", because people won't understand you. "Nichego" ("ничего") usually means "nothing", but it also can be translated like "perfect", "you don't have to apologise", "it's ok", "fine". In some cases it may be close to "shouganai". There is also "da net, navernoe" ("да нет, наверное") = "yes, no, maybe". So if you are asked if you want to go to a party, for example, and you kind of want to go, but you aren't sure if you can, but you still want to go, you can say "da net, navernoe". It means that you are hesitating, but you'll most likely stay at home (in this example). You can use it in any situation though.
in german you could use ‘tja’ instead of shougenai. it’s a word for every situation: - it’s raining but you have to go outside ...tja - there’s no more bread ...tja - your house burned down ...tja - your cat died ...tja - an angry mob is breaking down the front door ....tja kammer nix machen 🤷🏻♀️ we use it all the time in every situation
As a Dutch person living in Germany, I do think the Germans use tja a whole lot further than the Dutch. The Dutch would be like "it's raining, tja" and the Germans would be like "there's a comet incoming and we'll all die. Humanity will seize to exist!! Tja *shoulder shrug*"
We have an expression in english similar to shouganai and makaseru. it's called "eh" - You got an F on your report card "eh" -I'm breaking up with you "eh" -What would you like to eat "eh" -Do you want to go to the party with me? "eh" -your dog ran away "eh" usually accompanied by a little shrug 😁
Rho Sylver I say "meh" to my boss all the time when he asks a question about what I think or where I want to eat. he gets so bent outta shape. he's all "meh?! wtf does meh mean?!" lmao. I think eh and meh are usually used to convey a sense of disinterest or a lack of concern though compare to shougani which is meant to express acceptance of one's inability to change the circumstances of one's situation.
In Italian we have a lot of these hahaha We have: 1)eh Ex. "Eh?" --> what did you just say? "They said you stink" "EEEH????" -->how dare they??? 2) meh This doesn't need an example because we use it for EVERYTHING. 3)ah You can use it when you finally understand something so you are like "AAAAAH!!!" In English I think it's oooh but I am not sure xD You can use ah in a lot of situations btw 3) mh You can use it to say yes or when someone says your name to call you and tell you something (idk if that makes sense lol) Ex. "Do you want a slice of cake?" "Mhmh" -->yes "Chiaki!" "Mh?" 5) we have a lot more but I have to study so I have to go xD
There are a lot of wonderful german words you should know :) here are my most favourite ones 😊 1. Fremdschämen - the feeling of being ashamed on someone else's behalf 2. Kummerspeck - weight gained via emotional over-eating. Literally, grief bacon. 3. Fernweh - a longing for far-off places 4. Torschlusspanik - Fear that time is running out to achieve life goals. Literally gate shutting panic 5. Schnappsidee - an idea you hald while drunk that you will probably regret.
xaLeniix From what I know about living in America for a while is that a lot of people here say "second hand embarrassment" like you would use fremdschämen in German :)
Also we have ,,Doch" which is very useful in my opinion but I don´t know how to explain it. It´s like yes, but in an argument. Like if someone says ,,No it isn´t" and you say ,,yes, it is" then ,,yes, it is" means something like ,,doch". I don´t know I think it´s very useful. Also it does´t exist in russian...
I think the best way to describe this is, that Germans use a few words to discribe someting and than smash these words together.^^ for exampele: Gloves= Shoes for the hands= Handschuhe (Hand=Handsand Schuhe =Shoes).
In Filipino we have the word "kilig" which is the good feeling you feel when you are in a romantic situation or when you see a romantic situation. For example, the person you like says he/she also likes you. Or when you ship the leading actor and actress in a movie and then they really got together in real life. You are feeling kilig when your heart beats faster or you feel giddy about a romantic situation. Or even just by seeing your crush pass by.
I also love how in Tagalog we can use "ano" which is "what" as a replacement if you don't remember what something is. "Hoy, kaya mo ma bigay sakin yung- ano, ko?" "Ano?" "Yung ano ko, ehhh-" "Ito?" "Ay, salamat" It's like the Tagalog version of the way people use "like" so much, or "uhh"
@@dragonavatar3596 'Doki doki' is a Japanese onomatopoeia for a heart beating, so you'll see it in manga a lot in romantic scenes, but I don't know that it's a common thing to say in Japanese conversation. I'm still learning though, so maybe they do say it out loud like we say "Kaboom" and such in English, don't rely on my knowledge of that part.
The German word "backpfeifengesicht" means "a face that cries out for a fist" or "that person whose face is just begging to be introduced to fist". It is very useful. >:D
Portuguese here ^^ one of my favorite words in my language is 'saudade' (it's read something like saúdád) and its the feeling of missing something and kinda wanting to re-live that memorie, similar to natsukashii. If you have a memory and you remember and want to tell someone about it: 'I have ''saudades'' of grandma cookies.' (its sounds wierd in English grammar but in Portuguese that is how we would say it) or if you miss someone you would be like: oh I have ''saudades'' of Mary.'. It is has not a sad or happy vibe about it, only according to the context you can identify the feeling of feeling of the memorie XD it's complicated but the Japanese word natsukashii is the most similar in the world to saudade :)
My boyfriend taught me this word not too long ago, and it is quite lovely ... I believe the closest synonyms come to mind at the moment are 'yearning' and 'nostalgia,' but neither is perfect ...
Hi ! We(Swedish people) have a great word but it does not exist in many other languages. Like you said Rachel there are phrases but not a single word for it. I speak Swedish, French, English and learning Japanese and I don't think there is a word similar to this one. The word is "lagom". Lagom(pronounced [ˈlɑ̀ːɡɔm]) mean in English "just the right amount" . You can use it to describe how much you need of some thing or neither too much nor too little. How hard something was or how crowded a place or the bus was. We can use lagom as an adverb or an adjektiv. "Lagom" can be applied to almost all situations, from food and drink to copyright law and carbon dioxide emissions. So "just the right amount" is not enough to describe Lagom. Do you understand or was I just all over the place ? //Love from Sweden Mimi
Carly Yang I speak Japanese and we also use 適量!how do you guys read the characters? we read it as "tekiryou". a more casual way to say it would be 丁度 (choudo)
"Sasuga" is by far my favorite Nihongo vocab I find difficult to adequately translate. I know it just means "SUPER TYPICAL" basically, but it feels much more emphatic and like something is amusingly typical of something or someone. Fun times!
In spanish there is the word 'querer' (pronounced kerer), it can mean 'to want' but you can also say it to someone you like (you tell them, 'te quiero') but it means more than liking and a little less than love, and certainly not 'I want you' lol I think the english language needs a word like that
In Turkish, we have the phrase "Elinize/Ellerinize sağlık", which literally means "Health to your hand(s)". You use it as a sign of appreciation, most commonly used when someone has made you some really delicious food and thus their hands should stay healthy so that they can use them more to make awesome food! Another often-used phrase is "Kolay gelsin", literally meaning "It should come easy". This is used for wishing a person success, like when someone is about to go to work or take an exam. Though sometimes it can even be used as a greeting or if you say goodbye, wishing them "easiness in their lives". It is very similar to "Good luck", although not quite the same.
HuGe E. Rekt Shon the first one "health given to you" is يعطيك العافيه (Yateek el afyeh) said to someone after he worked hard on doing something that affects others, maybe food or fixing anything...
Hi. I'm from Russia, and personally for me it's important to be able to communicate with no dependence of neither mother language or land. English language seems to me the best solution for it. It's easy to learn and it's spoken just like everywhere. Anyway, in Russian language we have a lot of suffixes for nouns. (I will use "silent i" symbol like [n(i)] to indicate the consonant to pronounce "softly") Let's take name Mary - Маша ['m a sh a]. In Russian we can say Машенька ['m a sh e n(i) k a], Машуля [m a 'sh u l(i) a], Машулька [m a 'sh u l(i) k a], Машулечка [m a 'sh u l(i) e ch k a] - this are all the suffixes for something cute and small. We also have suffixes for something big and huge. The suffixes may be applied to just like every noun. We tried to do something like that in English with word "wolf" - wolfie, wolfik, wolfix, wolferie - but not really sure it has any sence for native speakers :D
Oh, the same goes for so many Slavic languages and I could never explain that good enough to native English or German speakers. I like "wolfik" though :DDD
Haha I often get frustrated when I'm told that a phrase I use in English isn't something that is said in Japanese, but then words like 懐かしい remind me that people learning English have to deal with the same thing. It must be confusing. 日本人:*looks up 懐かしい in dictionary* Okay, nostalgic means 懐かしい、got it. *sees something from childhood* Aww, nostalgic! アメリカ人: No, actually you can't use that word that way. 日本人: What? But I thought 懐かしい was nostalgic in English. アメリカ人:It is, but you still can't say that. 日本人:Why not?? アメリカ人: I don't know...you just can't... So weird, right? And also what's the deal with capital letters? Why do we have them? They just make all our lives much harder.
Of course you can say "Aww, nostalgic!". People say that exact thing at least often enough for it to make you weird if you say it. So what are you saying "Can't say that" for?!
SugarGilly I don't think it's anything regional. The way you said it actually makes sense but saying "aww, nostalgic" doesn't sound right. Maybe saying "aww, nostalgia" sounds better
In German there's "Ohrwurm" (ear worm) Like , when you heard a catchy song that just won't leave you head, until it turns annoying. Also "Sturmfrei" (storm free) It's when your parents aren't home and you have the whole house for yourself to invite friends :-) And then there's "Dreikäsehoch" (Three chhese high) It's like a little kid, that kind of annoying by acting smarter than it is :D At least I don't know any english words for it :-)
Right! That's a good one! :D Also, looking out of the window right now, "Blitzeis", you know, when it rains, but it's so cold that the water freezes once it hits the ground. is there a word for that? :)
No, I didn't mean hail... uhm it's like, the rain comes down as water, but the moment it hits the ground it freezes. That's why there's going to be uuuh "Glatteis" (? Did I find another word?) like... you could ice skate on the streets, but it isn't good for driving by car or walking, and lots of accidents happen...
Some german words that would be useful in other languages : Schadenfreude - enjoyment obtained from the troubles of others Fernweh - longing to see foreign countries Übermorgen - the day after tomorrow Vorgestern - the day before yesterday Thats all I can think of right now :'D
Nienja Art l Art Junkyard "Fremdschämen" also! When you see someone do or say something stupid or embarrassing and you feel embarrassed in their place. If that makes sense... I think "cringe" comes pretty close to that.
Nienja Art l Art Junkyard we have the days in Russian as well! После завтра (posli zaftra) is the day after tomorrow and позавчера (poza vchera) is the day before yesterday! It's very useful!
i have no idea how to spell it bc it's my family's native language and they're all illiterate so i've never seen it in writing, but in dutch there's this word "glushti" that basically means the feeling you get when you open the pantry and you're hungry but don't know what you want to eat. i use it all the time!! i wish we had a word for it
I think we have a very similar word in Bavarian dialect (German), when you feel like eating something, you could say: "mich glusts" or you can have a "glust" for something, but you could translate it to "carving" something, I guess
For me, I think peckish just means your a little hungry, not that you don't know what to eat. But I WISH we had a word for when you don't know what to eat but you're hungry
I wish the English language had a word for schadenfreude. I tried to explain it to people but it takes a whole sentence to explain, basically it is when you enjoy or find happiness from someone elses pain/misfortune. It sounds mean but it's really not :)
believe it or not schadenfreude has kind of worked its way into English usage (like so many other foreign words), so most people will probably know what it means here!
A word in Malay that has recently been acknowledged by Oxford Dictionary is "lepak". It means "to hang out without doing anything in particular". It's an adjective I believe. "Lisa and Adam asked me to lepak with them."
"Chillin" (shortened from "Chilling" in English)....I wonder if we borrowed that from the Germans or vice versa. Btw, "to lepak" would be a verb. Chillin/Chillen would also be a verb.
In English, the slang for that would be "hanging out" or "chillin", and a more formal version would be "loitering" (loitering is generally disapproved of or seen as rebellious/mischievous).
In Dutch we have a word called: schijnheilig, it's an adjective (the closest translation would be sanctimonious). It means that someone is hiding something, lying (a thought a secret etc.) for his own will. And it appears that that person is doing nothing wrong since he acts/is all good. Most of the time this person has no morals. Here are some examples: Laura has just bought a petfish and she treats him awful. Visitors come over to her house, and see the poor fish. They ask Laura about it, and she acts like everything is fine with the fish. She even tells a whole story about how happy the fish is. Laura is pretty "schijnheilig" Jack is in a hurry and he saw someone falling of his bike. He doesn't help and walks away. Later when he's with his friend, looking trough the newspaper, they see a message that someone broke his leg while falling of his bike (the accident that Jack witnessed). He says to his friend, aw how awful, if I was there I would help immediately! Jack is really "schijnheilig" The parents from Emmelie push her to the limit with studying and school that Emmelie gets depressed of it. When the parents of Emmelie talk with other parents on a school meeting, they act like nothing is happening and they're a happy family. The parents of Emmelie are pretty damn "schijnheilig" Anyways that was my explanation. This was a really fun video, the differences in languages are interesting! I really appreciate the work you put into them, they always enlighten my day 😃
Koekster 510 interesting. hi n german scheinheilg means appearing holy. and we use it if someone pretends to do good but he is not. so you help your sister with a level in a game just so you can play fadter yourself. that's scheinheilig
one of my favourite german word is fernweh it means "far away pain" (fern = far or far away, weh = pain or hurting) if have the strong urge to go on a trip far away also there is heimweh (heim = home) if u are away from home and u are missing it generally I love german cos there high specific words and its perfect to describe things (I am not german, my mother language is romanian but I can speak german way better, while my romanian is still fluent) also german can be funny; "zeug" means stuff so there are: flugzeug = airplane literally flystuff werkzeug = tools literally workstuff spielzeug = toys, lit. play stuff fahrzeug = car, lit. drive stuff its hilarious :D oh, and as some people already said: in german u just pick up words, put them together and u can easily creste new words which everyone is understanding the longest word is: Vermögenszuordnungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Yea I guess we have an advantage :D I love making big words, it’s just so fun, because you literally can “create” unlimited words :D and we also have words for EVERTHING like ‘jaein’ which you can say if you answer a question with yes but no.
Kayla Lee homesick is the english equivalent for heimweh but it's a bit stronger than heimweh I guess. Heimweh more like the urge to be at home but you can make it. Homesick is like I need to go home now!
In Brazillian Portuguese, we have a word (slang) "Gambiarra" its like building your own second path on a one path way. Example: your shower head broke (not the heater part) and you need to take a bath right now to something inportant, so what do you do? You make an "Gambiarra" by using a bottle and making holes in it's bottom and put it on the pipe and done.
Yung salitang ‘nakakapagpabagabag’ ay isang pinakanakakapagbabagabag na salita sa wikang Filipino. XD Translation: The word ‘nakakapagpabagabag’ is one worrisome word in the the Filipino Language. XD
We in the netherlands have a weird word: Mierenneuker. It literally means "Antfucker" but the meaning is different. It means to go too deep into the little specifics!
In Germany is a word called "Ohrwurm". It translates literally to ear and worm. But when people say they have an "Ear-worm" they don't actually mean a worm or something like that. It just means that a song is stuck in your head and you can't stop singing that song and thinking about it. Like when you sing a song in your head over and over again, that is called an "Ohrwurm".
I wish English had different words for hot as in hot for temperature and hot for spicy. So when someone is eating and when they go whoa this is hot😧 in my language they go say pika for hot spicy or maipe for hot not cool. Another word we have is when you see a cute baby or tiny puppy or kitten and you want to snuggle em all up because they are just too cute. Basically the "omg it's so cute I'm gonna die!!!!" feeling is magodai in my language.
Tom Andrew Yeah English really is stupid. I am always telling everyone this but they think I am weird to say that because I am English. I realize the flaws in our own country because I'm not close-minded. ANYWAYYYYY, we should say spicy and hot, but people seem to think that spicy is like heat in your mouth so hot is acceptable to use for both food and temperature. What people don't realize is that it makes it so much harder for new learners to our language. We make it so overly complicated and dumb. :/ But eh. I just hate the English language a lot. Ignore me....
Scarlett Whisperer Americans fixed English. Brits spell things as if they were French (Colour, flavour, Centre, tyre) American English is also cleaner and easier to understand for those who don't speak English natively. Even English singers take on the American accent (or lack thereof) when they sing. Why? because it simply sounds more pleasant/intelligible.
I'm Egyptian and I seriously wish English had our magic word that substitutes anything!! "Betaa" (بتاع). It basically means "thing" but it has soooo many uses. For example, if you want someone to give you your "keys on the dresser" and you forget the words, for example, we can say "hat el betaa men alaa el betaa" (get me the thing on the thing) and strangely enough we understand it (we can use it endlessly :D) It's also a filler word. Instead of saying "what is it called?" we'd say "betaa dah" (that thing). And even as a passive-aggressive way to call someone whom you forgot their name "enta ya betaa! Rod alaia!" (You, thing, answer me!) Betaa is an all-purpose word that can replace ANYTHING!! There is even a whole political satire poem that is called "El Betaa" where the poet roasts the president, government and society without actually using any real words to clarify what he means to roast, just replacing them all with "el betaa". Good luck decoding that in arabic, let alone translate it in English :D
Oh my gosh! I use “thingy” all the time and my coworkers look at me like I’m crazy 😂 I LOVE that in Egyptian you can use “thingy” endlessly and people will know just what you mean! 😁
I love the word "mendokusai". I've started using it too because it just decribes like "how troublesome, annoying, pain in the ass" all at once~ It's basicly a single word that goes well with face palm and eye roling~ And some words in german that don't rly exist in english: Sturmfrei: Basicly describes a situation where parents aren't home so you are basicly free to do what ever you want without anyone scholding/interfering (for example partying with alcohol even tho ur only 15) Ohrwurm: Describes the situation when u hear a cerain song inside ur head all the time, like some catchy song u heared on radio or due to something that made you remember that song and it keeps looping in ur head to the point that it makes you want to sing it Backpfeifengesicht: . Descibes a face that wants to be hit. (my Fav) Erbsenzähler: I believe "hair splitting" or "nit picking" might be similar. Verschlimmbessern: : Basicly means you try to make something better but end up worsening it. Often used when writing essays or in cooking. Schadenfroh: : Someone who is "Schadenfroh" is happy if someone has bad luck/something bad happens. Usually the ones who laugh their ass off first before helping when someones trips. Fernweh: : Basicly the opposite of homesick. So you earn to be somewhere far away rather than at home.
well for me it's not exactly the same thing. For example I'm in a distance relation ship, so I earn to be where my BF is instead of home, that doesn't mean I want to travel freely. I just want to be somewhere else from where I am now.
Thanks for posting all these. The way German can play around more with compound words to derive specific meaning is awesome. I love Sturmfrei. It so succinctly sums up the wordy English idiom "When the cats are away the mice will play." Oh, and English does have earworm as well, though it's not terribly common in everyday speech.
Oh gosh, I'm loving "Sturmfrei" - definitely have felt that before. :D I get songs stuck in my head a lot, but I hate the word "earworm" because it reminds me of a creepy Star Trek alien, haha...
no - "Hakuna Matada" means "no worries for the rest of your days" "Shouganai" means "Whatever will be, will be" - "Que sera sera" - "That's the way the cookie crumbles"
In Norwegian, we have this nice and short word that I for the life of me can't translate correctly into japanese. It's called "døgnrytme". In english you can translate it to "sleeping schedule" or "circadian rhythms" (lol). The only translation I can find in japanese is the equivalent to "circardian rhythms", meaning 「概日リズム」 As you've figured out, it's your sleeping schedule. It refers to the time between you wake up and go to bed, and how many hours that is. "I have a bad (døgnrytme)" would mean that you go to bed during the day, and wake up in the middle of the night.
Markus Andersen We definitely say "I have a bad sleeping schedule" to mean that we sleep late and wake late. "Circadian rhythm" is more scientific and not used in everyday speech by most people.
We have a nice word, that's really convenient here in Sweden! "Lagom". It basically means that something is nether too much, nor too little. It's lagom. I find the word really convienient.
In Swedish we have the word kvalmig that is impossible to translate! I don't know if they have it in any other language! It basically means that specific feeling right before a thunder storm when the air is heavy and it's sweaty and just generally uncomfortable and as if the air stands still! It's so much easier to say omg it feels so kvalmig, I bet the thunderstorm is gonna hit soon!
Bunnybananabunny in German you could say "schwül", which means the weather condition when the air is completely saturated with water so condensation begins to form everywhere.
Wow, I hope that Vietnamese has it because of there are so many times that I wanna describe the feeling before a heavy rain or a storm, but I just can't. Though I find it sometimes very comfortable before a rain when the air is cooled gradually.
In Chile they have a slang word "cah-chai" which translates to understand or get it. The usage is like saying "you know" in the middle of a conversation to try to get people to relate to you or get your point.
Here in Brazil (Brazilian Portuguese) when we miss someone we don't just say "I miss you!", there is a word for the feeling of missing them, which is "saudade", we say "I feel saudade for you..." or "Eu estou com saudade de você" which basically means that we miss them so deeply it's become a feeling that won't leave!
Sem contar tantas outras palavras que nem tem tradução, tipo "nossa olha que zika!" Kkkkkk portuges BR tem muita gíria, e pra cada sotaque tem palavras diferentes também como um nordestino falando "oxente" ou um mineiro falando "uai" puta diversidade ❤
We don't have many words that aren't in the English language in Scotland, but we have extra terms for things. Such as drunk. It really says something about where you live if you have 28 ways of saying drunk. There is: blitzed, Tanked-up, oot yer tree, sloshed, boozy kind, minced, buckled, foutered, pished, hammered, howlin', reekin', guttered, oot the game, trollied, sozzled, minkit, rat-arsed, rubbered, steam boats, mingin', slaughtered, plastered, sottered, tooteroo, wrecked, ruined, goosed and tramlined. Yup, i know.
"Saudade" in portuguese, I always have trouble translating it. It means "to miss (someone/something)/to long (for someone/something)" but also... not quite? It's a deeper feeling than just "missing", it usually comes with plenty nostalgia and sadness thatyou feel when looking back at the memories of someone/something you treasure. Natsukashii might be somewhat close in a sense! But I always have the hardest time translating it to english because "to miss" just feels like it's not enough. Then we also have a bunch of swear words that are filled with more emotion than several phrases but that lose their portuguese feeling when translated :v But I'll leave that aside and just pretend we are noble people with a strong sense of longing for the good memories of the past :v
In Dutch (The Netherlands) the one word people always bring up to most foreigners is "gezellig", which is very hard to explain in English, but it kind of means "cozy" but then as in, you feel pleasant and you are having fun in the company/people that are around you. It's like a good mood that a group of people or a specific place can have. So in Dutch you can say "It is cozy here!" and then you either mean that the mood is happy and cozy or you mean that it looks cozy in the room you are in. Also, it is very hard to pronounce for some foreigners, since Dutch has a very uncommon way of pronouncing the "g".
Astra Moon well in you'r German neighborhood thats woud be "gesellig ". Someone who like people around him. Other translation' s near that woud be : sociable, social, gregarious, convivial
'Blunda' which means to close one's eyes/keep them closed, and 'förrgår' which is the day before yesterday are the words I can think of in Swedish straight away.
I German we have "gestern" for yesterday and "morgen" for tomorrow. Then we can slap on as many befores and afters as we want. For example "vorvorgestern" is the day 2 days ago and "überübermorgen" is the day in two days.
Just like Egyptian has the word "bettaa", Hindi has the word "vo" (वो) which is even more magical, because we can use it for anything & everything. It simply means 'that'(it could be a person, thing, etc.). And for 'this', there is the word "ye"(ये). Generally used for third person. Since English has these words too so, there is nothing magically about except we can use these a more than those similar English words.
In polish we've got a lot words for cursing. I mean, it doesn't really sound like a positive aspect of it, but in the end it really broads the vocabulary we use for describing different situations. For example, when you say in english "Fuck off!", in polish we have at least 4 or five synonyms to it? I feel weird with writing them here, because they're not nice and pleasant word, but still. On the other hand, we've got an enormous amount of adjectives or adverbs, a lot of synonyms, and thanks to that our literature is beautiful poems are masterpiece. I read english poems and not be rude of course, but they (sometimes, not always!) lack their variety of sounds, clashes, synonyms, incredible rhythm and sophisticated forms like the polish language has. And also, I'm a really big fun of you guys! Have a nice day!
Malaysian/singaporean have their own style of english. Mixture of malay, chinese, & indian words/slang/expression into the formal english. XD btw, i think -lah originated from malay languange, malay has "-lah" as suffix,. and it has various ways of using it in daily conversation
There's one word in Swedish that I definitely think other languages should have, "fika" (pronounced as "fee-cah". Some people would translate it to "coffee break" but it doesn't have to be coffee. It's basically just getting something sweet or some kind of food/drink that's not meant to fill your hunger as a meal, but just as something tasty and relaxing. You usually use this when for example you invite some guests over and you're like "oh let's get some fika" and you talk and stuff while eating/drinking it. (common stuff to eat/drink as fika is coffee, tea, juice, cookies, biscuits, cinnamon buns/rolls, etc)
Ah, that would be a snack. For example, my grandma has scheduled snacks in-between her regular meals. They serve tea and coffee with a cookie or treat. "Treat" could be another term for it, but it's sort of used with kids, as it as a childish tone to it. You can have a snack any time of the day while doing normal activities. It sounds exactly like what you described. However, I like the word "fika." I may just use it.
Leopoldo Napo Omgggg that's the first thing that came to my mind when I was reading lol. Merienda in spanish. I guess you could translate it to snack in english but a snack is somewhat different...
Don't ever say "let's get some fika" if you are in Italy. It's quite a crude, rude way to call female genitalia (or a hot girl, but still). The sentence will kind of make sense, but not the one you intended :)
Well, we have something like this on Russian - перекус (perekus; peh-reh-koos). Basically, the same meaning. In English they have word “snack”, that works as a verb and a noun.
Barber: How do you want your hair cut?
Jun: Tekitou
ikr!!
ahaha are you saying something a out his hair
wvman2374 this made me laugh harder than it should've hahaha
Tekitou fam
wvman2374 He cuts his own hair and Rachel helps him out.
My husband's native language is Spanish and he does NOT understand why in English, we have a separate word for "toes". In Spanish, you say "dedos de los pies" (fingers of the feet). I don't understand why they WOULDN'T have a separate word for toes.
Oh god they have that in Japanese, too!! The first time Jun tried to say toes in English he said "foot fingers" and I almost died 😂😂😂
Kain Chase it's actually the same in French :) Fingers are doigts so hands and the translation of toes in French is doigts de pied which is like Rachel said feet fingers :)
It's the same in Russian too!
Gabrielle Hiroux But in French you say "Orteils". I don't know anyone who says "doigts de pied"
Generally we say that because, say dedos (fingers) we talk about the finger of the hands.
my english is horrible
in italian we have "abbiocco", which is a warm sleepy feeling you get after a good meal (easy explanation)
TheCeska90 Which us Italians quite enjoy :)
TheCeska90 haha that's soo italian!
AHAHAHAH tutte le lingue dovrebbero avere una parola simile ad abbiocco
Harold Edward Styles mmmm not really. there's no word for that in spanish nor english
In the southern US we call it the itis, and in other US places it's a food coma.
In spanish we have "sobremesa": it's the moment after you finished your meal when you chat with people at the table and relax before picking up the dishes. It's a nice moment ❤️
That's interesting! We have "sobremesa" in Portuguese too, but it just means "dessert."
En el país donde yo vivo eso significaría como un mantel sobre una mesa o algo similar.
Igual la palabra Huevon lol
Woah, very interesting. In Colombia, “sobremesa” is whatever liquid you drink with your food. (:
Oh, I like that.
AW YISS WHO WANTS A NEW VIDEO
We were actually set to upload a new shokunin vid today but now we're working with the craftsman to see if he can figure out a way to ship abroad in case anyone ends up wanting some of his stuff, which is pretty awesome stuff :D
SO THAT'S COMING LATER
Hi!! I love these videos so much! And I love your hair Rachel!!
Rachel & Jun Clicks as soon as as I saw it. Sending love from Hong Kong❤🇭🇰
hi! love your videos!
Betsuni.
Rachel & Jun i always waiting for new video!! Love ur videos!
In Finnish we have a word called "Kalsarikänni" wich directly translates to underwear drunk. More specificly being home alone getting wasted wearing just your underwear. Best word.
Suomii!!
How do you pronounce it?
torille! Now that I say that, Torille is also a very specific word that other countries don't have :D
Leave it to the fins to have a word for getting drunk alone specifically in your underwear
Ralliotto 🤣🤣That one you said just makes me laugh.
This is one of my favorite words in Finnish: Juoksentelisinkohan... it means "I wonder if I should run around aimlessly". 😂😂
Wanda Bednarski LOL
Wanda Bednarski What the heck 😂
Chipotle Obsessed yup, It's true
Seems like a legit word to me :)
Wanda Bednarski my fav Chaldean word is leak than it means (don't know) when any white kid I say it to every white kid in my school and they never understand what I way
Jun talking about bread: "it's really attractive"
Tbh, I feel the same towards bread 😂. It's just so good
I mean he is not wrong..it's pretty good
Mmmm bread.
El pan es bonito
What?
Some words I want in English:
おつかれさま
Otsukaresama
Thank you for your hard work
フワフワ
Fuwa fuwa
Fluffy, airy, light, etc.
さすが
Sasuga
As expected
one up for otsukaresama deshita. I love that one, trying to introduce it at work...
Legitly Spelunking yoroshiku is nice too
しつれいします/shitsurei-shimasu - very convenient, just say it when you enter a room but don't want anyone to respond to you. In English we might say "hello", but people would give a respond to that. I just want to make my presence known without making a greeting.
hi cute misdreavus!
I feel like that one is very important, somehow I always find myself trying to say that to my colleagues/friends..
Oh we have a fun word/sound in our language (Nepali). When someone asks you to do something and you're feeling too lazy to do it, you say "Hyaaaaaa". (But then you eventually have to do it because the other person starts begging or nagging.)
You can also say it when you're frustrated. Like suppose you cant remember what a word means when your're studying for an exam. You'd then go "Hyaaaaa!".
Or if you cant find the right change in your pocket. "Hyaaaaa"
Or if you've been waiting for a bus for 10 minutes and it still isnt here. "Hyaaaaa"
It's fun to say. :D
oh my god that sounds amazing. Is it pronounced how it looks?
+Rachel & Jun lol yup. But in a more annoyed tone. :)
Rachel & Jun So basically become Link in frustration. omg
We have something similar in Italian too! "Boh" it's what you say when you don't know the answer to a question. It can be short and paired with a shrug if you don't care, or long "boooh" if you don't have the faintest idea.
You can also say "Boh, I don't know" as if to say "How should *I* know?" or "Why are you asking such a weird question?"
Nanneichii OMG. So I'm not the only one who thought that 😂
Tekitou is every husbands worst nightmare
BadHairLife
Man"what you feel"
Woman"tekitou"
Man *calculating math meme*
Man: So What do you want for dinner
Woman: tekitou
Man: *Dies Inside* Shouganai!
In Cantonese (Hong Kong speaking country), it's called "si tan".. means "whatever".. 😂
My father's too
@@chouquetteetdeslivres5045 whenever my dad ask us (my mum & I) what u guys want for dinner, if we answer "whatever", he would be very happy coz he always has his own preferences or a say! 😂
I love how every second comment is from German people 😂😂
The one thing I love in the German language that they basically just glue some words together and you have a new word with a totally different meaning 😂😂
In Dutch we have the word "binnenpretje" which is when you're thinking of funny stuff and you're very obviously smiling/giggling about whatever it is that you're thinking about, but you're not actually saying anything. Loose translation would be something like "inner fun" or something along those lines.
Hahah just alone from the word I understood that you're from the Netherlands and not from Belgium XD
That's an interesting assessment, considering I'm Belgian. Not just that, I was born pretty much on the border with France, so as far away from the Netherlands as I can get while still being in Belgium xD
Hahah omg XD No, it's just because I hear that word more from people from the Netherlands. Like, the only time I hear that word here in Belgium is if teachers (especially Dutch teachers) use it. XD But maybe you just talk like more standard Dutch? Or it's just because I'm from Ghent XD
I do live in Limburg now, so I guess in my daily life I speak more "standard" dutch now, but it's interesting that I have not actually heard anyone say this outside of my family, or the area I grew up in (Menen). So it kinda sounds like it's a term that exists in west flanders and the Netherlands, but the large swath of land in the middle doesn't. Really interesting ...
Yeah, only people who talk "standard" Dutch use it here actually. We talk more "tussentaal" here, especially teenagers. That would explain it :)
I grew up in Japan and one of my favorite Japanese words, that I still use in the US a lot is the phrase "betsubara" or 別腹.it means "spare stomach" and after a meal, someone might ask you if you have a "betsubara?" Basically asking if you can eat more, or have room for dessert.
There's ALWAYS room for ice cream!
Not if you are Empalagado
It's English but a word a lot of people don't use enough (and is one of my favourite words) : Petrichor. It's the smell you get after the rain, that kind of earthy rainy smell.
Lydia Wright my fav (lol can't u tell)
My mother was born and raised in the slums of NYC in the 1920s and 30s. The Great Depression made for a very hard life for everyone, but especially a child who often went hungry. The New York public library was a place of warmth when there was no heat at home. She could never understand this word because when it rained, it magnified the horrible smells in the streets, garbage, rotting food, urine, feces. She moved to a farm in rural Florida after she married my father in the 1940s. The first day she experienced the rain there, she finally understood the word.
Lydia Wright ohh I like this word :D but how do you pronounce it. When I say it, it sounds more like ,,Praticia!"
Pe (as in Pet) tri (as in trick) chor (as in Corr Blimey! ....or as in a crow's caw if you aren't British haha)
Aahhhh ok thank you. Nope I'm latina
This was super interesting!! Thanks for the cool video. I'm an American living in Germany and there are lots of great German words that we don't have in English as well.
One of my favorites, and one I can definitely relate to, is "verschlimmbessern." Verschlimmbessern is a verb, and it means making something worse when you were trying to make that thing better. For example, if you're cooking soup and you accidentally put too much of one spice into the soup, so you try to make it better by adding in more of the other spices, but in the end, that just makes the soup taste even worse!! So in trying to make things better, you actually just ended up making the whole situation worse 😂
Wanted Adventure Hey Dana! Cool to see your comment here. And verschlimmbessern is just great, I agree. Kaputtreparieren is also in the same category - you try to repair something and break it in the attempt.
sylverscale I never used this word 😂 it's so strange haha xD
ahahhah xD I am from germany and dont even heard about this word xD
Schadenfreude, gemütlichkeit, leertretung and extrawursttagsgefühl are all words we need in English. My personal favorite is traumneustartversuch because I had it today.
I'd say in English we could sum it up as "good intentions" !! lol
My favorite word from Spanish is anteayer, it means, “the day before yesterday.” And it’s just always frustrating trying to say that in English!!
Yes! Anteayer doesn't exist in English and saying "the day before yesterday" is just not the same. Anteanoche/anteayer. Or how about estadounidense? I always wanna say estadounidense in English to distinguish the different kinds of Americans, ya know? US people aren't the only Americans and it would be nice if they actually had a word for that. Statesians, maybe? lol
In Chinese we have direct words for up to two days before/after today: 前天,昨天,今天 (today) ,明天,后天
For 3 days or more we prepend the character 大 (n-2) times, eg. 大大前天 for 4 days before today
So I'm kinda disappointed and feel it's mendokusai that in English you actually need a phrase instead of a word to describe 2 days before/after today which should be an often-mentioned concept
We have that in Finland too "toissapäivänä" :)
Paula Z How about “US Americans”? :P
in brazil we have 'anteontem'
積ん読 (Tsundoku). Buying books that you just allow to pile up and go unread. THAT’S a word I wish we had in English.
It's called a TBR pile (to be read).
InRetro I have the bad habit of doing this. Tsundoku. The fact that there is a word for this is fantastic.
Shoutout Shikamaru from Naruto for teaching me “mendokusai” ->”mendokusenaaaa”: what a drag!!!
Hahaha yas!
I knew someone would mention this lol
Thanks to shikamaru, I use mendokusai way too much. I was always the what a drag kid lol.
I would reply after so long but it's a drag
mendokusee
In Spanish we have "vergüenza ajena" which defines the shame you feel for the actions of someone else. For instance you feel "vergüenza ajena" of Jake Paul when you see his videos, you feel the shame he creates.
vergonha alheia kkkkkkkk
in Brazilian Portuguese we have "vergonha alheia" wich means te same, and the pronunciation seems similar too, i think it's derived since Brazilian Portuguese have a lot of words that is derived from other languages.
Eduardo de viaje r
we have a word for this in german "fremdschämen" it can be used for really small things like someone doesn't say please and thank you or for bigger things too
In English that's 'secondhand embarassment' :P
★SUBTITLES!★
*Japanese*
*English (UK)* thanks to: JJ Jacobs
*Spanish (Latin America)* thanks to: Martin Jun
*Norwegian*
*Hungarian* thanks to: WarriorDrummerPony
*German* thanks to: ToadsWoot
*Turkish* thanks to: Samed Çakan
*French*
Want to help create subtitles?
rachelandjun.blogspot.com/2014/01/r-video-transcripts-updated-4-aug-2016.html
Show less
I took the liberty of inserting, "C'est la vie," at 7:06 since it was missing there. Approve it, please, if you find it fit.
Wanted to let you know that I added the German description of the Video :)
I really love your videos - keep it up :)
WHY DO YOU EVEN HAVE NORWEGIAN SUBTITLES???? I mean i'm not complaining, it's great but why? It's so random
because someone from Norway was dedicated enough to translate for them
Knutschi1991 yeah, I suddenly realized that I was reading norwegian in the subtitle. I'm not used to reading subtitles in my own language, it's usually just English lol. But it's cool!
I like the German word "Weltenbummler": it's someone who spends his time/life travelling all around the world. Usually it's translated to English as "globetrotter", but it actually doesn't have exactly the same meaning. A Weltenbummler travels the world aimlessly and more for the sake of the journey than for getting to specific places. Weltenbummler is more akin to drifter or vagabond but with a more positive and utterly romantic connotation. :-)
Jasmin vom Walde I think you could call that "wanderer"?
apollonia vlasova maybe. But for me Weltenbummler evokes a different picture in my head. "Welten" literally means worlds (plural!) and "Bummler" means someone who walks around or does something aimlessly and slowly. So in a more advanced space age a Weltenbummler could also be someone who aimlessly travels across the universe, from one world to another. That is what makes the word so exciting for me :)
apollonia vlasova a Wanderer could also just be a hiker it's a little different in concept
"World Traveller"
A "Globetrotter" is a member of an elite basketball team... www.harlemglobetrotters.com
(Whistle "Sweet Georgia Brown" when thinking of them - it's mandatory...)
In spanish is "trotamundos", there is also "vagabundear" wandern... and a dominicanismo: "rututear" that is like roaming, but you have no specific place to go, just go to places, have a look and keep going until you feel is time to go home.
Mochimochi..... "supple" maybe? Haha I dunno. The face feeling made me think of supple.
Squishy?
SUPPLE! That’s a good synonym! Well done!
What about "gooey"
wow i thought the exact same thing!!
Gooey would be more like neba-neba. Mochi-mochi is more like chewy, but in the Japanese sticky rice kind of sense. If you’ve ever had mochi, you get the texture. That’s the idea, as it is from which the adjective derives.
The Hungarian "lélekjelenlét" (pronounced roughly like "lay-lack-yell-en-late") means "presence of the soul" literally, but it actually means that the person who has this feature is/was able to overcome a very difficult situation, thanks to his awareness, fast thinking, creativity, and skills.
Wow és tényleg : D
Magyaroook.. ezhazz.
We have the same word in German: "geistesgegenwärtig" :)
Ilyenkor annyira szeretem a nyelvünket:DD
Ezt kerestem, hátha lesz valami magyar finomság is a kommentek között 😁😁
I'm Italian and we have a word that means like "a person who is always cold/can't bear the cold" and it's "freddoloso/freddolosa" (masculine/feminine) and I wish there was a word like this in English too since I'm super "freddolosa" and I can never express this perfectly in English 😂
We also have that in portuguese, friorento/friorenta. For the ones that are always hot it's calorento/calorenta lol
夢の中 ~ inside a dream ❀ Same in spanish "friolenta/friolento"
夢の中 ~ inside a dream ❀ yes that's right in French It's "frileux /frileuse"
I think that's a good word to have. It describes me perfectly. I've tried to get this idea across a few times by saying I'm a cold person, but that makes it sound like I'm saying I don't care about people.
in spanish we have too, it's "friolento" but I don't know if it's used everywhere or just in Venezuela
I'm french and something I wish we had from English is how they use the 'do', like "do you like this cake?" "I do". You cant say that in french. You can either answer "yes" or "I like it". Gotta repeat the whole sentence or just answer with yes or no. Which works, dont get me wrong, but once you get used to answering like in english, it feels weird answering like that in french
Divio18 Do they say *Yes* or *I like it* instead of *I do* in a french wedding?
They say 'Yes I want it' XD
yeah, we germans do that too "Ja, ich will!" x_x
Same thing in Poland :D We don't even say 'yes I want it' :D But we have 'jasne' , 'pewnie' and 'oczywiście' : Do You wanna get some coffee? 'Sure, of course' and that's what we say for something like that :D
I'm not really sure because I don't really speak French much at all, but couldn't you just say, "Je fais"? Maybe that's just not a common thing to say, I don't really know.
"Lagom" in swedish, means not too much and not too little, just enough, just lagom hahaha
Kanske passar ihop med "Tekitou"
In Spanish, there’s a cool phrase that I think should be translated to other languages. So say you’re shopping with a friend and you find a nice dress but you’re having a hard time deciding if you want to buy it. Your friend sees your hesitation and asks you if you’re going to buy it or not. You make a decision and you respond with “No me termina de gustar.” The best way I can translate this would be “I haven’t finished liking it.” Basically you like it, but you don’t LOVE it enough to make the investment.
i love this!! this is always me when im shopping lol
Pinkgirl in portuguese (BR) it would sound like this : "eu não terminei de gostar disto ainda"
HAHA That's amazing. I'm definitely that person. I'm totally using that, but in your translation. "I haven't finished liking it."
Pinkgirl i feel that when shopping all the time!
This makes sense somehow xD Really like the idea behind this one haha
めんどくさい! Love that word. Shikamaru in Naruto always said that.
lol that's literally where I learned it from.
DoyleeeE I know :D
Nissan Karki lol me too :D
Kristina Fredriksson I think めんどくさい is one of the most versatile words in Japanese. I use it a lot.
Yes! I first watched Naruto in English and they dubbed it as "what a drag..." and I remember thinking, "Who says that??" But in Japanese it makes a lot more sense haha
Some Spanish words without a real english translation (that i know of anyways!)
Tocayo: someone who has the same name as you.
Entrecejo: the space between your eyebrows
Tutear: to adress someone in an informal way
Friolento: someone who's too sensitive to cold
Sobremesa: after-dinner conversation, when the meal is over but you stay at the table chatting.
Estrenar: to wear or use something for the first time. Like wearing a new shirt you just bought for the first time.
Merienda: the break you take to get a snack in the afternoon. Like teatime in the UK.
Madrugar: to get up really early in the morning
Trasnochar: to pull up an all-nighter.
Consuegro: the father-in-law of your son/daughter. (Consuegra for the mother-in-law)
Provecho or Buen Provecho: it could roughly translate to "enjoy your meal" (Bon-apettit!)
Oh and regarding colors, Blue in spanish is Azul, so light blue or sky-blue should be "Azul claro" or "Azul cielo" but instead we have a whole different word for it which is Celeste.
+1 for tocayo. I had a junior coworker once who was my tocayo; he called me "Tocayín", and I called him "Tocayito".
In German, we have the word "doch", which is quite awesome because it is used as an affermative and clarifies what you mean after someone is asking you a question or accusing you of something.
For example, if someone says "don't you like me anymore?", you can say "doch" instead of "yes, I still do".
Or if children fight over a toy , they go " It's mine" - "no" - "doch" -"no" - "doch" :D
So basically, you are not being misunderstood as often, because in English it might be confusing when you ask "you didn't do it, right?" and you get "yes" . So did you do it or not?? "Doch" clarifies that :D
I wouldn't say it is an affirmative, since it is kind of saying yes in a declining way. As you say yourself "Didn't you..." "doch" means in this example "Yes, but..." Also, you can have epic "no (nein)" "yes (doch)" battles.
It seems to be the equivalent of the word ‘si’ in French, like if someone asks you a negative question like ‘didn’t you sleep last night?’ in English you can say ‘yes’ but if not followed by ‘,I did’ it can be like well yes you did sleep or yes you did not sleep? In French ‘oui’ means the first one and ‘si’ means the second one, like you’re saying ‘no the negation is wrong, I did sleep’ or ‘I did not not sleep’. Is it the same thing you’re talking about?
Blue Sketch Yeah exactly, that’s the same thing :)
we have this in Hungarian language as well! i was so glad when i studied German and realised this means the same as "de" in my language. German is such a logical language
Yes huh can be substituted in many similar contexts.
Would be really interesting to see a reverse video too!
Japanese definitely needs more curse words.
Katnipkitkat (Cthülhu Kthûl'hu) English is poor on curse words though.. The lack of declensions make it miss out a lot
If you like that, try to learn funny Japanese words:))
@@Katnipkitkat_Cthulhu agree, baka
I think of "Fremdschämen" (German), it describes you being embarrassed because of something someone else has done. It's like second-hand embarrassment! xD
isn't that a relatively new one. I think it was "Wort des Jahres" not to many years ago.
ManaLookie so basically "cringe"?
ManaLookie, it's cool because you can clearly see "friend shame" in that word
Fruit 44 no, its more like "stranger + shame"
it's called second hand embarrassment
'Sobremesa" in Spanish should be translated to other languages too, it is that time after launch/dinner that you spend in the table still talking with your family or friends instead of leaving and start cleaning the kitchen. It could be some minutes to 2+ hours 😂
Olaya Cano my family be taking bout the chisme 😂 over the table finally getting up after 2 hours
Do you guys know how to explain “confiancuda” (or however you spell it) because I never know how to explain it without telling a story.
Olaya Cano that means “desktop”...
Marzena Leyden Nop, desktop is more like just "desk" or "escritorio" for spanish people. "Desktop" for "sobremesa" is a transliteration
Olaya Cano in portuguese, sobremesa is dessert
6:28 I love how they use a meow to censor the cuss words. 😂
And then it goes "meow cat"
You mean "nyan"
defenestration is probably my favorite english word. It means to be thrown out a window
YES. I love you.
Sophia Patt yes! this word!
Cesar Nicolau in French too! Défenestrer.
English: "now look what you've done, now you regret it, right?"
Indonesia: "kan?"
I could see myself using that maybe four or five times...a day
TOO TRU TO BE TRU !!
Captain Kirk: "Khaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaan!"
swedish: "kan"
English: "can"
Indonesia: "kan"?
can be replace in english like "see"?
they both have same function
The Welsh word "hiraeth" means to be homesick for somewhere you can't go back to or that doesn't exist (closest translation I can think of, it's very hard to explain aaa)
saudade (brazilian portuguese)
The Angry Owl Fernweh in German
I really needed that word, thank you
In Italian we have this word "abbiocco" which is used in different moments.
Usually it is used after lunch/dinner when you are on the couch and you're tired, your eyes are closing and struggle to stay awake. But u can use it in every moment you feel you are tired. Maybe a film it's too boring and you are going to fall asleep but u can't. So that moment in between eyes open and eyes closed it's abbiocco.
It's so hard to explain 😂
In German we have a word like this to. When you're so full after eating and tired ist called "fresskoma" like eating coma but you can use all sorts of word like sleep coma from to much sleeping 😂
Or you could say "cicagna" 😂
In my family, we call that having the “-itis ”. Not entirely sure why, but it’s understood lol
Like dozing?
I was on the phone with my mom very late. I wasn't asleep but my eyes were fluttering. So I told her I was starting to doze off and needed to get off the phone.
In spanish we have a word that means "the conversation that happens after a meal". it's "sobremesa" (something like, "overtable" i guess, because it's a conversation that happens over the table)
In dutch we have: natafelen. It's a verb we use when were at dinner with other people. Een tafel= a table and "na" = after. So natafelen kind of is ''to aftertable'
Sobremesa in portuguese is candy or something sweet that you eat after meal.
Really? In which country?
En donde?? aca en mexico es el poner la mesa
D M in any hispanic country i guess
I've been learning Finnish and some of my favorite discoveries so far are "kalsarikännit" which basically means "drinking alone in your underwear" though I've been told you don't HAVE to be in your underwear..."juoksentelisinkohan" which isn't used often at all, but means "I wonder if I should run around aimlessly?", and "Tietokone" which means computer but if you break it down it means "knowledge machine" basically. To any Finns out there, I'm sorry if I'm explaining this poorly, but I do very much admire how your language can smash a whole sentence into one or two words, and I'm having a lot of fun learning it!
Oh! And I almost forgot, "no niin" which is basically an all purpose space filler, lol. A comedian named Ismo Leikola recently did a really funny stand up bit explaining all the situations it can be used.
I'm finnish and I think you described them pretty good :D surely we have many words like that, just can't think of any right now >
Yay, thank you! :D I honestly love how Finnish smashes words together to make bigger words, because it is actually helping me learn! If I know the base words, I can make an educated guess of what the big word means, and I've been mostly right so far. And I LOOOVE "no niin", because of how many ways it can be used. I can't think of anything in English that can be used the same way.
The F bomb would be the closest. Noun, verb, adjective, adverb, whatever you need it to be, just stick it in with the correct inflection, and done.
I'm Finnish and I think your explanations were perfect! :D And "no niin", you can literally use it in so many situation meaning completely different things by chancing the way you say it, like for example being excited to do something ("okay let's do it!"), being tired of someone doing something stupid ("oh come on guys..."), just wondering about something ("well yeah, I guess so")... And the word "ruska" means same thing as 紅葉 in Japanese, but in English there is no other way to say it than "autumn colors" I guess?
My native language is Russian, and there are a few words and phrases I'd like to share with you.
For example, "pochemuchka" ("почемучка") is the word to describe children, who are endlessly asking "why". It's kind of close to "busybody", but pochemuchka is more positive. So it's a child who is both noisy and curious, but in a good way.
If you try to translate "nu da, konechno!" ("ну да, конечно") you will get a phrase like: "well, yes, of course", but the meaning is completely different. You say that to show that you don't believe your companion, you can also say that if you are being sarcastic. For instance:
- Today I came back from Paris!
- Nu da, konechno! I saw you in a shop yesterday.
You use "poshlii'" ("пошлый") when you want to describe someone or something vulgar, something that lacks of spirituality, it can also mean sexual immorality. It's funny that 100-200 years ago this word used to mean "boring", so you can be confused when you read an old book in Russian and see this word. Nowadays you can't use this word instead of "boring", because people won't understand you.
"Nichego" ("ничего") usually means "nothing", but it also can be translated like "perfect", "you don't have to apologise", "it's ok", "fine". In some cases it may be close to "shouganai".
There is also "da net, navernoe" ("да нет, наверное") = "yes, no, maybe". So if you are asked if you want to go to a party, for example, and you kind of want to go, but you aren't sure if you can, but you still want to go, you can say "da net, navernoe". It means that you are hesitating, but you'll most likely stay at home (in this example). You can use it in any situation though.
Wow, that's crazy because Jun really does sound like a native English speaker. Good job Jun.
He still gives Japanese reaction sounds, though. 😊
in german you could use ‘tja’ instead of shougenai. it’s a word for every situation: - it’s raining but you have to go outside ...tja
- there’s no more bread ...tja
- your house burned down ...tja
- your cat died ...tja
- an angry mob is breaking down the front door ....tja kammer nix machen 🤷🏻♀️
we use it all the time in every situation
haha like in Dutch, we say the exact same thing. Tja... I feel like the emoji you chose captures it perfectly.
uNkrEaTIvArTs najaaa geht
As a Dutch person living in Germany, I do think the Germans use tja a whole lot further than the Dutch. The Dutch would be like "it's raining, tja" and the Germans would be like "there's a comet incoming and we'll all die. Humanity will seize to exist!! Tja *shoulder shrug*"
@@esmeraldavanwildernis1440 we use it the same way haha. like 'tja, what are you/we gonna do about it'
Genau
We have an expression in english similar to shouganai and makaseru. it's called "eh"
- You got an F on your report card
"eh"
-I'm breaking up with you
"eh"
-What would you like to eat
"eh"
-Do you want to go to the party with me?
"eh"
-your dog ran away
"eh"
usually accompanied by a little shrug 😁
Lol YES!
Or "meh", my family uses meh more.
Rho Sylver I was reading your comment out loud and shrugged when I said "eh" (before the part where you mention it) haha
Rho Sylver I say "meh" to my boss all the time when he asks a question about what I think or where I want to eat. he gets so bent outta shape. he's all "meh?! wtf does meh mean?!" lmao. I think eh and meh are usually used to convey a sense of disinterest or a lack of concern though compare to shougani which is meant to express acceptance of one's inability to change the circumstances of one's situation.
Lol this is is basically whay Gru's mother did all time in Despicable Me. haha
In Italian we have a lot of these hahaha
We have:
1)eh
Ex. "Eh?" --> what did you just say?
"They said you stink" "EEEH????" -->how dare they???
2) meh
This doesn't need an example because we use it for EVERYTHING.
3)ah
You can use it when you finally understand something so you are like "AAAAAH!!!" In English I think it's oooh but I am not sure xD
You can use ah in a lot of situations btw
3) mh
You can use it to say yes or when someone says your name to call you and tell you something (idk if that makes sense lol)
Ex. "Do you want a slice of cake?" "Mhmh" -->yes
"Chiaki!" "Mh?"
5) we have a lot more but I have to study so I have to go xD
There are a lot of wonderful german words you should know :) here are my most favourite ones 😊
1. Fremdschämen - the feeling of being ashamed on someone else's behalf
2. Kummerspeck - weight gained via emotional over-eating. Literally, grief bacon.
3. Fernweh - a longing for far-off places
4. Torschlusspanik - Fear that time is running out to achieve life goals. Literally gate shutting panic
5. Schnappsidee - an idea you hald while drunk that you will probably regret.
I know I'm a bit late, but I how the Germans (I'm doing German in school) put words together.
xaLeniix From what I know about living in America for a while is that a lot of people here say "second hand embarrassment" like you would use fremdschämen in German :)
Also we have ,,Doch" which is very useful in my opinion but I don´t know how to explain it. It´s like yes, but in an argument. Like if someone says ,,No it isn´t" and you say ,,yes, it is" then ,,yes, it is" means something like ,,doch". I don´t know I think it´s very useful. Also it does´t exist in russian...
I think the best way to describe this is, that Germans use a few words to discribe someting and than smash these words together.^^
for exampele: Gloves= Shoes for the hands= Handschuhe
(Hand=Handsand Schuhe =Shoes).
Also: Fingerspitzengefühl and I don't have the slightest idea how to translate it, so if a fellow could help :)
In Filipino we have the word "kilig" which is the good feeling you feel when you are in a romantic situation or when you see a romantic situation. For example, the person you like says he/she also likes you. Or when you ship the leading actor and actress in a movie and then they really got together in real life. You are feeling kilig when your heart beats faster or you feel giddy about a romantic situation. Or even just by seeing your crush pass by.
What a sweet word for that feeling
I think Japanese sort of has a phrase for this "doki doki" correct me if I'm wrong
I also love how in Tagalog we can use "ano" which is "what" as a replacement if you don't remember what something is.
"Hoy, kaya mo ma bigay sakin yung- ano, ko?"
"Ano?"
"Yung ano ko, ehhh-"
"Ito?"
"Ay, salamat"
It's like the Tagalog version of the way people use "like" so much, or "uhh"
@@dragonavatar3596 'Doki doki' is a Japanese onomatopoeia for a heart beating, so you'll see it in manga a lot in romantic scenes, but I don't know that it's a common thing to say in Japanese conversation. I'm still learning though, so maybe they do say it out loud like we say "Kaboom" and such in English, don't rely on my knowledge of that part.
@@brrmbrrmm In Bisaya, we say that as "kuan". Hahaha.
The German word "backpfeifengesicht" means "a face that cries out for a fist" or "that person whose face is just begging to be introduced to fist". It is very useful. >:D
gyashaa das hab ich ja noch nie gehört 😂😂😂😂
Manche Menschen schreien einfach nach einem high five. Ins Gesicht. Mit einem Stuhl :D
Portuguese here ^^ one of my favorite words in my language is 'saudade' (it's read something like saúdád) and its the feeling of missing something and kinda wanting to re-live that memorie, similar to natsukashii.
If you have a memory and you remember and want to tell someone about it: 'I have ''saudades'' of grandma cookies.' (its sounds wierd in English grammar but in Portuguese that is how we would say it) or if you miss someone you would be like: oh I have ''saudades'' of Mary.'. It is has not a sad or happy vibe about it, only according to the context you can identify the feeling of feeling of the memorie XD it's complicated but the Japanese word natsukashii is the most similar in the world to saudade :)
My boyfriend taught me this word not too long ago, and it is quite lovely ...
I believe the closest synonyms come to mind at the moment are 'yearning' and 'nostalgia,' but neither is perfect ...
Hi !
We(Swedish people) have a great word but it does not exist in many other languages. Like you said Rachel there are phrases but not a single word for it.
I speak Swedish, French, English and learning Japanese and I don't think there is a word similar to this one.
The word is "lagom". Lagom(pronounced [ˈlɑ̀ːɡɔm]) mean in English "just the right amount" . You can use it to describe how much you need of some thing or neither too much nor too little. How hard something was or how crowded a place or the bus was.
We can use lagom as an adverb or an adjektiv. "Lagom" can be applied to almost all situations, from food and drink to copyright law and carbon dioxide emissions.
So "just the right amount" is not enough to describe Lagom.
Do you understand or was I just all over the place ?
//Love from Sweden
Mimi
hermimione fascinating. 適量comes to my mind from Chinese. Japanese may have similar use of this term also.
Carly Yang I speak Japanese and we also use 適量!how do you guys read the characters? we read it as "tekiryou". a more casual way to say it would be 丁度 (choudo)
Freckled Prince Cool! In chinese it's pronounced as "she-liang". It's quite different I think. :)
"Sasuga" is by far my favorite Nihongo vocab I find difficult to adequately translate. I know it just means "SUPER TYPICAL" basically, but it feels much more emphatic and like something is amusingly typical of something or someone. Fun times!
In spanish there is the word 'querer' (pronounced kerer), it can mean 'to want' but you can also say it to someone you like (you tell them, 'te quiero') but it means more than liking and a little less than love, and certainly not 'I want you' lol I think the english language needs a word like that
Te quiero also means you love someone, but not in a romantic way. Like Quiero a mi Mami, pero amo a mis pareja.
yeah there you go haha
Ah yes, Don't forget the infamous " Ya valio verga". Doesn't quite translate into English that well but is quite commonly used in Spanish. ;)
BilboSwaggins It can't be translated to english because it doesn't even make sense in spanish 😅
i guess you're from south america, because in spain we use ' te quiero' as 'i love you', we never say te amo
In Turkish, we have the phrase "Elinize/Ellerinize sağlık", which literally means "Health to your hand(s)". You use it as a sign of appreciation, most commonly used when someone has made you some really delicious food and thus their hands should stay healthy so that they can use them more to make awesome food!
Another often-used phrase is "Kolay gelsin", literally meaning "It should come easy". This is used for wishing a person success, like when someone is about to go to work or take an exam. Though sometimes it can even be used as a greeting or if you say goodbye, wishing them "easiness in their lives". It is very similar to "Good luck", although not quite the same.
HuGe E. Rekt Shon the first one "health given to you" is يعطيك العافيه (Yateek el afyeh) said to someone after he worked hard on doing something that affects others, maybe food or fixing anything...
Backpfeifengesicht
“A face that begs to be slapped.”
Hey, we have this in Javanese too! It's "kemeplak" 🤣
By the way the parts of it basicall, mean "cheek-whistle-face"
(correct me if I'm wrong, I'm not perfect at English)
In Italian we say "faccia da schiaffi".
やっぱり is another word we need in English
Also the British acronym "cba" (can't be arsed) is something every language needs
상이 Yes omg. we have a phrase which is I knew it but we don't have one word that conveys that
I literally think めんどくさい and CBA is like the same at times, haha XD I use it interchangeably.
Yeah I feel like I can't use the english "i knew it" or "as expected" or "after all" the same way you can use やっぱり in japanese :(
I agree!
Hi. I'm from Russia, and personally for me it's important to be able to communicate with no dependence of neither mother language or land.
English language seems to me the best solution for it. It's easy to learn and it's spoken just like everywhere.
Anyway, in Russian language we have a lot of suffixes for nouns. (I will use "silent i" symbol like [n(i)] to indicate the consonant to pronounce "softly") Let's take name Mary - Маша ['m a sh a]. In Russian we can say
Машенька ['m a sh e n(i) k a],
Машуля [m a 'sh u l(i) a],
Машулька [m a 'sh u l(i) k a],
Машулечка [m a 'sh u l(i) e ch k a]
- this are all the suffixes for something cute and small. We also have suffixes for something big and huge. The suffixes may be applied to just like every noun.
We tried to do something like that in English with word "wolf" - wolfie, wolfik, wolfix, wolferie - but not really sure it has any sence for native speakers :D
Oh, the same goes for so many Slavic languages and I could never explain that good enough to native English or German speakers. I like "wolfik" though :DDD
They are actually not sufixes but infixes! I think they are very beautiful, sad in English only bad words are used as infixes
Hm, sounds like -chan or -tan 😍
Haha I often get frustrated when I'm told that a phrase I use in English isn't something that is said in Japanese, but then words like 懐かしい remind me that people learning English have to deal with the same thing. It must be confusing.
日本人:*looks up 懐かしい in dictionary* Okay, nostalgic means 懐かしい、got it. *sees something from childhood* Aww, nostalgic!
アメリカ人: No, actually you can't use that word that way.
日本人: What? But I thought 懐かしい was nostalgic in English.
アメリカ人:It is, but you still can't say that.
日本人:Why not??
アメリカ人: I don't know...you just can't...
So weird, right? And also what's the deal with capital letters? Why do we have them? They just make all our lives much harder.
haha Jun and I have conversations like this all the time
Of course you can say "Aww, nostalgic!". People say that exact thing at least often enough for it to make you weird if you say it. So what are you saying "Can't say that" for?!
quesadilla429 As an English speaker I say "that's nostalgic" all the time, or "ohh.. nostalgia.." when remembering the good ol' days or something
Myself and people I know say that things are nostalgic or just say, "Aww, the nostalgia..." all the time. Maybe it's a regional thing?
SugarGilly I don't think it's anything regional. The way you said it actually makes sense but saying "aww, nostalgic" doesn't sound right. Maybe saying "aww, nostalgia" sounds better
In German there's "Ohrwurm" (ear worm) Like , when you heard a catchy song that just won't leave you head, until it turns annoying. Also "Sturmfrei" (storm free) It's when your parents aren't home and you have the whole house for yourself to invite friends :-)
And then there's "Dreikäsehoch" (Three chhese high) It's like a little kid, that kind of annoying by acting smarter than it is :D
At least I don't know any english words for it :-)
FiveOClockTea cool
FiveOClockTea Yes and Muskelkater! If you did too much sport and your muscles are sore.
Right! That's a good one! :D
Also, looking out of the window right now, "Blitzeis", you know, when it rains, but it's so cold that the water freezes once it hits the ground. is there a word for that? :)
Hail, in english describes rain that freezes. "Its hailing"
No, I didn't mean hail... uhm it's like, the rain comes down as water,
but the moment it hits the ground it freezes. That's why there's going
to be uuuh "Glatteis" (? Did I find another word?) like... you could
ice skate on the streets, but it isn't good for driving by car or
walking, and lots of accidents happen...
Some german words that would be useful in other languages :
Schadenfreude - enjoyment obtained from the troubles of others
Fernweh - longing to see foreign countries
Übermorgen - the day after tomorrow
Vorgestern - the day before yesterday
Thats all I can think of right now :'D
Haha yes! :D
Nienja Art l Art Junkyard "Fremdschämen" also! When you see someone do or say something stupid or embarrassing and you feel embarrassed in their place. If that makes sense... I think "cringe" comes pretty close to that.
Nienja Art l Art Junkyard "the day after tomorrow" is a word we desperately need!
Nienja Art l Art Junkyard Schadenfreude is already an English word now, from a lack of an English word for the same thing. ;-)
Nienja Art l Art Junkyard we have the days in Russian as well! После завтра (posli zaftra) is the day after tomorrow and позавчера (poza vchera) is the day before yesterday! It's very useful!
5:45 *Shikamaru has entered the chat*
i have no idea how to spell it bc it's my family's native language and they're all illiterate so i've never seen it in writing, but in dutch there's this word "glushti" that basically means the feeling you get when you open the pantry and you're hungry but don't know what you want to eat. i use it all the time!! i wish we had a word for it
Tay Marie i am dutch and haven't never heard of it before but i need to know it because it is so accurate
She probably means "goesting" or "een goestje", more flemish than dutch I think :)
I think we have a very similar word in Bavarian dialect (German), when you feel like eating something, you could say: "mich glusts" or you can have a "glust" for something, but you could translate it to "carving" something, I guess
In English, I think that would be "peckish"! 😄
For me, I think peckish just means your a little hungry, not that you don't know what to eat. But I WISH we had a word for when you don't know what to eat but you're hungry
I wish the English language had a word for schadenfreude.
I tried to explain it to people but it takes a whole sentence to explain, basically it is when you enjoy or find happiness from someone elses pain/misfortune. It sounds mean but it's really not :)
hahaha this is the word I had in mind as soon as Jun asked!! :D
Ze Germanz sadistic 😂
or Kindergarten.
Sadism
believe it or not schadenfreude has kind of worked its way into English usage (like so many other foreign words), so most people will probably know what it means here!
A word in Malay that has recently been acknowledged by Oxford Dictionary is "lepak". It means "to hang out without doing anything in particular". It's an adjective I believe. "Lisa and Adam asked me to lepak with them."
LunaMoonlight95 in germany we say "chillen" its basically the same meaning.
"Chillin" (shortened from "Chilling" in English)....I wonder if we borrowed that from the Germans or vice versa.
Btw, "to lepak" would be a verb. Chillin/Chillen would also be a verb.
In Italian we say "cazzeggiare" it means "doing anything useful" and it's kind of a funny word :)
In English, the slang for that would be "hanging out" or "chillin", and a more formal version would be "loitering" (loitering is generally disapproved of or seen as rebellious/mischievous).
In Japan, there is a word called “Donburako” that describes only the sound of the peach flowing from the river.
マジで???
In Dutch we have a word called: schijnheilig, it's an adjective (the closest translation would be sanctimonious). It means that someone is hiding something, lying (a thought a secret etc.) for his own will. And it appears that that person is doing nothing wrong since he acts/is all good. Most of the time this person has no morals.
Here are some examples:
Laura has just bought a petfish and she treats him awful. Visitors come over to her house, and see the poor fish. They ask Laura about it, and she acts like everything is fine with the fish. She even tells a whole story about how happy the fish is. Laura is pretty "schijnheilig"
Jack is in a hurry and he saw someone falling of his bike. He doesn't help and walks away. Later when he's with his friend, looking trough the newspaper, they see a message that someone broke his leg while falling of his bike (the accident that Jack witnessed). He says to his friend, aw how awful, if I was there I would help immediately! Jack is really "schijnheilig"
The parents from Emmelie push her to the limit with studying and school that Emmelie gets depressed of it. When the parents of Emmelie talk with other parents on a school meeting, they act like nothing is happening and they're a happy family. The parents of Emmelie are pretty damn "schijnheilig"
Anyways that was my explanation. This was a really fun video, the differences in languages are interesting! I really appreciate the work you put into them, they always enlighten my day 😃
Koekster 510 The German word for that is scheinheilig. I like how close Dutch and German are😅
silvervixen007 that's cool! I actually didn't know that
Koekster 510 That would be "sly" or "deceptive" in english I think.
We'll be using that a lot these next few years in the US. Basically everything is schijnheilig right now.
Koekster 510 interesting. hi n german scheinheilg means appearing holy. and we use it if someone pretends to do good but he is not. so you help your sister with a level in a game just so you can play fadter yourself. that's scheinheilig
one of my favourite german word is fernweh
it means "far away pain" (fern = far or far away, weh = pain or hurting)
if have the strong urge to go on a trip far away
also there is heimweh (heim = home)
if u are away from home and u are missing it
generally I love german cos there high specific words and its perfect to describe things (I am not german, my mother language is romanian but I can speak german way better, while my romanian is still fluent)
also german can be funny; "zeug" means stuff
so there are:
flugzeug = airplane literally flystuff
werkzeug = tools literally workstuff
spielzeug = toys, lit. play stuff
fahrzeug = car, lit. drive stuff
its hilarious :D
oh, and as some people already said: in german u just pick up words, put them together and u can easily creste new words which everyone is understanding
the longest word is: Vermögenszuordnungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Yea I guess we have an advantage :D I love making big words, it’s just so fun, because you literally can “create” unlimited words :D and we also have words for EVERTHING like ‘jaein’ which you can say if you answer a question with yes but no.
demoniac__ Heimweh sounds like the word "homesick" in English.
Kayla Lee homesick is the english equivalent for heimweh but it's a bit stronger than heimweh I guess. Heimweh more like the urge to be at home but you can make it. Homesick is like I need to go home now!
OH wow in Afrikaans fern = ver and weh = weg(away in English) so we would say 'ver weg'
demoniac__ *f l y s t u f f*
Find a girl who looks at you the way Rachel looks at Jun 😭❤️
Find a guy who looks at you like Jun looks at Rachel!
Find someone who looks at you the way Rachel and Jun look at each other :]
Also I see Mina in your profile picture😊😊
Think it'd be easier to find aliens...
you'd just have to be Jun. there's no other way.
MegEvamalis meaning you'd have to be perfect
In Brazillian Portuguese, we have a word (slang) "Gambiarra" its like building your own second path on a one path way.
Example: your shower head broke (not the heater part) and you need to take a bath right now to something inportant, so what do you do? You make an "Gambiarra" by using a bottle and making holes in it's bottom and put it on the pipe and done.
One word that is equivalent to a tongue twister that means "Worrisome" in Filipino is
Nakakapagpabagabag
Di ko nga ma pronounce yan ng di nag kakamali ng isang beses hahahaha
That is, indeed, worrisome.
Yung salitang ‘nakakapagpabagabag’ ay isang pinakanakakapagbabagabag na salita sa wikang Filipino. XD
Translation: The word ‘nakakapagpabagabag’ is one worrisome word in the the Filipino Language. XD
I would get worrisome if i had to use it.
However, not much people uses that. You make me gigil. just kiddin
We in the netherlands have a weird word: Mierenneuker. It literally means "Antfucker" but the meaning is different. It means to go too deep into the little specifics!
Chiel Frommé this is so good😂😂
😂😂😂
This is a great word omg
lol in finland we have pilkunnussija which means comma fucker
We have that in Danish too :)
Myreknepperi
In Germany is a word called "Ohrwurm". It translates literally to ear and worm. But when people say they have an "Ear-worm" they don't actually mean a worm or something like that.
It just means that a song is stuck in your head and you can't stop singing that song and thinking about it.
Like when you sing a song in your head over and over again, that is called an "Ohrwurm".
Neat. We have that exact word (earworm) in English, too.
Jaa!!!
THATS WHAT THAT SPONGEBOB EPISODE THING CAME FROM omg ty
In Brazil we have "fofo" for mochimochi
I wish English had different words for hot as in hot for temperature and hot for spicy. So when someone is eating and when they go whoa this is hot😧 in my language they go say pika for hot spicy or maipe for hot not cool. Another word we have is when you see a cute baby or tiny puppy or kitten and you want to snuggle em all up because they are just too cute. Basically the "omg it's so cute I'm gonna die!!!!" feeling is magodai in my language.
Tom Andrew Yeah English really is stupid. I am always telling everyone this but they think I am weird to say that because I am English. I realize the flaws in our own country because I'm not close-minded. ANYWAYYYYY, we should say spicy and hot, but people seem to think that spicy is like heat in your mouth so hot is acceptable to use for both food and temperature. What people don't realize is that it makes it so much harder for new learners to our language. We make it so overly complicated and dumb. :/ But eh. I just hate the English language a lot. Ignore me....
oh thanks for helping me see this ! >< and np
Scarlett Whisperer yes I am aware. and American English is the shit I am referring to.
Scarlett Whisperer Americans fixed English. Brits spell things as if they were French (Colour, flavour, Centre, tyre) American English is also cleaner and easier to understand for those who don't speak English natively. Even English singers take on the American accent (or lack thereof) when they sing. Why? because it simply sounds more pleasant/intelligible.
Tom Andrew pika? lol that's what we say in Hawaii
I'm Egyptian and I seriously wish English had our magic word that substitutes anything!! "Betaa" (بتاع). It basically means "thing" but it has soooo many uses. For example, if you want someone to give you your "keys on the dresser" and you forget the words, for example, we can say "hat el betaa men alaa el betaa" (get me the thing on the thing) and strangely enough we understand it (we can use it endlessly :D)
It's also a filler word. Instead of saying "what is it called?" we'd say "betaa dah" (that thing). And even as a passive-aggressive way to call someone whom you forgot their name "enta ya betaa! Rod alaia!" (You, thing, answer me!)
Betaa is an all-purpose word that can replace ANYTHING!!
There is even a whole political satire poem that is called "El Betaa" where the poet roasts the president, government and society without actually using any real words to clarify what he means to roast, just replacing them all with "el betaa". Good luck decoding that in arabic, let alone translate it in English :D
Solynara Ayman-Dubbing Artist God bless Egyptian wit...
Ah, like Dings, Dingens, Dingsda, Dingsbums and such in German :)
Oh my gosh! I use “thingy” all the time and my coworkers look at me like I’m crazy 😂 I LOVE that in Egyptian you can use “thingy” endlessly and people will know just what you mean! 😁
Rubina Hassan Bless you, darling!
@FireBlaze21 I thought this was only in The Little Mermaid song, not an actual world :D
How does Rachel look prettier in every video, I love that choker
We have one word in Russia: хамство (hamstvo) its like arrogance and audacity, multiplied by impunity.
so similar to Polish (chamstwo) :) Slavic languages are similar
I love the word "mendokusai". I've started using it too because it just decribes like "how troublesome, annoying, pain in the ass" all at once~ It's basicly a single word that goes well with face palm and eye roling~
And some words in german that don't rly exist in english:
Sturmfrei: Basicly describes a situation where parents aren't home so you are basicly free to do what ever you want without anyone scholding/interfering (for example partying with alcohol even tho ur only 15)
Ohrwurm: Describes the situation when u hear a cerain song inside ur head all the time, like some catchy song u heared on radio or due to something that made you remember that song and it keeps looping in ur head to the point that it makes you want to sing it
Backpfeifengesicht: . Descibes a face that wants to be hit.
(my Fav) Erbsenzähler: I believe "hair splitting" or "nit picking" might be similar.
Verschlimmbessern: : Basicly means you try to make something better but end up worsening it. Often used when writing essays or in cooking.
Schadenfroh: : Someone who is "Schadenfroh" is happy if someone has bad luck/something bad happens. Usually the ones who laugh their ass off first before helping when someones trips.
Fernweh: : Basicly the opposite of homesick. So you earn to be somewhere far away rather than at home.
Kelphumin For "fernweh," the best fit would be "wanderlust" when you really want to be free and travel everywhere you can.
well for me it's not exactly the same thing. For example I'm in a distance relation ship, so I earn to be where my BF is instead of home, that doesn't mean I want to travel freely. I just want to be somewhere else from where I am now.
Thanks for posting all these. The way German can play around more with compound words to derive specific meaning is awesome. I love Sturmfrei. It so succinctly sums up the wordy English idiom "When the cats are away the mice will play." Oh, and English does have earworm as well, though it's not terribly common in everyday speech.
Oh gosh, I'm loving "Sturmfrei" - definitely have felt that before. :D I get songs stuck in my head a lot, but I hate the word "earworm" because it reminds me of a creepy Star Trek alien, haha...
Kelphumin!
Shouganai = Hakuna Matata
LostInGames oofta yes
no - "Hakuna Matada" means "no worries for the rest of your days"
"Shouganai" means "Whatever will be, will be" - "Que sera sera" - "That's the way the cookie crumbles"
LOLZ😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Que será será it's my favorite or "Que va ser?" or "no hay que llorar sobre la leche derramada"(we don't have to cry over/because the spilled milk)
In Bavarian Dialekt it's: "Ja mei" xD
Jun looks very attractive >/////////
I think “such is fate” would be a good way to define shouganai.
In Norwegian, we have this nice and short word that I for the life of me can't translate correctly into japanese. It's called "døgnrytme". In english you can translate it to "sleeping schedule" or "circadian rhythms" (lol). The only translation I can find in japanese is the equivalent to "circardian rhythms", meaning 「概日リズム」
As you've figured out, it's your sleeping schedule. It refers to the time between you wake up and go to bed, and how many hours that is.
"I have a bad (døgnrytme)" would mean that you go to bed during the day, and wake up in the middle of the night.
Markus Andersen We definitely say "I have a bad sleeping schedule" to mean that we sleep late and wake late. "Circadian rhythm" is more scientific and not used in everyday speech by most people.
yeah true. I don't think there's a proper translation of it into japanese though, sadly.
It's not "睡眠周期 (sleeping rythm)", is it? Maybe it's "昼夜逆転 (one's days and nights being reversed)" in Japanese.
YEBISU38
it might be, but those are advanced words that no one would use casually in an everyday conversation. :S
Maybe you're right, more casually, we'd just say like "昼と夜がひっくり返った". But one word in Norwegian seems so much better, either way.
We have a nice word, that's really convenient here in Sweden! "Lagom". It basically means that something is nether too much, nor too little. It's lagom. I find the word really convienient.
And also the word "Fika" Which is basically when you sit down and drink some coffe or eat a pastery :P
Yes, lagom. For when it's just right.
We totally have an equivalent for "lagom" in Slovak, which is "akurat." You're right, it's super convenient!
Nikhera Nice :]
Nikhera that sound like accurate . which can translate to exact.
In Swedish we have the word kvalmig that is impossible to translate! I don't know if they have it in any other language! It basically means that specific feeling right before a thunder storm when the air is heavy and it's sweaty and just generally uncomfortable and as if the air stands still! It's so much easier to say omg it feels so kvalmig, I bet the thunderstorm is gonna hit soon!
in finnish i would say tunkkainen or hiostava or painostava!
Bunnybananabunny in German you could say "schwül", which means the weather condition when the air is completely saturated with water so condensation begins to form everywhere.
I actually find that feeling very enjoyable, to be honest. The air cools and it smells like rain and... you really find that uncomfortable?
Bunnybananabunny in portuguese (BR) we kind of dont have a word for it bout you could say "tempestuoso" wich means "stormy"
Wow, I hope that Vietnamese has it because of there are so many times that I wanna describe the feeling before a heavy rain or a storm, but I just can't. Though I find it sometimes very comfortable before a rain when the air is cooled gradually.
In Chile they have a slang word "cah-chai" which translates to understand or get it. The usage is like saying "you know" in the middle of a conversation to try to get people to relate to you or get your point.
Reminds me of the german "kapiert?" (which feels kinda rude), or, even more slang, "kapiesch?" ^^
Here in Brazil (Brazilian Portuguese) when we miss someone we don't just say "I miss you!", there is a word for the feeling of missing them, which is "saudade", we say "I feel saudade for you..." or "Eu estou com saudade de você" which basically means that we miss them so deeply it's become a feeling that won't leave!
Luana so dramatic, I love it!
It's the same in portuguese portuguese. 💕
Portugues é a unica lingua que possiue esta palavra.
I guess in japonese it would be close to something like "Aitai" (I wanna see you)
Sem contar tantas outras palavras que nem tem tradução, tipo "nossa olha que zika!" Kkkkkk portuges BR tem muita gíria, e pra cada sotaque tem palavras diferentes também como um nordestino falando "oxente" ou um mineiro falando "uai" puta diversidade ❤
We don't have many words that aren't in the English language in Scotland, but we have extra terms for things. Such as drunk. It really says something about where you live if you have 28 ways of saying drunk. There is: blitzed, Tanked-up, oot yer tree, sloshed, boozy kind, minced, buckled, foutered, pished, hammered, howlin', reekin', guttered, oot the game, trollied, sozzled, minkit, rat-arsed, rubbered, steam boats, mingin', slaughtered, plastered, sottered, tooteroo, wrecked, ruined, goosed and tramlined. Yup, i know.
nice copyright lol
also mangled
We used a bunch of these in NZ
Of Course you scottish people have a thousand words for beeing drunk, Like the iniut for snow ;)
why do I suddenly want to be scottish
We have most of those in sourh Africa too
"Saudade" in portuguese, I always have trouble translating it. It means "to miss (someone/something)/to long (for someone/something)" but also... not quite? It's a deeper feeling than just "missing", it usually comes with plenty nostalgia and sadness thatyou feel when looking back at the memories of someone/something you treasure. Natsukashii might be somewhat close in a sense! But I always have the hardest time translating it to english because "to miss" just feels like it's not enough.
Then we also have a bunch of swear words that are filled with more emotion than several phrases but that lose their portuguese feeling when translated :v But I'll leave that aside and just pretend we are noble people with a strong sense of longing for the good memories of the past :v
Marta Antunes Maybe to miss deeply?
So, 'shouganai' is basically "I guess this is my life now".
In Dutch (The Netherlands) the one word people always bring up to most foreigners is "gezellig", which is very hard to explain in English, but it kind of means "cozy" but then as in, you feel pleasant and you are having fun in the company/people that are around you. It's like a good mood that a group of people or a specific place can have. So in Dutch you can say "It is cozy here!" and then you either mean that the mood is happy and cozy or you mean that it looks cozy in the room you are in. Also, it is very hard to pronounce for some foreigners, since Dutch has a very uncommon way of pronouncing the "g".
Astra Moon well in you'r German neighborhood thats woud be "gesellig ".
Someone who like people around him.
Other translation' s near that woud be : sociable, social, gregarious, convivial
Astra Moon a similar slang word would be vibe
In Danish and Norwegian (I think??), that'd be 'hyggelig' :D
I think the closest thing in English would be "homie" or comfortable in a specific way that feels like home.
we got the word hygglig in swedish too
"Oodal" "ஊடல்" in Tamil is the word for small silly dramatic fights between the lovers or couple... I have never found a word equivalent to this
"tiff" means a petty fight between friends or lovers
Scwabble or tiff ! I’m Australian
In Canada (and I’m pretty sure the states too) we call that a lover’s quarrel. Sometimes a ‘spat’.
ayla molloy Isn’t it squabble?
i think it’s called a squibble
'Blunda' which means to close one's eyes/keep them closed, and 'förrgår' which is the day before yesterday are the words I can think of in Swedish straight away.
Danish has a word like förrgår too. Foregårs. I'd say the pronunciation is almost the same
Dutch has eergisteren for the day before yesterday. Japanese has おととい (ototoi). :D
I German we have "gestern" for yesterday and "morgen" for tomorrow. Then we can slap on as many befores and afters as we want. For example "vorvorgestern" is the day 2 days ago and "überübermorgen" is the day in two days.
LauraK ik wilde net ook al met eergisteren reageren XD
Hardest part is not having "Lagom" (meaning not too much and not too little)
Just like Egyptian has the word "bettaa", Hindi has the word "vo" (वो) which is even more magical, because we can use it for anything & everything. It simply means 'that'(it could be a person, thing, etc.). And for 'this', there is the word "ye"(ये). Generally used for third person. Since English has these words too so, there is nothing magically about except we can use these a more than those similar English words.
Rachel looks so pretty in this video. Love the lip colour!
In polish we've got a lot words for cursing. I mean, it doesn't really sound like a positive aspect of it, but in the end it really broads the vocabulary we use for describing different situations. For example, when you say in english "Fuck off!", in polish we have at least 4 or five synonyms to it? I feel weird with writing them here, because they're not nice and pleasant word, but still. On the other hand, we've got an enormous amount of adjectives or adverbs, a lot of synonyms, and thanks to that our literature is beautiful poems are masterpiece. I read english poems and not be rude of course, but they (sometimes, not always!) lack their variety of sounds, clashes, synonyms, incredible rhythm and sophisticated forms like the polish language has.
And also, I'm a really big fun of you guys! Have a nice day!
In Malay, we have the word 'lah' that even now, I don't know how to explain it. Haha. there's not a single conversation happen without that word
I know lah :-)
zukoooo :) and I'm curious, what's the best explanation for lah you can think of?
Hmmm. Maybe related to? or belongs?
Malaysian/singaporean have their own style of english. Mixture of malay, chinese, & indian words/slang/expression into the formal english. XD
btw, i think -lah originated from malay languange, malay has "-lah" as suffix,. and it has various ways of using it in daily conversation
Kenny AAM agree, Word lah can be use without anyword at all. Like "lah, i thought that"
This video is not only informative and fun, the comments are epic. ijs
I am going to use mendokusai now.
I learned that one from Shikamaru
Sameu
I immediately thought Shikamaru
@@IsmaeelElmouna what is Shikamaru?
@@btsarmy4lifeu831 character from Naruto a very popular anime he has an iq of 200 and is really lazy XD he always says that it's like his catchphrase
In Navajo... we have áháshinee'... it is a comforting phrase... but no English equivalent. In Navajo... no word for "I'm sorry."
Love and Navajo is never having to say you're sorry.
There's one word in Swedish that I definitely think other languages should have, "fika" (pronounced as "fee-cah".
Some people would translate it to "coffee break" but it doesn't have to be coffee. It's basically just getting something sweet or some kind of food/drink that's not meant to fill your hunger as a meal, but just as something tasty and relaxing. You usually use this when for example you invite some guests over and you're like "oh let's get some fika" and you talk and stuff while eating/drinking it. (common stuff to eat/drink as fika is coffee, tea, juice, cookies, biscuits, cinnamon buns/rolls, etc)
Actually we Italians call it "merenda"(it perfectly fits with you description).Well "fika" means something else XD
Ah, that would be a snack. For example, my grandma has scheduled snacks in-between her regular meals. They serve tea and coffee with a cookie or treat. "Treat" could be another term for it, but it's sort of used with kids, as it as a childish tone to it.
You can have a snack any time of the day while doing normal activities. It sounds exactly like what you described. However, I like the word "fika." I may just use it.
Leopoldo Napo Omgggg that's the first thing that came to my mind when I was reading lol. Merienda in spanish. I guess you could translate it to snack in english but a snack is somewhat different...
Don't ever say "let's get some fika" if you are in Italy. It's quite a crude, rude way to call female genitalia (or a hot girl, but still). The sentence will kind of make sense, but not the one you intended :)
Well, we have something like this on Russian - перекус (perekus; peh-reh-koos). Basically, the same meaning. In English they have word “snack”, that works as a verb and a noun.