thật sự từ chối là điều cần phải học. Từ chối thật sự khó hơn nhận lời rất rất nhiều. bài này như là dành cho mình vậy, từng câu từng câu như nói trúng tim mình. cảm ơn Sebasi Việt Nam đã dịch video này
Ở phút 4:24 bạn sub có vẻ bị nhầm nên mình lưu ý cho những bạn xem sau: Câu: 직급이 올라갈수록 그 거절의 능력이 더 빛을 바랍니다 nghĩa là "những người càng ở chức vụ cao thì năng lực từ chối của họ càng được thấy rõ" chứ không nghĩa "mong rằng năng lực họ được tỏa sáng" đâu nhé. (빛을 바라다 là một cách viết khác của 빛을 발하다)
ở phút 1:58 câu: 이분들의 특징이 있습니다. 착해요. 마음이 참 고아요. thì từ 곱다 phải chia đuôi câu là 고와요 mới đúng ạ,
Mình cũng thuộc tjp nnt, nghe xong bài này mình thấy đúng như dành cho mình lun. Cảm ơn ad rất nhiều
감사합니다! ❤
thật sự từ chối là điều cần phải học. Từ chối thật sự khó hơn nhận lời rất rất nhiều. bài này như là dành cho mình vậy, từng câu từng câu như nói trúng tim mình. cảm ơn Sebasi Việt Nam đã dịch video này
Bài này hay quá ạ.
Bài này nghe dễ hơn hẳn
강연이 정말 재미있습니다. 감사합니다 Sebasi
Ở phút 4:24 bạn sub có vẻ bị nhầm nên mình lưu ý cho những bạn xem sau:
Câu: 직급이 올라갈수록 그 거절의 능력이 더 빛을 바랍니다 nghĩa là "những người càng ở chức vụ cao thì năng lực từ chối của họ càng được thấy rõ" chứ không nghĩa "mong rằng năng lực họ được tỏa sáng" đâu nhé.
(빛을 바라다 là một cách viết khác của 빛을 발하다)
cảm ơn bạn rất nhiều, team sẽ điều chỉnh lại cả sub Hàn cho đúng chính tả và cả sub Việt ạ.
Sao em không tra được từ 찹찹하다 nhỉ? Mong các tiền bối giải thích từ này giúp em với ạ😢.
Từ này mình có tra thì nghĩa là " 마음이 가라앉아서 조용하다" và có thể hiểu là điềm đạm nhé
❤❤❤
❤️❤️