AUDIO: Die Übersetzerinnen Claudia Ott + Ursula Gräfe im Gespräch mit Salon-Moderator Matthias Vogel
Вставка
- Опубліковано 13 гру 2020
- Dieser Podcast kostet nichts. Eintrittsgelder gibt es nicht, weil es kein Publikum gibt, sondern nur Corona. Spenden willkommen.
Förderkreis Literarischer Salon e.V./Commerzbank Hannover/DE53 2508 0020 0850 9499 01
Mitgliedsbeiträge und Spenden sind steuerlich voll abzugsfähig.
Literarische Übersetzungen
Brückenbau im Spiel der Sprachen
Ursula Gräfe (Autorin/ Übersetzerin, Frankfurt am Main)
Claudia Ott (Arabistin/ Übersetzerin, Beedenbostel)
Haruki Murakami, u. a. Autor des von Ursula Gräfe jetzt erstmals direkt aus dem Japanischen übersetzten Romans »Die Chroniken des Aufziehvogels«, nennt das Übersetzen eine »Knochenarbeit«, in der es darum gehe, »den richtigen Ton zu treffen«. Viel Feingefühl und Erfahrung ist nötig, um den »Geist der Sprache« des Originals auch in der Übersetzung zu vermitteln. Und das so geschickt, dass »nicht die Fremdheit, sondern das Fremde gefühlt wird«, wie Wilhelm von Humboldt meinte. Geht es doch auch um Kulturvermittlung. Ursula Gräfe und Claudia Ott sind zwei renommierte Übersetzerinnen, die sich damit bestens auskennen: Gräfe mit Murakami und Ott mit ihrer Neuübersetzung von »Tausendundeine Nacht« nach den ältesten arabischen Handschriften.
Mit Salon-Moderator Matthias Vogel sprechen sie über Leidenschaft bei der Knochenarbeit.
Ein Podcast des Literarischen Salons der Leibniz Universität Hannover.
Gefördert von der Stiftung Niedersachsen
www.stnds.de/
/ @stiftungniedersachsen...
"Tausendundeine Nacht" ist erschienen im C.H. Beck Verlag
www.chbeck.de/...
"Die Chroniken des Aufziehvogels" ist erschienen im DuMont Buchverlag
www.dumont-buc...
Claudia Ott: www.tausendund...
Links des Literarischen Salons der Leibniz Universität Hannover:
Web: www.literarisc...
Facebook: / literarischersalon
Instagram: / literarischersalon
Video Streaming:
52gradfilm.de
Thumbnail: © Fotofabrik, Edith Fritschi