@@metatronacademyGaucho (gaooshoo) ancent is the easiest for a italian since there was a huge italian immigration in Rio Grande do Sul, proportionally highier than São Paulo.
And the "you're welcome" equivalent, "de nada", translates to "of nothing". So the thank you/you're welcome exchange in Portuguese is someone offering to assume obligation and the recipient of the offer releasing the obligation.
@@carlos_takeshi exactly. And actually, the equivalent for the Italian "grazie" in Portuguese would be "grato"/"grata". But it's only for formal situations.
You should definitely look at the nordestino and gaúcho accents from the northeast and the south, they are very different from the ones in the southeast that most gringos think about when talking about Brazil.
@@TioPika-PauNo próprio estado de Pernambuco tem sotaque diferente, cara. Recife tem um sotaque diferente do interior de Pernambuco. Os recifenses "xiam" em palavras terminadas em "de" e "te", como em "gente" e "verdade".
@@lucasoliveira9834 Até onde eu sei, posso estar enganado, do RN até SE todo mundo pronuncia ti e di. A diferença dos recifenses para os outros é q eles quase sempre xiam o s, enquanto os outros só xiam o s quando esse vem antes de t e d
Tu sabe onde estão no Sul aquelas pessoas que só falam um tipo de dialeto italiano?! Tinha ou tem um vídeo com uma senhora que só falava italiano, mas não me parecia um italiano padrão. Valeu.
Note: The accent from the actual North of Brazil is actually a bit similar to the Carioca accent. I think the accent you want with the hard Ts and Ds is from the Northeast. (Although the states of the Northeast do vary a lot in accent, that could be a whole other rabbit whole just with that region). Other interesting accents are the ones from Minas Gerais and from the South
Na verdade so em Manaus e Belem, no interior do amazonas e em outras partes do norte eles tendem a da enfase no an, en, in, on, un, ao... e nao tem o chiado
It's true that Rio de Janeiro must receive many immigrants from the northeast, but even so, I think the northeastern accents are very different from the carioca.
The accent from the North of Brazil has absolutely nothing to do with Rio, but the sound of "s" that they both say "shhh" But the pace and tone of their speaking couldn't be more different.
O sotaque do Pernambuco, do Rio e de Minas acho bem bonito, sou mineiro. Já os sotaques do Norte, pessoas que conheci da Amazônia, Amapá, e algumas partes do Pará, Acre, parece simplesmente o Português falado fluidamente de maneira "crua" e também é bem bonito, mas nem parece um sotaque, parece simplesmente alguém falando o português da forma mais "perfeita" possível, principalmente das pessoas que conheci sendo do Amapá.
I wonder how many episodes this series could have, how many languages/dialects and any regional varieties of the romance family are there? I would love if it never stopped lol
just in Brazil there is like 16 main types of portuguese dialects and i am only talking about regional dialetcs i am not even talking about cultural dialects like pajuba (a dialect used by the queer) or the or the dialects of the periférical areas .
De fato isso não tem fim !!!😉😂😂.... Quando ele pensar que aprendeu tudo vai perceber que não está nem no começo😉😂 O português brasileiro, tanto o formal quanto o coloquial é muito complexo! Cada região...cada Estado tem suas gírias ...seu modo próprio de falar de acordo coma cultura desenvolvida no local😉 E complica mais ainda quando os Estados( pessoas) migram ....se misturam. É uma explosão de "sabores" 😉💚💙💛
There's a funny story about the Portuguese "obrigado". It comes from "Sou obrigado a retribuir" which means "I'm obliged to retribute you", and was shortened to just "obrigado"
The things people come up with nowadays 🙄 As far as records go obrigado always implied to become "indebted". It's highly doubtful people would use a full on sentence just to thank someone. This kind of "story" makes it sound like all ancient people, commoners included, spoke like courtesans at a stage play.
Actualy it comes from "I feel obliged to retribute you", (me sinto na obrigação de te retribuir/ me sinto obrigado a lhe retribuir) instead of "I'm obliged to retribute you".
@@richlisola1 "obrigado" means "obliged". It exists in English too, when you thank someone by saying "much obliged" (that'd be "muito obrigado" in Portuguese and it's used just like "thank you very much"). It probably does come from a sense of feeling obliged to return a favor, like it's a duty, but I dunno.
If you ever revisit Romanian language, try the following regional accents: - Moldovan accent (check both the one from Romania and the one from Republic of Moldova) - Transylvanian accent - Maramuresan accent (up north of Transylvania) etc You could also check out the other languages in the Eastern Romance family: - Aromanian - Istroromanian - Meglenoromanian (though the last two are about to go extinct due to lack of native speakers) Cheers!
Metatron speaking Brazilian Portuguese with my home state accent!? LET'S GO! Allow me to add to the comments you made: * Portuguese also uses "Tu" for older formal text, however, the southern accent still uses it colloquially. * "Obrigado" can mean both "Thank You" and "Obligated/Obliged" * Some brazilian portuguese accents: - Southeastern: Carioca, Mineiro, Paulista - Northeastern: Recifense, Pernambucano, Baiano - Southern: Gaúcho, Catarinense, Paraense. * "Desenrolado" means something close to "talkative, easy-going, witty" Keep up the good work man! Love and admire your content!
You need to try Portuguese from the Azores more specifically from Rabo de Peixe, its the most difficult type of portuguese I have ever heard. Speaking has a native I have a hard time even understanding that
Try Talian, the "koiné" language that took shape in southern Brazil by the speakers of veneto, genovese, trentino, furlan, etc. I recommend the video "Talian - la nostra vera lengua madre".
The gaúcho accent is "cantado," like singing. This is due to an influence from guarani, azorean portuguese and spanish. I would love to see an analysis.
@@fixer1140it's one reason I envy Romance speakers, you can go to an entirely different country, with a different language, and probably communicate in simple terms, before you learn the language completely. The closest language to English is Dutch (Friesian really), and it's not that close. I can usually pick out a word or two in each sentence.
@@Unpainted_HuffhinesI used to be an insurance salesman and I had a client who could only speak Portuguese (didn't know a lick of English) and I Spanish so I spoke in a simple Spanish and he in a Simple Portuguese and I was able to do the sale that way. 😂
I'm a brazilian myself, the last part of the first video is full of slangs from Rio so isn't a shame to don't understand anything, every some brazilians couldn't. I'm surprised how well you understanded, and yes the guy sayed thar Rio was the capital of Brazil, but he didn't say in the imperial times, just that was the old capital (what was until the 1950's). Also the word for "you" most used for brazilians is "você" isn't formal or informal is just the common way to say for most of us, "tu" is often used as well, but is informal in some places. For last the word "obrigado(a)" could mean "thank you" or "oblied" like in the sentance "eu fui obrigado a comer" tha means "I was oblied to eat". I love your videos, Muito obrigado pelo seu trabalho aprendi muito com você.
The "você" pronoum came from "vossa mercê", but the original 2 ° person plural pronoum in portuguese is "vós", although nowadays it isn't used in the spoken language.People now use "vocês"
It isn't used where you live maybe, around here 'vós' is extremely common. If you go to the north, particularly Braga, or to the interior we still use it in everyday speech.
This story is repeated countless times in Brazil but I'm starting to believe it's false. There are several examples from other Latin languages (even Argentinian Spanish) that "you" comes from "vós" or from Italian "voi", as Metatron said. This "your mercy" story is too complex to be true either and totally unrelated with usage in another latin languages.
@@giovanifm1984vossa mercé is an accepted etymology. Similar to the Spanish Usted coming from "Vuestra Merced". Vós still exists in Portuguese, but is more common in Portugal. Você also pretty much replaces tu in much of Brasil. For formal, vós is typically replaced by O Senhor/A Senhora.
@@HeAndrRoiz Onde eu vivo e também onde todos os lusófonos com exceção de alguns do norte de Portugal vivem.Não há como considerar a exceção como uma regra
"Vossa Mercê" (Your Grace) became "vosmecê" and finally "você". What probably happened over time is that people with poor instruction couldn´t say "vossa mercê" correctly. And the formal version of "você" is "tu", but it changes the verbal tense.
Awesome video! Would be fun to watch you react to the accent of my region, "Mineiro", its from the state of Minas Gerais. There's some accents that would be a really interesting video, i would recommend the "Gaucho", from the south region, and "Baiano" or "Paraibano", both from the northeast region. All of them are quite different from the Carioca and Paulista.
4:00 The nasalation is not conservative, on the contrary. It is a reintroduction of nasalisation in other positions. The classical nasalisation was already lost earlier. For example: cantātum -> Pt. cantado. If it was conservative nasalisation then the Portuguese participle would have a nasalised final vowel, which it doesn't. Instead, the novel Portuguese nasalisation occurs where Latin had a nasal consonant (usually before dropped final syllables). So you have Pt. cão, either from Latin canis (dog) or from earlier can/cano from Latin canus (grey haired). It even introduced nasalisation where Latin did not have a nasal to begin, such as with 'sim' from earlier 'si' ultimately from Latin 'sic'. And with the pronunciation of unstressed E as I, and with T as TCH and D as DJ, it's actually more the other way around. Unstressed E gets lowered to I (together with unstressed O becoming U, I think something similar occurs in certain dialects in Portugal too), and then I regardless of origin/position palatalises T and D, thus giving TCH/DJ, which I think is more typical of Brazilian dialects.
É porque a pessoa que fez o vídeo provavelmente tava tentando falar de forma mais lenta pra quem ta aprendendo. Numa conversa com a pessoa que gravou aquelas falas provavelmente sairia algo mais natural.
@@cassiohenrique6815 Não duvidaria que fosse uma fala natural, mas muita gente não fala assim, incluindo eu. Metrópoles parecem ter isso de abrigar vários sotaques internos de acordo com a zona da cidade, classe social, grupo social e etc. No Rio, diferente de SP, há pouca diferença entre o sotaque da classe baixa e da classe alta da zona sul em termos de pronúncia e entonação.
9:27 I would recomend you pick the Mineiro accent from the state of Minas Gerais for a very simple reason: I am mineiro and biased. Jokes aside, I'm loving this series and learning a lot about our similarities and differences with our fellow latin derived languages, keep up the good work!
@@bernhardjordan9200 I LOVE the sotaque mineiro ! given that there's not many places online or in the world where linguistics, the Latin language and culture, and the mineiro accent intersect, i'll throw this random tidbit out here now, and again if Metatron makes a video on mineirês: people have proposed many folk etymologies for the interjection "uai" or fully "uai sô", and none of them make any sense, given what we know about how colloquial language emerges. One of the more ludicrous ones being the one promoted by Professor Kenny which posits that "uai sô" is derived from the English phrase "Why, sir?" Nonsense. My pet theory, which i have no basis for, but which i love nonetheless, is that "uai sô" is derived from the Latin "quaeso" which works perfectly if plugged into the same interjective structure. I think my idea is a bom trem, what do y'all think ?
I've been studying Italian for a while now and despite not being fully fluent, I still feel like I can pick out some words in Portuguese even when it's spoken, just from watching these videos. When I see it written, though, it's like the lights come on and I can read it almost as well as Italian. It's pretty easy to intuit. I plan to do a big old tour of all the major Romance languages (Italian, French, Spanish, etc.), and this is making me very interested in learning Portuguese as well.
Try the accent from Pernambuco, in the northeast region. They have a special musicality, they don't palatarize the T and D, the "i's" are very markable, they open the vowels way more often than someone from the south, and they aspirate the r's very often. It's a very "clean" accent, one of my favourites in Brazil 😊🇧🇷 This man is from Pernambuco: ua-cam.com/video/g8L0A7Ze2TA/v-deo.html
Coe Metatron ✌✌ In Carioca, as well as in my accent (Urban Mineiro) the "R" in the beginning of words, before consonants and after the letter "N" sounds like the "H" in english words like "hope" or "hollow", though perhaps a little bit less aspirated. Ex: Roupa, Partida, Tenra. When the "R" comes before a vowel it sounds like the alveolar tap in words like "letter" or "otter" (unless you're british kkkk). Ex: Arauto, Iremos, Trabalho. Keep up the series!
One thing to note - você is not formal, it's just how brazilians adress you singular, but you conjugate everything to 3rd person singular. Most of Brazil doesnt use "tu" The plural would be vocês and you would also conjugate this to 3rd personal plural - Como vocês estao? Como eles estão? Notice how it's the same for 2nd person plural and 3rd person plural - again, this isn't because it's formal, it's just how it's done in Brazil
At 5:40, the example of the locutor, isnt right, he is mineiro (from minas gerais) and it was not actually a carioca accent, but the accent from Belo Horizonte (capital of Minas Gerais), this guy is a former TV hoster here in Brasil and is quite famous for beign an exemple of a "Mineiro" (who is born in minas gerais).
It would seem that "R" is pronounced as "H" in Portuguese for sure. Royce Gracie, one of the greatest BJJ practitioners of all time, is pronounce, HOYCE Gracie. Rener Gracie is pronounce, HENER Gracie. So, yeah.. seems she said Hio De Janeiro.
By the way, if you're doing the nothern varieties, PLEASE search for "jornal cearense gafe era a minha vez" - that is an accent from the capital of Ceará, which is Fortaleza, and you MUST listen to it! 😆
8:49 Como fala o início do segundo vídeo, o Rio de Janeiro foi a sede do império português, então sim, este seria o sotaque brasileiro mais próximo do de Lisboa
@@GiCris66 Não é pra tanto. Um grupo pequeno de colonos habitou por pouquíssimo tempo numa parte separada do resto da cidade no século XVI, então a influência na fala é mínima pra não dizer irrisória ou inexistente. Falavam entre eles e não se miscigenaram com os locais. É tão ridículo quanto aqueles nordestinos que dizem serem descendentes de vikings porque os holandeses ocuparam a região com o exclusivo fim de negociar cana de açúcar sem querer se misturar com locais. Basta ver o Suriname.
@@ilgattoparddo Não é pra tanto oq, animal? O som do nosso "R" vem do Francês. A corte Portuguesa e a Elite quando vieram ao Rio trouxeram a moda deles de imitar o "R" como os Franceses falavam.
If you want to learn a bit more about the Portuguese Language in Portugal, including all accents and links to other romance languages you should tryout Portuguese with Leo. This is his video about the accent of the region where i live, the city of Porto: ua-cam.com/video/kOxLQR8M3TQ/v-deo.html You might also be interested in the closest language to Portuguese, Galician... both developed from the Galaico-Português, a death old language
@@VictorAlmeidaTrooI would say that generally speaking, the accent in Portugal closest to Brazil, it's kind of a mix between many northern accents ( Porto included) and Alentejo
Rio accent has a Lot of Portugal's influence. That's because It was, for a short time, the capital of the Portuguese Empire. Around 7,000 Portuguese came to a city of 18,000 with king John VI. The city with the accent closest to Portugal is Florianópolis. Other cities with Very unique accent: Piracicaba, Recife and Cuiabá.
Beautiful. Thanks again for opening space of talking about brazilian aspects other than steoreotipes. It’s said that “você “ comes from “vossa mercê “ spoken during colonial period.Your analises are really interesting. Ciao or “tchau “, in portuguese ( used only meaning goodbye)
Some PT-BR unspoken "rules" 1 - If the word start with a R, it is pronounced like a H, my name is Renato, but we say it Henatu 2 - If a word has double R , it is also pronounced like a H, or like a parisian R . EX: Carro (Car) is Caho or Caʁo 3 - If a word ends in E or O we almost always have a vowel reduction, making it an I or an U. - EX: Ele (He) = Eli , Dedo (Finger) = Dedu 4 - D and T variants: the sound of the D and T changes ONLY when they are paired with an i. - EX: (DA - DE - JEE - DO - DU) / (TA - TE - THI - TO - TU) also true with a word that ends in "de" or "te" so the vowel reduction make it a "di" or "ti" - EX: Onde (Where) = Ondi (vowel reduction) -> Onjee (Br accent) / Sorvete (Ice Cream) = Sorveti (vowel reduction) -> Sorvethi (Br accent) 4 - A portuguese word will never end in N (unless if it is a loan word like INN or WIN) 5 - Brazilians don't say Yes very often, that is kinda hard to explain, but, if a person asks you - Wanna go out? you do not say "yes" you say "i want it" (Quer sair? - Quero!) or Do you like Samba? again, you to not say "yes" you say "i like it" (Você gosta de Samba? - Gosto!)
Final comment: that "vocabulary" part was actually slang, not vocabulary. And very modern/2010s slang at that. I didn't get some of it as well. And I'm brazilian haha.
on Rio souding as Hiu to your ears couldn't be further from the truth, as I mentioned previously, we have 3 R sounds basically, when R is in the beginning of the word, then it sounds like H, as in Rato = Hatu, Rio = Hiu, Remo = Hemu, when the R is before a vowel it sounds as you would expect an R to sound, like in Dragão, Trabalho. when R is in the end or before a consonant, it will sound as in English R, there are some exceptions here and there in words like Honra and Genro, but this is more or less how it works, except also for some accents like from Minas Gerais, words that the last syllable ends with R + vowel, this R tends to sound as in English R, I live currently in a small town in Minas Gerais and I like to see the differences between my birth accent (paulista) and the one here.
The things that you were having a hard time understanding were mostly when they were trying to gather examples of slang. You did not stand a chance, not even just any Brazilian would know what every slang that they were talking about meant. And when they were talking about elongating the vowels in one of the videos, it is for effect. Similar to the whazzaaaaaaaap in English. Coé (ééééééééé) it pretty much what's up in English - originally the words in that question would have been "Qual é?" (Which is it, what's up?), but they were reduced to a point where it became just coé). Saying coé is a very carioca thing. And you are correct, the accent from Rio is closer to the Portuguese from Portugal, Rio had the whole Portuguese court moved there at some point (running away from Napoleon and running the Portuguese empire from Brazil), so the continental Portuguese influence there is still very noticeable.
As I've just started to learn Portuguese it is fascinating to hear the different accents particularly of Brazilian Portuguese which is what I'm concentrating on. Thank you for this series.
If you wanna know all about northeastern brazilian accent, I recommend you to invite @glossonauta (a brazilian and northeastern polyglot) to do a collab.
The s from cariocas is believed to come from Portugal. They also have a particular way to say the r in the midle of a word, like "porta" where they speak it a bit like someone with french accent would say. It is believed that this particular feature came to Rio when the portuguese court moved there fleeing Napoleon. At that time, having (or faking) a french accent was considered rather cool. So the carioca adopted it. In most of Brazil that kind of "r" is spoken curling your tongue. It is believed that this came from the indigenous people. In fact, the same sound can be heard in spanish in the country side of Argentina.
No one in Portugal pronounces porta like someone with a French accent but, rather, with the same r as Spanish and Italian, in the same position. Even the initial R or the double RR is not always pronounced in Portugal with a guttural sound but also (unfortunately, less and less) as the Spanish or Italian initial R, that is, Latin R, vibrant. When it precedes the N (foRno) or the L (paRlamento) it is always pronounced strong as in Spanish or Italian.
Carioca still have much from the original Portuguese. Here in the South there are many who would speak the T and D similar to the Italian. Because of the Italians Immigrants who came live here. My family among them.
You should definitely react to southern Brazilian accent. There's a meme called "Laranjinha (como deixar um alemão feliz)". Those guys have the heaviest german accent ever. It's hilarious!!
😂😂😂 Yes, but this accent is very difficult to understand even for Portuguese speakers from the south of Brazil. I am gaúcha and I could barely understand 😅
I would be happy if you can try Santa Catarina accent (where I’m from) Florianópolis, the capital, they switch the S to X also, and that’s come from the Açorianos.
The "obrigado" thing meaning obliged is very true, "obrigado" does means thank you, but also can mean that something is mandatory, depending on the context. For exemple, "você é obrigado a fazer isso" meaning"you are obliged to do this".
Yep. Think of the English old-fashioned way to say thank you: much obliged. That's how the Portuguese muito obrigado words, the expression was never dropped from every day use.
We have at least one accent for each state and inside of each state there are local variations, so it's kinda impossible to tell how many accents we have. But I'm really impressed with how fast you catch so many things in a short period. You would learn how to speark Brazilian portuguese very fast.
The videos you watched have a lot of carioca slang, the accent is the least of the problems, I already worked in a car wash with a São Paulo native and sometimes I got a little lost with his slang.
I'm from Brasil, but i am from the south, Paraná (Santa Catarina, Paraná and Rio Grande do sul) and it feels great to see someone from around the world to talk such things about the language as regional accents
When you started reading that Wikipedia text about Escudo in your previous video, you sounded quite like Galician; Galician (galego) is a language spoken in Galicia (Galiza in galego), an Autonomous Community in northwesternmost Spain that shares border with the northern Portugal districts. Some people claim Galician and Portuguese are different varieties of the same language, and some other people claim Galician is a different language but yet closely related to Portuguese; this conception comes because Galiza and Portugal were different territories for a very long time and they still are, and since Galiza has been always part of Spain and there was no a proper literary tradition in Galician until the midst of 19th Century, Galician is very much influenced by Spanish phonology and even orthography. It would be very interesting to watch you reacting to Galician language!
"Obrigado/obrigada" even though it means "thank you", the origin of the word comes from "oblige" which is why it matches gender and number kind of like in english "i am obliged" instead of "thank you"
In most dialects of Brazilian Portuguese, initial R is exactly like the English H and initial H is mute. Carioca Portuguese is a bit similar to my accent (Capixaba Portuguese) and if the R is doubled (like in carro) or is before another consonant (carta) we pronounce it like a rasping at the back of the tongue, kinda like Scottish Loch. We also pronounce T as Tch and D as Dj before front vowels, like how Italians pronounce C as Tch in the same context. "Você" is actually a contraction of "Vossa Mercê", which means "Your Mercy" and is used with the third person singular and has substituted Tu everywhere outside formal old timey poetry. The plural of você is vocês and uses third person plural. Final e sounds like i and final o sounds like u in most dialects of Brazilian Portuguese. But it doesn't in other contexts I believe. Both final M and final N just nasalize the previous vowel. So gente is pronounced as ge~te with a nasalized first e. If you want some suggestions of variants: Capixaba Portuguese is considered very much like TV Portuguese. Northeastern (Nordestino) Portuguese is also very different. Southern (Sulista) Portuguese is very distinct too. Also Mineiro Portuguese, from Minas Gerais
Hi! I'm from Brazil and love your videos! The Carioca accent has indeed some proximity to the accent spoken in Portugal. The most obvious reason is the fact that Rio de Janeiro was the capital through part of the colony, through the empire(1822-1889), and part of the Republic until 1960, when the federal capital was moved to the recently founded, Brasília. And if you are interested in Brazilian history you should definitely watch a five-episode documentary called Brasil: A Última Cruzada( Brazil: Last Crusade). This documentary gives an overview of our history until 1889. It is available on UA-cam for free and has English subtitles! Suggestion for the next videos: After the northern accent, you should also make a video of the Mineiro Accent (spoken in the state of Minas Gerais). Sorry about my English :) My writing skills are a bit rough.
You should make a video dedicated to the northeastern accent, the so-called northeast region is a region with a very distinct cultural identity and very iconic in the Brazilian national scene. And it is quite different from the north, which is another very different region.
Acho que pro Nordeste dá pra fazer 2 vídeos até. Sobre o Português brasileiro em geral esse cara consegue fazer dezenas de vídeos se ele quiser, BR clica em tudo sempre, vai dar muita view e os sotaques são todos relativamente distintos.
Sup metatron, here to suggest you to react to the "gaúcho accent", wich is the accent from Rio Grande do Sul, the biggest state in the south region. I'd suggest you to listen to Gaudêncio, wich is a famous commediant of this state. Love your work!
There is no diference between Tu e Você in terms of formality in brazilian portuguese. In some regions people use the Tu more often, but Você is more commonly used across the country.
Obrigado also means forced in Portuguese. The r in the beginning of words is pretty much the same as h in English. Though some people also don't pronounce that same sound in coda position. Doble rr also is pronounced like this. About the São Paulo accent, they had a lot of Italian immigration in the last century. Did you notice any Italian influence in their accent?
During the Napoleonic Wars, the Portuguese Royal Family, went to Brasil and made Rio the Janeiro capital city of the Portuguese Kingdom. Maybe they had influence in the way they speak there. And yes, "obrigado" has the same root.
Closest Brazilian accent to European portuguese is the most conservative like those from Recife (Northeast) and Florianópolis (South). The northern is mostly related to medieval Portuguese with a huge influence of Spanish in their vocabulary/pronunciation. But... Time has passed enough to even the differences and only very old people have a really different way of speaking, using words that are almost falling into oblivion
@@alovioanidio9770 You may have the "scientific information" to disagree on this subjective matter, but you cannot disagree how the "manezinho" accent from Florianópolis carries a lot of pt-eu intonation and phonetics. The second part of my comment is just an obvious information, Brazil started on the northeast, their vocabulary still have words/expression considered archaism in Portugal. If you lived there 40y ago, you would see people speaking "ocho"/"mucho"/"entonces[s]" instead of oito/muito/então, i could list many examples, but I rather write an essay about it. Could be a result of Spanish jesuits education during the Iberian Union, could be Spanish/Galician migration. About this, a specialist would give a better scientific information. If you don't find one, you better hurry on your research, else you will have only the testimony of who saw and lived to see.
Em cada estado no Brasil vai encontrar um sotaque diferente, mesmo dentro do estado e até na mesma cidade. Por exemplo, no estado de São Paulo, tem o sotaque do interior R "caipira" é uma das principais características, mas sou do interior de São Paulo, e uma das características daqui da minha cidade que teve muita influência do sul é falar "cantado". No litoral de São Paulo o sotaque já é outro, e usam muito o TU, e no resto do estado se usa você. Na cidade de São Paulo, vai encontrar um sotaque na periferia, outro mais central, e outro nos bairros com mais influência italiana, na mooca e no bexiga por exemplo. Muitas cidades do sul do Brasil tem muita influência italiana e alemã, muitos ainda falam dialetos que já não se falam nem aí na Itália ou na Alemanha. Muitas vezes até para nós brasileiros é difícil entender o pessoal do interior de Santa Catarina por exemplo.
You should regional accents from Portugal. Traditional Lisbon and Porto accents, "Beirão" (from the Beira Alta and Beira Baixa regions) and Alentejano (from Alentejo) in the mainland, and then the accents from the Azores and Madeira islands.
You're correct in your observations about the S being pronounced like"sh" , the D turning into "dji", the T into "tch", the R like "h" and the E like "i". A lot of things you probably didn't understand because in these videos they used slangs. People from other regions in Brazil can't understand it either. 😅 By the way, in Brazil we have an accent in the North, which is very similar to the Carioca one, and an accent in the Northeast, which is completely different. The Northern and Carioca accent were strongly influenced by the Portuguese court and what was trendy at the time. For example, the pronunciation of R like an H is inspired by the French pronunciation, which was considered fashionable back in the 19th century by the nobility. I'm from the North and I would say that people from Rio prolong more the words than us and they use more "você" rather than "tu", or when they use "tu" they conjugate it incorrectly. So they say "de onde tu é?" instead of "de onde tu és".
Escolhe o sotaque que mais gostas. Choose the accent that you very much like. I had chosen Portugal. But I understand quite a bit of Brazilian Portuguese just not a lot.
I believe you are correct about the pronunciation of 'r' being more like an 'h' in English. So, Rio sounds to me (American learning Portuguese) like 'Hio'. I was amazed how wonderful the Portuguese language sounds ever since a family friend from Sao Paulo visited my family in Ohio (USA). We loved to hear our friend talk with my niece, who lived in Brazil for a year and is fluent in Portuguese. Very neat.
Carioca here. Very cool to watch our strong accent from the perspective of a foreigner who speaks a Romance language. A friend from São Paulo used to say that we transform all vowels in very long diphthongs. About the lady on the beach, I can't tell where she is from. Obviously foreigner.
I speak with 'no accent'; by that I mean, I currently speak the Neutral Dialect of Standard Brazilian Portuguese, with the 'white accent', although growing up I used to speak the Southern Minas Gerais variant of the Caipira Dialect. So I recommend you learn the Neutral Dialect too.
Bro, at this pace you will run out of languages in a month. Keep it coming, and also some other Italian accents and dialects. Another challenge for you, try the Angolan portuguese. The carioca accent was heavily influenced by the portuguese monarchy that arrived to Rio de Janeiro escaping from Napoleon's troops. The locals considered it a fancy accent, so they took it as their own which is why it has this particular pronunciation.
Considering the fact that there are more than one hundred dialect variations across Italy alone within the Italian regional languages, I think I'm covered ;)
1. PAULISTA is the person born in the STATE of São Paulo. PAULISTANO is the person born in the CITY of São Paulo. FLUMINENSE is the person born in the STATE of Rio de Janeiro. CARIOCA is the person born in the CITY of Rio de Janeiro. Note: I'm talking about the places of birth, not the accents. 2. Você (you - singular) is a contraction of "vossa mercê", which became "vosmecê", "vancê" and later "você". In Brazilian Portuguese, it's considered an informal way to speak to someone, while the original "vossa mercê" was considered an expression of respectful treatment. 3. Portuguese also has "tu" (second person singular) and "vós" (second person plural), but that's only used in some states in Brazil or in some ocasions (Catholic or another Christian ceremonies, for instance). 4. That's not "vocabulary", that's Carioca slang. 5. You got it right, there isn't such a thing as an universal Brazilian Portuguese accent.
Рік тому
Eu pensando que o Metraton não é tão popular no Brasil, mas pelos comentários, não! Que bom! Keep up the good work!
12:30 It surprises me how well he understood that. Not only what he said but also the implicit meaning. Very interesting video. I'm fascinated to know these similarities spoken Portuguese has to Latin. Greetings from Brazil.
8:47 yes this is indeed closer to the european Portuguese because in the nineteenth century the royal family of Portugal have lived in Rio for a few time and back then it was considered "fashion" to speak like then so the avagere people started to try imitate it and this results in the "beginning" of the carioca accent
Brazil is huge, there are 27 states plus the Federal District, and each one has a different accent, and within the same state there can be regions with different accents. 😁 I love the "Pernambuco" accent, it's like music to my ears. 😍 Reinforcing the Meme, "You should come to Brazil". 🤭 Greetings from Brazil! 🇧🇷
In Brazil we have a North-South divide and its border is between São Paulo and Rio, but a lot of more southern accents do sound like São Paulo and Northern soud more like Rio, especially in states like Amazonas. In the Northeast we have more conservative Portuguese, because it was the first region to be colonized, that's why they have a pure ti and di, as is in the more rural deep south, but the most common way to pronounce the ti and di is the carioca way. The biggest differences in the accents are in the intonation, it's they're not that different for us, brazilians.
"Obrigado" means obliged also: "Fui obrigado a fazer isto" ( I was obliged to do this) But "obrigado" means "thank you" and comes from Latin "Obligatum" : I have a debt with you, for what you did to me, but it means only " thank you". "Tu" is informal in Portugal and "você" ( origin: vós mecê) is formal
Yes , the pronunciation is closer to the Lissabon accent because the whole Portuguese court moved to Brazil when Napoleon was intending to invade Portugal. So it had a big influence on the accent of Rio de Janeiro
I'd love for you to do an episode about the Serra Italiana (Italian Hills) accent from Southern state Rio Grande do Sul (3 to 4 million speakers in this area, 11 million on the whole state). They speak Venetian Talian and other Italian dialects there to this day and their accent in Portuguese is very peculiar, too. You can search videos from people from the cities of Caxias do Sul or Bento Goncalves and you'll get it.
Yes, but only the very old people speak that( I was surprised to hear how the ypung ones in Bento Gonçalves sound like paulistas). So it would be very interesting to hear an analysis as some of these dialects do not exist in Italia anymore and are about to disappear even in Brazil. :(
@@carolinafd Last time I've been there, a few years ago, some people from Veranopolis, where my grandpa grew up, still spoke dialect, but things are changing, granted. If youngsters in Bento are talking like paulistas, now that's an improvement, huh? "Fuzimo di Bento". :)
Here a Brazilian (from Rio ) subscriber since last year. Ilike so much of your videos about comparisons between ancient weaponry & armory.😀 Now writring in my native Carioca accent (not dialect), vamo ver se tu tá esperto em português : aproveita e manda um abraço para os meus padrinhos italianos Giuseppe Camolli e Mia Regazza 😀
You're correct about us using aspirated H sound for R. But we also trill our Rs, when they sit between 2 vowels. If I say 'nadar' (to suim), the R is aspirated. If I say 'nadaria' (I would suim), the R is trilled. Aspirated sound here would sound really weird - it is not acceptable between vowels. Basically, if you collect all kinds of Portuguese accents, we speak R in every way possible.
You would love to know that in the Northern coast accent, from the Northeast of Brazil, they palatalised the s *only* before a dental. The exact opposite of Neapolitan.
On the "r" that sounds line an "aspirated-H": Yes, you're absolutely right. We have 2 kinds of "r" in Brazil, one is this "aspirated H", if I'm not mistaken it's the one you use whenever there's a vowel after the "R", and the other kind, used either at the end of the word or when the following letter is a consonant (There may be exceptions to this, I don't remember the actual rule so I'm trying to describe from the top of my head where each one is commonly used) is the one that varies depending on the accent (Rolled/hard in the Paulista accent, soft in the Carioca accent). It may be a good idea for you to take another look at the Paulista accent and see whether you can notice the difference between the 2 "R"s, it will be a LOT easier than with any other accent, since you are familiar with the rolling "R". BTW, the "Paulista" accent can be split in the two. The "Paulistano", i.e. people from the CITY of São Paulo, the capital of the São Paulo state, tend to use the rolling "R" same as italian, while people from other cities in the São Paulo state tend to use a different version, which is why in the video comparing Paulista and Carioca accents the girl representing the Paulista accent would speak two versions of the words, with each of the different "R"s.
For some reason, here in Brazil/Rio we use "você" informally (which was originally 3rd person, and we use as it as 2nd person) and "tu" usually formally (which was originally 2nd person).
You are absolutely right when you remark when comparing the Portuguese from Portugal against from Brazil, you must specify the regional accent you are referring too. That is valid not only for Brazilian Portuguese but for European Portuguese as well. Including in Portugal there are different accents among the main cities. However, when they say a video comparing those famous varieties, they are talking about the STANDARD Brazilian Portuguese accent and the STANDARD Portuguese accent from Portugal, the ones that are well recognized along the whole countries respectively. I would say this is similar when a foreign speaker mentions about ITALIAN: which variety and accent of Italian are you talking about? From North Italia or from South Italia? From Sicilia? Roma? Napoli? Genova? Milan? Venezia? Firenze? And I'm not talking about the regional dialects/languages, but about how each region expresses in Italian, I'm sure you are able to identify from where the person comes. It would be the same in Brazil, so large country.
A heads up if you ever feel like trying Northeast Brazil's dialects, there's four distinct ones: - Pernambucano - Baiano - Cearense - Maranhense And these also have internal variation, but let's try to keep your sanity for now 😂
Bom dia Metatron. Both Brazil and Portugal have their standard varieties (padrão), but in both countries there are also, as you say, many regional accents, as you are discovering. I also learned from comments on your interesting and informative videos that in my Italian-born grandson's new home state of São Paulo they have a Rio type accent on the coast (Santos), their own SP accent in the middle, and a rural Caipira accent in the west. I also have a Niece from Mato Grosso and Tocantins who speaks with a similar accent (sotaque da roça, como fala a minha caipirinha), which to me is very clear and easy to understand. My wife as I have mentioned comes from Galicia (Galiza) in north-west Spain where the local language is like old Portuguese and the Portuguese of northern Portugal as spoken by older people, with for example "ch" pronounced as in English and not "sh": "chaBe" vs "shaVe" = key, "chuBa" vs "shuVa" = rain. I mention it here because, when you read the numbers with an Italian accent, it is also a perfect rendering of the Galician pronunciation. This is probably a confirmation that the Galician pronunciation is not simply "speaking Portuguese with a Spanish accent" as many people think, but possibly simply a preservation of an older pronunciation which has since changed above all in Lisbon. You will also find in the videos and comments the explanation of the influence of the Lisbon Portuguese of the Portuguese royal family, (Bragança), who moved their court to Rio during Napoleon's occupation of Portugal, thus influencing in one direction, the sh' prouniciation, the Carioca accent. So, this is really an "aristocratic" feature that Rio shares with Lisbon. Até mais Maestro Metatron.
There are a huge number of Galician accents. Some are so influenced by Castilian that they are derogatorily called 'Castrapo' by some. This is due to the enormous linguistic pressure from Castilian and the fact that many Galicians don't know how to speak Galician with the 'traditional' accent. There are traditional Galician varieties that are very similar to Portuguese, and in some cases the accent sounds more like Lisbon... The somewhat retracted 'sh' as used in Portugal, is very common in non-urban traditional Galician dialects, that is not an 'aristocratic' feature🙂... Arguably, 'Galician-Portugueses' is more preserved in Lisbon than in the major Galician urban centres.
@@jandeolive6007 Obrigado pela resposta amigo. I meant to apply the adjective "aristocratic" only to those features of Carioca that were - some say - influenced by the presence of the Portuguese court in Rio, not to the sound itself, least of all in Galicia (Galiza). Re Galician, my wife's family in A Coruña (A Corunha) spoke with the gheada, "LuHo" for "Lugo", "o Hato" for "o Gato", etc. and with "th" "thinko" = 5, but I think that if a Galician speaker consciously avoids these sounds, many misunderstandings between Galicians and Brazilians can be avoided. I have also been listening to Leo's (from "Portuguese with Leo") videos of regional European Portuguese and I recognize a lot of words from Oporto, Braga and Chaves through Galician, for example "larpar", because we have always used at home the word "larpeiro" = "a glutton" and of course "a Baca" for "a Vaca". I must confess that I listen to Leo with subtitles, but then I am also a little deaf. ;-)
@@FrancescoRossi-q4s Um prazer my dear friend! 😊This interesting feature of many dialects of Galician (gheada), as far as I know, doesn't occur on this side of Minho river. On the other hand, the use of the retracted 'sh' (with some nunces) is common in Galicia and Portugal. Again, I suspect that, in global terms, it may have been in Portugal (ironically) where the old 'Galician-Portuguese' pronunciation has changed less. I have noticed that some traditional forms of Galician are so close to modern Euro Portuguese in terms of phonetics, in a way I would think impossible after 900 years of separate ways. In the following examples, there is this dialect from a rural zone of Corunha, where the elderly lady speaks with 'gheada' ('ghalegho'...) and pronounces the 'ei' perhaps closer to the Lisbon's accent than to Braga's. Note the retracted 'sh' and the closed 'e'...🤫 ua-cam.com/video/cS1Xn-eqshM/v-deo.html What do you think of this speech fro rural Corunha (very different from the singer)?....🤫 More interesting examples 'sounding' very 'portuguese'... ua-cam.com/video/8dtRULG-cB8/v-deo.html ua-cam.com/video/wxg3ksMsZyY/v-deo.html ua-cam.com/video/I5PWnH4pPzU/v-deo.html ua-cam.com/video/hZMpYnt7AXk/v-deo.html
Thanks for these links. I will listen to them with my wife. In recent years, we have had more contact with Brazil than Galicia and Portugal. The Brazilian accents used by our relatives are from West São Paulo, Minas Gerais, Mato Grosso and Tocantins. We have no trouble with any of them. - Obrigado por esses links. Vou ouvi-los com minha esposa. Nos últimos anos, tivemos mais contacto com o Brasil do que com a Galiza e Portugal. Os sotaques brasileiros usados por nossos parentes são do oeste de São Paulo, Minas Gerais, Mato Grosso e Tocantins. Não temos problemas com nenhum deles. Até mais...
PS. Re your videos, my father-in-law spoke like these people, because he came from that area near Carbalho, in the interior of A Costa da Morte. The rest of my wife's family also spoke Galician, but strongly influenced by Spanish because they lived in the city of A Corunha. What they preserved best was some Galician words which they also used when speaking Castillian: "esmagar", "cheirar", etc. I have been watching Leo's videos (with subtitles) and I am beginning to understand European Portuguese better. I think Galician and Portuguese are "co-dialectos" of the same language together with Brazilian Portuguese. So it is a pity that they don't all use the same orthography. The Catalans have in recent years changed their spelling system, as have the Germans and the French, so there is no excuse why Galiza should not do the same. This would open a huge market for Galician writers, including their classics like Rosalia de Castro. "airinhos, airinhos, aires... arinhos da minha terra levaime a ela" ... Obviously this would seem "dialectal" to many Portuguese speakers, but what is wrong with that?
A few considerations that might be useful to you (comming from a carioca that moved to the south and had to CONSTANTLY justify my accent): There's a lot speaking in 'poetic sylables' as oposed to distinct sylables from são paulo or northeast. That's when the end of a sylable can be linked with the start of the other and are spoken as a single word. ie: Mais ainda (moreover) is read 'maisainda' (instead of more, pause, over), and in these cases the final S or R will be spoken differently. R and S pronouced with differentional enphasys overall. There's the R in the start of the word, and the R in the middle. Same for S, they both sound different. If the R or S in the middle of the word are suppose to sound more emphatically, there's double RR and SS to differentiate that in text. S only sound like 'x' in end-of-word contraction (just like E get the sound of I in the end of words). There's also this huge arguement about the right way to say E between the south and the rio, mostly because of southern german, polish and japanese decendants believing that somehow it is they who speak portugues 'more right'. If you want to make a video about a very distinct brazilian portuguese I invite you to look for southern accent as it is beautyfully unique (and some times uninteligeable).
Hi, Metatron! I'm loving to see you return to Brazilian portuguese, I recommend to check the northeast accent, many people here say that this accent is the one with the most roots of medieval Portuguese preserved in everyday speech, I would like to see you check this out and see what you think. Greetings from the south of Brazil! (If you have time to check Southern Brazilian accent after...)
"Foi mal" is a very informal way to say I'm sorry. It's slang-like, but most used by the younger generations. I use it more when with my friends or people around the same age, but I avoid with strangers and older people. Also, the *carioca vocabulary* shown is comprised of slangs.
This is a huge problem with Brazilian videos about accents from other regions. The vast majority is made up of slang or words that are very specific to each region. Regional slangs are not accents. Virtually no videos delve into the pronunciation or prosody of each accent.
Episode number 100. Metatron is fluent in Portuguese
Hopefully!
Ahuahauhauau...
@@metatronacademyyou should do a Gaúcha. I think it compliments Italian.
@@metatronacademyGaucho (gaooshoo) ancent is the easiest for a italian since there was a huge italian immigration in Rio Grande do Sul, proportionally highier than São Paulo.
@@metatronacademyTry Talian language a brazilian romance language based on venetian language.
And "obrigado" actually means "obliged/forced" in portuguese as well. We use it to thank people as in saying we are "obliged to repay" a favor, etc.
And the "you're welcome" equivalent, "de nada", translates to "of nothing". So the thank you/you're welcome exchange in Portuguese is someone offering to assume obligation and the recipient of the offer releasing the obligation.
In the south of the USA some localities say "much obliged" in England had a similar expression
@@carlos_takeshi exactly.
And actually, the equivalent for the Italian "grazie" in Portuguese would be "grato"/"grata". But it's only for formal situations.
In Spanish it's "Gracias" or "Muchas gracias" if you want to be more formal. We say "de nada" to mean you are welcome.
@@EpsilonsamaWe can use "Grato"
You should definitely look at the nordestino and gaúcho accents from the northeast and the south, they are very different from the ones in the southeast that most gringos think about when talking about Brazil.
There are diferent accents in Nordeste too, the accents in Ceará, Pernambuco and Bahia for example
@@TioPika-PauNo próprio estado de Pernambuco tem sotaque diferente, cara. Recife tem um sotaque diferente do interior de Pernambuco. Os recifenses "xiam" em palavras terminadas em "de" e "te", como em "gente" e "verdade".
No caso do gaúcho ele teria que analisar o sotaque gaudério, o sotaque colono e o sotaque do Bom-Fim. 😂😂😂
@@lucasoliveira9834 Até onde eu sei, posso estar enganado, do RN até SE todo mundo pronuncia ti e di. A diferença dos recifenses para os outros é q eles quase sempre xiam o s, enquanto os outros só xiam o s quando esse vem antes de t e d
Tu sabe onde estão no Sul aquelas pessoas que só falam um tipo de dialeto italiano?! Tinha ou tem um vídeo com uma senhora que só falava italiano, mas não me parecia um italiano padrão. Valeu.
Note: The accent from the actual North of Brazil is actually a bit similar to the Carioca accent. I think the accent you want with the hard Ts and Ds is from the Northeast. (Although the states of the Northeast do vary a lot in accent, that could be a whole other rabbit whole just with that region). Other interesting accents are the ones from Minas Gerais and from the South
Na verdade so em Manaus e Belem, no interior do amazonas e em outras partes do norte eles tendem a da enfase no an, en, in, on, un, ao... e nao tem o chiado
It's true that Rio de Janeiro must receive many immigrants from the northeast, but even so, I think the northeastern accents are very different from the carioca.
The accent from the North of Brazil has absolutely nothing to do with Rio, but the sound of "s" that they both say "shhh"
But the pace and tone of their speaking couldn't be more different.
O sotaque do Pernambuco, do Rio e de Minas acho bem bonito, sou mineiro. Já os sotaques do Norte, pessoas que conheci da Amazônia, Amapá, e algumas partes do Pará, Acre, parece simplesmente o Português falado fluidamente de maneira "crua" e também é bem bonito, mas nem parece um sotaque, parece simplesmente alguém falando o português da forma mais "perfeita" possível, principalmente das pessoas que conheci sendo do Amapá.
Eu queria ver um crossover de um Paraense conversando com um Curitibano!
I wonder how many episodes of these we will have until he starts learning Portuguese already
I wonder how many episodes this series could have, how many languages/dialects and any regional varieties of the romance family are there? I would love if it never stopped lol
In total there are 44 different romance languages.
just in Brazil there is like 16 main types of portuguese dialects and i am only talking about regional dialetcs i am not even talking about cultural dialects like pajuba (a dialect used by the queer) or the or the dialects of the periférical areas .
De fato isso não tem
fim !!!😉😂😂....
Quando ele pensar que aprendeu tudo vai perceber que não está nem no começo😉😂
O português brasileiro, tanto o formal quanto o coloquial é muito complexo!
Cada região...cada Estado tem suas gírias ...seu modo próprio de falar de acordo coma cultura desenvolvida no local😉
E complica mais ainda quando os Estados( pessoas) migram ....se misturam.
É uma explosão de "sabores" 😉💚💙💛
There's a funny story about the Portuguese "obrigado". It comes from "Sou obrigado a retribuir" which means "I'm obliged to retribute you", and was shortened to just "obrigado"
The things people come up with nowadays 🙄 As far as records go obrigado always implied to become "indebted". It's highly doubtful people would use a full on sentence just to thank someone. This kind of "story" makes it sound like all ancient people, commoners included, spoke like courtesans at a stage play.
@@renatopinto3186refute então.
Actualy it comes from "I feel obliged to retribute you", (me sinto na obrigação de te retribuir/ me sinto obrigado a lhe retribuir) instead of "I'm obliged to retribute you".
Obliged to retribute you? This makes no sense in English. Is that a proper translation?
@@richlisola1 "obrigado" means "obliged". It exists in English too, when you thank someone by saying "much obliged" (that'd be "muito obrigado" in Portuguese and it's used just like "thank you very much").
It probably does come from a sense of feeling obliged to return a favor, like it's a duty, but I dunno.
If you ever revisit Romanian language, try the following regional accents:
- Moldovan accent (check both the one from Romania and the one from Republic of Moldova)
- Transylvanian accent
- Maramuresan accent (up north of Transylvania) etc
You could also check out the other languages in the Eastern Romance family:
- Aromanian
- Istroromanian
- Meglenoromanian (though the last two are about to go extinct due to lack of native speakers)
Cheers!
Metatron speaking Brazilian Portuguese with my home state accent!? LET'S GO!
Allow me to add to the comments you made:
* Portuguese also uses "Tu" for older formal text, however, the southern accent still uses it colloquially.
* "Obrigado" can mean both "Thank You" and "Obligated/Obliged"
* Some brazilian portuguese accents:
- Southeastern: Carioca, Mineiro, Paulista
- Northeastern: Recifense, Pernambucano, Baiano
- Southern: Gaúcho, Catarinense, Paraense.
* "Desenrolado" means something close to "talkative, easy-going, witty"
Keep up the good work man! Love and admire your content!
Paranaense*
You need to try Portuguese from the Azores more specifically from Rabo de Peixe, its the most difficult type of portuguese I have ever heard. Speaking has a native I have a hard time even understanding that
Try Talian, the "koiné" language that took shape in southern Brazil by the speakers of veneto, genovese, trentino, furlan, etc.
I recommend the video "Talian - la nostra vera lengua madre".
You should totally try the southern accents from Brazil. Especially the gaúcho accent. I think is the one that you're gonna understand the most.
Northeast is more similar to italian and portuguese. Maybe a specfic Southern place where italians went, but i belive italians went to Sao Paulo.
The gaúcho accent is "cantado," like singing. This is due to an influence from guarani, azorean portuguese and spanish. I would love to see an analysis.
I like how close Portuguese is to Castellano so I can read it. But when they talk I understand almost nothing
Yes indeed, we have a similarity of 87%. That's why for us spanish speakers is quite easy to get the grasp on portuguese and Italian.
@@fixer1140it's one reason I envy Romance speakers, you can go to an entirely different country, with a different language, and probably communicate in simple terms, before you learn the language completely.
The closest language to English is Dutch (Friesian really), and it's not that close. I can usually pick out a word or two in each sentence.
@@Unpainted_HuffhinesI used to be an insurance salesman and I had a client who could only speak Portuguese (didn't know a lick of English) and I Spanish so I spoke in a simple Spanish and he in a Simple Portuguese and I was able to do the sale that way. 😂
Minus Romanian (and probably french)
I'm a brazilian myself, the last part of the first video is full of slangs from Rio so isn't a shame to don't understand anything, every some brazilians couldn't. I'm surprised how well you understanded, and yes the guy sayed thar Rio was the capital of Brazil, but he didn't say in the imperial times, just that was the old capital (what was until the 1950's). Also the word for "you" most used for brazilians is "você" isn't formal or informal is just the common way to say for most of us, "tu" is often used as well, but is informal in some places. For last the word "obrigado(a)" could mean "thank you" or "oblied" like in the sentance "eu fui obrigado a comer" tha means "I was oblied to eat". I love your videos, Muito obrigado pelo seu trabalho aprendi muito com você.
The "você" pronoum came from "vossa mercê", but the original 2 ° person plural pronoum in portuguese is "vós", although nowadays it isn't used in the spoken language.People now use "vocês"
It isn't used where you live maybe, around here 'vós' is extremely common. If you go to the north, particularly Braga, or to the interior we still use it in everyday speech.
o equivalente a "você" seria "tu", "vocês" seria "vós"
This story is repeated countless times in Brazil but I'm starting to believe it's false. There are several examples from other Latin languages (even Argentinian Spanish) that "you" comes from "vós" or from Italian "voi", as Metatron said. This "your mercy" story is too complex to be true either and totally unrelated with usage in another latin languages.
@@giovanifm1984vossa mercé is an accepted etymology. Similar to the Spanish Usted coming from "Vuestra Merced". Vós still exists in Portuguese, but is more common in Portugal. Você also pretty much replaces tu in much of Brasil. For formal, vós is typically replaced by O Senhor/A Senhora.
@@HeAndrRoiz Onde eu vivo e também onde todos os lusófonos com exceção de alguns do norte de Portugal vivem.Não há como considerar a exceção como uma regra
"Vossa Mercê" (Your Grace) became "vosmecê" and finally "você". What probably happened over time is that people with poor instruction couldn´t say "vossa mercê" correctly. And the formal version of "você" is "tu", but it changes the verbal tense.
"Vocabulary" on the fist video was actually a lot of slang even I don't understand, not vocabulary itself.
Awesome video! Would be fun to watch you react to the accent of my region, "Mineiro", its from the state of Minas Gerais.
There's some accents that would be a really interesting video, i would recommend the "Gaucho", from the south region, and "Baiano" or "Paraibano", both from the northeast region. All of them are quite different from the Carioca and Paulista.
4:00 The nasalation is not conservative, on the contrary. It is a reintroduction of nasalisation in other positions. The classical nasalisation was already lost earlier. For example: cantātum -> Pt. cantado. If it was conservative nasalisation then the Portuguese participle would have a nasalised final vowel, which it doesn't.
Instead, the novel Portuguese nasalisation occurs where Latin had a nasal consonant (usually before dropped final syllables).
So you have Pt. cão, either from Latin canis (dog) or from earlier can/cano from Latin canus (grey haired).
It even introduced nasalisation where Latin did not have a nasal to begin, such as with 'sim' from earlier 'si' ultimately from Latin 'sic'.
And with the pronunciation of unstressed E as I, and with T as TCH and D as DJ, it's actually more the other way around. Unstressed E gets lowered to I (together with unstressed O becoming U, I think something similar occurs in certain dialects in Portugal too), and then I regardless of origin/position palatalises T and D, thus giving TCH/DJ, which I think is more typical of Brazilian dialects.
Eu sou carioca nascido e criado e o sotaque desse primeiro falante aí é forte até pra mim. Tá meio caricato, apesar de que tem gente que fala assim.
É porque a pessoa que fez o vídeo provavelmente tava tentando falar de forma mais lenta pra quem ta aprendendo. Numa conversa com a pessoa que gravou aquelas falas provavelmente sairia algo mais natural.
@@cassiohenrique6815 Não duvidaria que fosse uma fala natural, mas muita gente não fala assim, incluindo eu. Metrópoles parecem ter isso de abrigar vários sotaques internos de acordo com a zona da cidade, classe social, grupo social e etc. No Rio, diferente de SP, há pouca diferença entre o sotaque da classe baixa e da classe alta da zona sul em termos de pronúncia e entonação.
9:27 I would recomend you pick the Mineiro accent from the state of Minas Gerais for a very simple reason: I am mineiro and biased. Jokes aside, I'm loving this series and learning a lot about our similarities and differences with our fellow latin derived languages, keep up the good work!
Mineiro accent is the hardest Brazilian accent põi bruz di friu tir bruz di friu
Cidades
Brazops
Prizóps
Cadim do café cu pãozim di quej
@@bernhardjordan9200 yea, it is definitely hard at first, but it does sound very nice to me
@@bernhardjordan9200 I LOVE the sotaque mineiro ! given that there's not many places online or in the world where linguistics, the Latin language and culture, and the mineiro accent intersect, i'll throw this random tidbit out here now, and again if Metatron makes a video on mineirês: people have proposed many folk etymologies for the interjection "uai" or fully "uai sô", and none of them make any sense, given what we know about how colloquial language emerges. One of the more ludicrous ones being the one promoted by Professor Kenny which posits that "uai sô" is derived from the English phrase "Why, sir?" Nonsense. My pet theory, which i have no basis for, but which i love nonetheless, is that "uai sô" is derived from the Latin "quaeso" which works perfectly if plugged into the same interjective structure. I think my idea is a bom trem, what do y'all think ?
I've been studying Italian for a while now and despite not being fully fluent, I still feel like I can pick out some words in Portuguese even when it's spoken, just from watching these videos. When I see it written, though, it's like the lights come on and I can read it almost as well as Italian. It's pretty easy to intuit. I plan to do a big old tour of all the major Romance languages (Italian, French, Spanish, etc.), and this is making me very interested in learning Portuguese as well.
I'd say if you learn Brazilian Portuguese, you will understand a lot of Spanish.
Try the accent from Pernambuco, in the northeast region. They have a special musicality, they don't palatarize the T and D, the "i's" are very markable, they open the vowels way more often than someone from the south, and they aspirate the r's very often. It's a very "clean" accent, one of my favourites in Brazil 😊🇧🇷
This man is from Pernambuco: ua-cam.com/video/g8L0A7Ze2TA/v-deo.html
Coe Metatron ✌✌
In Carioca, as well as in my accent (Urban Mineiro) the "R" in the beginning of words, before consonants and after the letter "N" sounds like the "H" in english words like "hope" or "hollow", though perhaps a little bit less aspirated.
Ex: Roupa, Partida, Tenra.
When the "R" comes before a vowel it sounds like the alveolar tap in words like "letter" or "otter" (unless you're british kkkk).
Ex: Arauto, Iremos, Trabalho.
Keep up the series!
One thing to note - você is not formal, it's just how brazilians adress you singular, but you conjugate everything to 3rd person singular. Most of Brazil doesnt use "tu"
The plural would be vocês and you would also conjugate this to 3rd personal plural - Como vocês estao? Como eles estão? Notice how it's the same for 2nd person plural and 3rd person plural - again, this isn't because it's formal, it's just how it's done in Brazil
At 5:40, the example of the locutor, isnt right, he is mineiro (from minas gerais) and it was not actually a carioca accent, but the accent from Belo Horizonte (capital of Minas Gerais), this guy is a former TV hoster here in Brasil and is quite famous for beign an exemple of a "Mineiro" (who is born in minas gerais).
It would seem that "R" is pronounced as "H" in Portuguese for sure. Royce Gracie, one of the greatest BJJ practitioners of all time, is pronounce, HOYCE Gracie. Rener Gracie is pronounce, HENER Gracie. So, yeah.. seems she said Hio De Janeiro.
Indeed it is, then Roma sounds like Homa, Rinaldo is Hinaldo, Robert is Hobert and so on.
@@fixer1140 Yep.
By the way, if you're doing the nothern varieties, PLEASE search for "jornal cearense gafe era a minha vez" - that is an accent from the capital of Ceará, which is Fortaleza, and you MUST listen to it! 😆
In Portugal, do: Lisbon vs. Porto vs. Algarve (center vs. north vs. south)
8:49 Como fala o início do segundo vídeo, o Rio de Janeiro foi a sede do império português, então sim, este seria o sotaque brasileiro mais próximo do de Lisboa
Temos influência do sotaque francês tb
@@GiCris66 Não é pra tanto. Um grupo pequeno de colonos habitou por pouquíssimo tempo numa parte separada do resto da cidade no século XVI, então a influência na fala é mínima pra não dizer irrisória ou inexistente. Falavam entre eles e não se miscigenaram com os locais. É tão ridículo quanto aqueles nordestinos que dizem serem descendentes de vikings porque os holandeses ocuparam a região com o exclusivo fim de negociar cana de açúcar sem querer se misturar com locais. Basta ver o Suriname.
@@ilgattoparddo Não é pra tanto oq, animal? O som do nosso "R" vem do Francês. A corte Portuguesa e a Elite quando vieram ao Rio trouxeram a moda deles de imitar o "R" como os Franceses falavam.
@@ilgattoparddo Vc que é meio burrinho msm
If you want to learn a bit more about the Portuguese Language in Portugal, including all accents and links to other romance languages you should tryout Portuguese with Leo. This is his video about the accent of the region where i live, the city of Porto: ua-cam.com/video/kOxLQR8M3TQ/v-deo.html
You might also be interested in the closest language to Portuguese, Galician... both developed from the Galaico-Português, a death old language
Muito obrigado por partilhar este URL.
Is truth that the carioca accent are closer to the Porto accent in some ways?
I'm from Rio by the way.
@@VictorAlmeidaTrooI would say that generally speaking, the accent in Portugal closest to Brazil, it's kind of a mix between many northern accents ( Porto included) and Alentejo
Rio accent has a Lot of Portugal's influence. That's because It was, for a short time, the capital of the Portuguese Empire. Around 7,000 Portuguese came to a city of 18,000 with king John VI. The city with the accent closest to Portugal is Florianópolis. Other cities with Very unique accent: Piracicaba, Recife and Cuiabá.
Beautiful. Thanks again for opening space of talking about brazilian aspects other than steoreotipes. It’s said that “você “ comes from “vossa mercê “ spoken during colonial period.Your analises are really interesting. Ciao or “tchau “, in portuguese ( used only meaning goodbye)
Some PT-BR unspoken "rules"
1 - If the word start with a R, it is pronounced like a H, my name is Renato, but we say it Henatu
2 - If a word has double R , it is also pronounced like a H, or like a parisian R . EX: Carro (Car) is Caho or Caʁo
3 - If a word ends in E or O we almost always have a vowel reduction, making it an I or an U. - EX: Ele (He) = Eli , Dedo (Finger) = Dedu
4 - D and T variants: the sound of the D and T changes ONLY when they are paired with an i. - EX: (DA - DE - JEE - DO - DU) / (TA - TE - THI - TO - TU) also true with a word that ends in "de" or "te" so the vowel reduction make it a "di" or "ti" - EX: Onde (Where) = Ondi (vowel reduction) -> Onjee (Br accent) / Sorvete (Ice Cream) = Sorveti (vowel reduction) -> Sorvethi (Br accent)
4 - A portuguese word will never end in N (unless if it is a loan word like INN or WIN)
5 - Brazilians don't say Yes very often, that is kinda hard to explain, but, if a person asks you - Wanna go out? you do not say "yes" you say "i want it" (Quer sair? - Quero!) or Do you like Samba?
again, you to not say "yes" you say "i like it" (Você gosta de Samba? - Gosto!)
Final comment: that "vocabulary" part was actually slang, not vocabulary. And very modern/2010s slang at that. I didn't get some of it as well. And I'm brazilian haha.
Yes, "R" in portuguese when it is in the beggining sounds like english "H", like in "hat". Only when it is between vowels its rolled.
on Rio souding as Hiu to your ears couldn't be further from the truth, as I mentioned previously, we have 3 R sounds basically, when R is in the beginning of the word, then it sounds like H, as in Rato = Hatu, Rio = Hiu, Remo = Hemu, when the R is before a vowel it sounds as you would expect an R to sound, like in Dragão, Trabalho. when R is in the end or before a consonant, it will sound as in English R, there are some exceptions here and there in words like Honra and Genro, but this is more or less how it works, except also for some accents like from Minas Gerais, words that the last syllable ends with R + vowel, this R tends to sound as in English R, I live currently in a small town in Minas Gerais and I like to see the differences between my birth accent (paulista) and the one here.
The things that you were having a hard time understanding were mostly when they were trying to gather examples of slang. You did not stand a chance, not even just any Brazilian would know what every slang that they were talking about meant. And when they were talking about elongating the vowels in one of the videos, it is for effect. Similar to the whazzaaaaaaaap in English. Coé (ééééééééé) it pretty much what's up in English - originally the words in that question would have been "Qual é?" (Which is it, what's up?), but they were reduced to a point where it became just coé). Saying coé is a very carioca thing.
And you are correct, the accent from Rio is closer to the Portuguese from Portugal, Rio had the whole Portuguese court moved there at some point (running away from Napoleon and running the Portuguese empire from Brazil), so the continental Portuguese influence there is still very noticeable.
As I've just started to learn Portuguese it is fascinating to hear the different accents particularly of Brazilian Portuguese which is what I'm concentrating on. Thank you for this series.
If you wanna know all about northeastern brazilian accent, I recommend you to invite @glossonauta (a brazilian and northeastern polyglot) to do a collab.
The s from cariocas is believed to come from Portugal. They also have a particular way to say the r in the midle of a word, like "porta" where they speak it a bit like someone with french accent would say. It is believed that this particular feature came to Rio when the portuguese court moved there fleeing Napoleon. At that time, having (or faking) a french accent was considered rather cool. So the carioca adopted it. In most of Brazil that kind of "r" is spoken curling your tongue. It is believed that this came from the indigenous people. In fact, the same sound can be heard in spanish in the country side of Argentina.
No one in Portugal pronounces porta like someone with a French accent but, rather, with the same r as Spanish and Italian, in the same position. Even the initial R or the double RR is not always pronounced in Portugal with a guttural sound but also (unfortunately, less and less) as the Spanish or Italian initial R, that is, Latin R, vibrant. When it precedes the N (foRno) or the L (paRlamento) it is always pronounced strong as in Spanish or Italian.
Carioca still have much from the original Portuguese. Here in the South there are many who would speak the T and D similar to the Italian. Because of the Italians Immigrants who came live here. My family among them.
You should do Portuguese accent from the Açores
You should definitely react to southern Brazilian accent. There's a meme called "Laranjinha (como deixar um alemão feliz)". Those guys have the heaviest german accent ever. It's hilarious!!
😂😂😂 Yes, but this accent is very difficult to understand even for Portuguese speakers from the south of Brazil. I am gaúcha and I could barely understand 😅
In brazilian portuguese, both, "tu" and "você," are informal pronoms, for formal we use the forms "O senhor" or "A senhora"
I would be happy if you can try Santa Catarina accent (where I’m from) Florianópolis, the capital, they switch the S to X also, and that’s come from the Açorianos.
The "obrigado" thing meaning obliged is very true, "obrigado" does means thank you, but also can mean that something is mandatory, depending on the context. For exemple, "você é obrigado a fazer isso" meaning"you are obliged to do this".
Yep. Think of the English old-fashioned way to say thank you: much obliged. That's how the Portuguese muito obrigado words, the expression was never dropped from every day use.
We have at least one accent for each state and inside of each state there are local variations, so it's kinda impossible to tell how many accents we have. But I'm really impressed with how fast you catch so many things in a short period. You would learn how to speark Brazilian portuguese very fast.
You should check the dialect from the south, especifically in RS and SC
It sounds very good
The videos you watched have a lot of carioca slang, the accent is the least of the problems, I already worked in a car wash with a São Paulo native and sometimes I got a little lost with his slang.
I'm from Brasil, but i am from the south, Paraná (Santa Catarina, Paraná and Rio Grande do sul) and it feels great to see someone from around the world to talk such things about the language as regional accents
Obrigado has same meaning italian too. It comes from idea that you are obligated to do give back, but we separated the ideas today!!
When you started reading that Wikipedia text about Escudo in your previous video, you sounded quite like Galician; Galician (galego) is a language spoken in Galicia (Galiza in galego), an Autonomous Community in northwesternmost Spain that shares border with the northern Portugal districts. Some people claim Galician and Portuguese are different varieties of the same language, and some other people claim Galician is a different language but yet closely related to Portuguese; this conception comes because Galiza and Portugal were different territories for a very long time and they still are, and since Galiza has been always part of Spain and there was no a proper literary tradition in Galician until the midst of 19th Century, Galician is very much influenced by Spanish phonology and even orthography. It would be very interesting to watch you reacting to Galician language!
O3:40 obrigado in portuguese can too mean "obligation" as well as thank you, just depend in the context
"Obrigado/obrigada" even though it means "thank you", the origin of the word comes from "oblige" which is why it matches gender and number kind of like in english "i am obliged" instead of "thank you"
In most dialects of Brazilian Portuguese, initial R is exactly like the English H and initial H is mute. Carioca Portuguese is a bit similar to my accent (Capixaba Portuguese) and if the R is doubled (like in carro) or is before another consonant (carta) we pronounce it like a rasping at the back of the tongue, kinda like Scottish Loch. We also pronounce T as Tch and D as Dj before front vowels, like how Italians pronounce C as Tch in the same context. "Você" is actually a contraction of "Vossa Mercê", which means "Your Mercy" and is used with the third person singular and has substituted Tu everywhere outside formal old timey poetry. The plural of você is vocês and uses third person plural. Final e sounds like i and final o sounds like u in most dialects of Brazilian Portuguese. But it doesn't in other contexts I believe. Both final M and final N just nasalize the previous vowel. So gente is pronounced as ge~te with a nasalized first e.
If you want some suggestions of variants: Capixaba Portuguese is considered very much like TV Portuguese. Northeastern (Nordestino) Portuguese is also very different. Southern (Sulista) Portuguese is very distinct too. Also Mineiro Portuguese, from Minas Gerais
Hi! I'm from Brazil and love your videos! The Carioca accent has indeed some proximity to the accent spoken in Portugal. The most obvious reason is the fact that Rio de Janeiro was the capital through part of the colony, through the empire(1822-1889), and part of the Republic until 1960, when the federal capital was moved to the recently founded, Brasília. And if you are interested in Brazilian history you should definitely watch a five-episode documentary called Brasil: A Última Cruzada( Brazil: Last Crusade). This documentary gives an overview of our history until 1889. It is available on UA-cam for free and has English subtitles!
Suggestion for the next videos:
After the northern accent, you should also make a video of the Mineiro Accent (spoken in the state of Minas Gerais).
Sorry about my English :) My writing skills are a bit rough.
You should make a video dedicated to the northeastern accent, the so-called northeast region is a region with a very distinct cultural identity and very iconic in the Brazilian national scene. And it is quite different from the north, which is another very different region.
Acho que pro Nordeste dá pra fazer 2 vídeos até. Sobre o Português brasileiro em geral esse cara consegue fazer dezenas de vídeos se ele quiser, BR clica em tudo sempre, vai dar muita view e os sotaques são todos relativamente distintos.
Sup metatron, here to suggest you to react to the "gaúcho accent", wich is the accent from Rio Grande do Sul, the biggest state in the south region. I'd suggest you to listen to Gaudêncio, wich is a famous commediant of this state. Love your work!
Meu mano Metatron vai sair dessa serie como um legitimo cria 😎
There is no diference between Tu e Você in terms of formality in brazilian portuguese.
In some regions people use the Tu more often, but Você is more commonly used across the country.
Já foi ao interior do nordeste?
Obrigado also means forced in Portuguese.
The r in the beginning of words is pretty much the same as h in English. Though some people also don't pronounce that same sound in coda position. Doble rr also is pronounced like this.
About the São Paulo accent, they had a lot of Italian immigration in the last century. Did you notice any Italian influence in their accent?
During the Napoleonic Wars, the Portuguese Royal Family, went to Brasil and made Rio the Janeiro capital city of the Portuguese Kingdom. Maybe they had influence in the way they speak there. And yes, "obrigado" has the same root.
Closest Brazilian accent to European portuguese is the most conservative like those from Recife (Northeast) and Florianópolis (South). The northern is mostly related to medieval Portuguese with a huge influence of Spanish in their vocabulary/pronunciation. But... Time has passed enough to even the differences and only very old people have a really different way of speaking, using words that are almost falling into oblivion
Friend, you're exaggerating things a bit. Is it your opinion or is it based on scientific information?
@@alovioanidio9770 You may have the "scientific information" to disagree on this subjective matter, but you cannot disagree how the "manezinho" accent from Florianópolis carries a lot of pt-eu intonation and phonetics. The second part of my comment is just an obvious information, Brazil started on the northeast, their vocabulary still have words/expression considered archaism in Portugal. If you lived there 40y ago, you would see people speaking "ocho"/"mucho"/"entonces[s]" instead of oito/muito/então, i could list many examples, but I rather write an essay about it. Could be a result of Spanish jesuits education during the Iberian Union, could be Spanish/Galician migration. About this, a specialist would give a better scientific information. If you don't find one, you better hurry on your research, else you will have only the testimony of who saw and lived to see.
Would be great to see you reacting to the accent of Minas Gerais State, Pernambuco or Rio Grande do Sul.
As an EU portuguese speaker, I'd love for you to make a video on Madeira and Azores portuguese since most mainlanders cant understand us😂
Em cada estado no Brasil vai encontrar um sotaque diferente, mesmo dentro do estado e até na mesma cidade. Por exemplo, no estado de São Paulo, tem o sotaque do interior R "caipira" é uma das principais características, mas sou do interior de São Paulo, e uma das características daqui da minha cidade que teve muita influência do sul é falar "cantado". No litoral de São Paulo o sotaque já é outro, e usam muito o TU, e no resto do estado se usa você. Na cidade de São Paulo, vai encontrar um sotaque na periferia, outro mais central, e outro nos bairros com mais influência italiana, na mooca e no bexiga por exemplo. Muitas cidades do sul do Brasil tem muita influência italiana e alemã, muitos ainda falam dialetos que já não se falam nem aí na Itália ou na Alemanha. Muitas vezes até para nós brasileiros é difícil entender o pessoal do interior de Santa Catarina por exemplo.
You should regional accents from Portugal. Traditional Lisbon and Porto accents, "Beirão" (from the Beira Alta and Beira Baixa regions) and Alentejano (from Alentejo) in the mainland, and then the accents from the Azores and Madeira islands.
I'm from Rio and loved this video!Grazie mille 🇧🇷🤝🏻🇮🇹
You're correct in your observations about the S being pronounced like"sh" , the D turning into "dji", the T into "tch", the R like "h" and the E like "i". A lot of things you probably didn't understand because in these videos they used slangs. People from other regions in Brazil can't understand it either. 😅 By the way, in Brazil we have an accent in the North, which is very similar to the Carioca one, and an accent in the Northeast, which is completely different. The Northern and Carioca accent were strongly influenced by the Portuguese court and what was trendy at the time. For example, the pronunciation of R like an H is inspired by the French pronunciation, which was considered fashionable back in the 19th century by the nobility. I'm from the North and I would say that people from Rio prolong more the words than us and they use more "você" rather than "tu", or when they use "tu" they conjugate it incorrectly. So they say "de onde tu é?" instead of "de onde tu és".
Im from Rio and we use "Tu" as much as we use "você"
Make one with the accent from Ceará. Watch Falcão interviews in the show Leruaite.
I think will be wonderful to dive much deeper in all this languages.
I see the care with which someone learns accents as an universal display of respect.
Thank you ❤
Escolhe o sotaque que mais gostas. Choose the accent that you very much like. I had chosen Portugal. But I understand quite a bit of Brazilian Portuguese just not a lot.
I believe you are correct about the pronunciation of 'r' being more like an 'h' in English. So, Rio sounds to me (American learning Portuguese) like 'Hio'. I was amazed how wonderful the Portuguese language sounds ever since a family friend from Sao Paulo visited my family in Ohio (USA). We loved to hear our friend talk with my niece, who lived in Brazil for a year and is fluent in Portuguese. Very neat.
Carioca here. Very cool to watch our strong accent from the perspective of a foreigner who speaks a Romance language. A friend from São Paulo used to say that we transform all vowels in very long diphthongs. About the lady on the beach, I can't tell where she is from. Obviously foreigner.
I speak with 'no accent'; by that I mean, I currently speak the Neutral Dialect of Standard Brazilian Portuguese, with the 'white accent', although growing up I used to speak the Southern Minas Gerais variant of the Caipira Dialect. So I recommend you learn the Neutral Dialect too.
Bro, at this pace you will run out of languages in a month. Keep it coming, and also some other Italian accents and dialects. Another challenge for you, try the Angolan portuguese. The carioca accent was heavily influenced by the portuguese monarchy that arrived to Rio de Janeiro escaping from Napoleon's troops. The locals considered it a fancy accent, so they took it as their own which is why it has this particular pronunciation.
Considering the fact that there are more than one hundred dialect variations across Italy alone within the Italian regional languages, I think I'm covered ;)
1. PAULISTA is the person born in the STATE of São Paulo. PAULISTANO is the person born in the CITY of São Paulo.
FLUMINENSE is the person born in the STATE of Rio de Janeiro.
CARIOCA is the person born in the CITY of Rio de Janeiro.
Note: I'm talking about the places of birth, not the accents.
2. Você (you - singular) is a contraction of "vossa mercê", which became "vosmecê", "vancê" and later "você". In Brazilian Portuguese, it's considered an informal way to speak to someone, while the original "vossa mercê" was considered an expression of respectful treatment.
3. Portuguese also has "tu" (second person singular) and "vós" (second person plural), but that's only used in some states in Brazil or in some ocasions (Catholic or another Christian ceremonies, for instance).
4. That's not "vocabulary", that's Carioca slang.
5. You got it right, there isn't such a thing as an universal Brazilian Portuguese accent.
Eu pensando que o Metraton não é tão popular no Brasil, mas pelos comentários, não! Que bom! Keep up the good work!
12:30 It surprises me how well he understood that. Not only what he said but also the implicit meaning. Very interesting video.
I'm fascinated to know these similarities spoken Portuguese has to Latin. Greetings from Brazil.
8:47 yes this is indeed closer to the european Portuguese because in the nineteenth century the royal family of Portugal have lived in Rio for a few time and back then it was considered "fashion" to speak like then so the avagere people started to try imitate it and this results in the "beginning" of the carioca accent
Brazil is huge, there are 27 states plus the Federal District, and each one has a different accent, and within the same state there can be regions with different accents. 😁
I love the "Pernambuco" accent, it's like music to my ears. 😍
Reinforcing the Meme, "You should come to Brazil". 🤭
Greetings from Brazil! 🇧🇷
In Brazil we have a North-South divide and its border is between São Paulo and Rio, but a lot of more southern accents do sound like São Paulo and Northern soud more like Rio, especially in states like Amazonas. In the Northeast we have more conservative Portuguese, because it was the first region to be colonized, that's why they have a pure ti and di, as is in the more rural deep south, but the most common way to pronounce the ti and di is the carioca way. The biggest differences in the accents are in the intonation, it's they're not that different for us, brazilians.
"Obrigado" means obliged also: "Fui obrigado a fazer isto" ( I was obliged to do this) But "obrigado" means "thank you" and comes from Latin "Obligatum" : I have a debt with you, for what you did to me, but it means only " thank you". "Tu" is informal in Portugal and "você" ( origin: vós mecê) is formal
In Brazil , você is very informal.
You are right: Rato and Rio = pronuciation is " hato and Hiu" in carioca😂 In the south it' s the normal rolling R.
Yes , the pronunciation is closer to the Lissabon accent because the whole Portuguese court moved to Brazil when Napoleon was intending to invade Portugal. So it had a big influence on the accent of Rio de Janeiro
I'd love for you to do an episode about the Serra Italiana (Italian Hills) accent from Southern state Rio Grande do Sul (3 to 4 million speakers in this area, 11 million on the whole state). They speak Venetian Talian and other Italian dialects there to this day and their accent in Portuguese is very peculiar, too. You can search videos from people from the cities of Caxias do Sul or Bento Goncalves and you'll get it.
Yes, but only the very old people speak that( I was surprised to hear how the ypung ones in Bento Gonçalves sound like paulistas). So it would be very interesting to hear an analysis as some of these dialects do not exist in Italia anymore and are about to disappear even in Brazil. :(
@@carolinafd Last time I've been there, a few years ago, some people from Veranopolis, where my grandpa grew up, still spoke dialect, but things are changing, granted. If youngsters in Bento are talking like paulistas, now that's an improvement, huh? "Fuzimo di Bento". :)
@@carolinafd "only the very old people speak that" = O Guilhermino não quer mais falar a língua do Radicci. Triste mesmo, mas é da vida.
Here a Brazilian (from Rio ) subscriber since last year. Ilike so much of your videos about comparisons between ancient weaponry & armory.😀
Now writring in my native Carioca accent (not dialect), vamo ver se tu tá esperto em português : aproveita e manda um abraço para os meus padrinhos italianos Giuseppe Camolli e Mia Regazza 😀
You're correct about us using aspirated H sound for R. But we also trill our Rs, when they sit between 2 vowels. If I say 'nadar' (to suim), the R is aspirated. If I say 'nadaria' (I would suim), the R is trilled. Aspirated sound here would sound really weird - it is not acceptable between vowels. Basically, if you collect all kinds of Portuguese accents, we speak R in every way possible.
You would love to know that in the Northern coast accent, from the Northeast of Brazil, they palatalised the s *only* before a dental. The exact opposite of Neapolitan.
_"Much obliged"_ is an old fashioned form of "thanks" in English as well.
On the "r" that sounds line an "aspirated-H": Yes, you're absolutely right. We have 2 kinds of "r" in Brazil, one is this "aspirated H", if I'm not mistaken it's the one you use whenever there's a vowel after the "R", and the other kind, used either at the end of the word or when the following letter is a consonant (There may be exceptions to this, I don't remember the actual rule so I'm trying to describe from the top of my head where each one is commonly used) is the one that varies depending on the accent (Rolled/hard in the Paulista accent, soft in the Carioca accent). It may be a good idea for you to take another look at the Paulista accent and see whether you can notice the difference between the 2 "R"s, it will be a LOT easier than with any other accent, since you are familiar with the rolling "R". BTW, the "Paulista" accent can be split in the two. The "Paulistano", i.e. people from the CITY of São Paulo, the capital of the São Paulo state, tend to use the rolling "R" same as italian, while people from other cities in the São Paulo state tend to use a different version, which is why in the video comparing Paulista and Carioca accents the girl representing the Paulista accent would speak two versions of the words, with each of the different "R"s.
For some reason, here in Brazil/Rio we use "você" informally (which was originally 3rd person, and we use as it as 2nd person) and "tu" usually formally (which was originally 2nd person).
You are absolutely right when you remark when comparing the Portuguese from Portugal against from Brazil, you must specify the regional accent you are referring too. That is valid not only for Brazilian Portuguese but for European Portuguese as well. Including in Portugal there are different accents among the main cities. However, when they say a video comparing those famous varieties, they are talking about the STANDARD Brazilian Portuguese accent and the STANDARD Portuguese accent from Portugal, the ones that are well recognized along the whole countries respectively. I would say this is similar when a foreign speaker mentions about ITALIAN: which variety and accent of Italian are you talking about? From North Italia or from South Italia? From Sicilia? Roma? Napoli? Genova? Milan? Venezia? Firenze? And I'm not talking about the regional dialects/languages, but about how each region expresses in Italian, I'm sure you are able to identify from where the person comes. It would be the same in Brazil, so large country.
Senti saudade do "como cê vai"
A heads up if you ever feel like trying Northeast Brazil's dialects, there's four distinct ones:
- Pernambucano
- Baiano
- Cearense
- Maranhense
And these also have internal variation, but let's try to keep your sanity for now 😂
Bom dia Metatron. Both Brazil and Portugal have their standard varieties (padrão), but in both countries there are also, as you say, many regional accents, as you are discovering. I also learned from comments on your interesting and informative videos that in my Italian-born grandson's new home state of São Paulo they have a Rio type accent on the coast (Santos), their own SP accent in the middle, and a rural Caipira accent in the west. I also have a Niece from Mato Grosso and Tocantins who speaks with a similar accent (sotaque da roça, como fala a minha caipirinha), which to me is very clear and easy to understand. My wife as I have mentioned comes from Galicia (Galiza) in north-west Spain where the local language is like old Portuguese and the Portuguese of northern Portugal as spoken by older people, with for example "ch" pronounced as in English and not "sh": "chaBe" vs "shaVe" = key, "chuBa" vs "shuVa" = rain. I mention it here because, when you read the numbers with an Italian accent, it is also a perfect rendering of the Galician pronunciation. This is probably a confirmation that the Galician pronunciation is not simply "speaking Portuguese with a Spanish accent" as many people think, but possibly simply a preservation of an older pronunciation which has since changed above all in Lisbon. You will also find in the videos and comments the explanation of the influence of the Lisbon Portuguese of the Portuguese royal family, (Bragança), who moved their court to Rio during Napoleon's occupation of Portugal, thus influencing in one direction, the sh' prouniciation, the Carioca accent. So, this is really an "aristocratic" feature that Rio shares with Lisbon. Até mais Maestro Metatron.
There are a huge number of Galician accents. Some are so influenced by Castilian that they are derogatorily called 'Castrapo' by some. This is due to the enormous linguistic pressure from Castilian and the fact that many Galicians don't know how to speak Galician with the 'traditional' accent. There are traditional Galician varieties that are very similar to Portuguese, and in some cases the accent sounds more like Lisbon... The somewhat retracted 'sh' as used in Portugal, is very common in non-urban traditional Galician dialects, that is not an 'aristocratic' feature🙂... Arguably, 'Galician-Portugueses' is more preserved in Lisbon than in the major Galician urban centres.
@@jandeolive6007 Obrigado pela resposta amigo. I meant to apply the adjective "aristocratic" only to those features of Carioca that were - some say - influenced by the presence of the Portuguese court in Rio, not to the sound itself, least of all in Galicia (Galiza). Re Galician, my wife's family in A Coruña (A Corunha) spoke with the gheada, "LuHo" for "Lugo", "o Hato" for "o Gato", etc. and with "th" "thinko" = 5, but I think that if a Galician speaker consciously avoids these sounds, many misunderstandings between Galicians and Brazilians can be avoided. I have also been listening to Leo's (from "Portuguese with Leo") videos of regional European Portuguese and I recognize a lot of words from Oporto, Braga and Chaves through Galician, for example "larpar", because we have always used at home the word "larpeiro" = "a glutton" and of course "a Baca" for "a Vaca". I must confess that I listen to Leo with subtitles, but then I am also a little deaf. ;-)
@@FrancescoRossi-q4s Um prazer my dear friend! 😊This interesting feature of many dialects of Galician (gheada), as far as I know, doesn't occur on this side of Minho river. On the other hand, the use of the retracted 'sh' (with some nunces) is common in Galicia and Portugal. Again, I suspect that, in global terms, it may have been in Portugal (ironically) where the old 'Galician-Portuguese' pronunciation has changed less. I have noticed that some traditional forms of Galician are so close to modern Euro Portuguese in terms of phonetics, in a way I would think impossible after 900 years of separate ways. In the following examples, there is this dialect from a rural zone of Corunha, where the elderly lady speaks with 'gheada' ('ghalegho'...) and pronounces the 'ei' perhaps closer to the Lisbon's accent than to Braga's. Note the retracted 'sh' and the closed 'e'...🤫
ua-cam.com/video/cS1Xn-eqshM/v-deo.html
What do you think of this speech fro rural Corunha (very different from the singer)?....🤫
More interesting examples 'sounding' very 'portuguese'...
ua-cam.com/video/8dtRULG-cB8/v-deo.html ua-cam.com/video/wxg3ksMsZyY/v-deo.html ua-cam.com/video/I5PWnH4pPzU/v-deo.html ua-cam.com/video/hZMpYnt7AXk/v-deo.html
Thanks for these links. I will listen to them with my wife. In recent years, we have had more contact with Brazil than Galicia and Portugal. The Brazilian accents used by our relatives are from West São Paulo, Minas Gerais, Mato Grosso and Tocantins. We have no trouble with any of them. - Obrigado por esses links. Vou ouvi-los com minha esposa. Nos últimos anos, tivemos mais contacto com o Brasil do que com a Galiza e Portugal. Os sotaques brasileiros usados por nossos parentes são do oeste de São Paulo, Minas Gerais, Mato Grosso e Tocantins. Não temos problemas com nenhum deles. Até mais...
PS. Re your videos, my father-in-law spoke like these people, because he came from that area near Carbalho, in the interior of A Costa da Morte. The rest of my wife's family also spoke Galician, but strongly influenced by Spanish because they lived in the city of A Corunha. What they preserved best was some Galician words which they also used when speaking Castillian: "esmagar", "cheirar", etc. I have been watching Leo's videos (with subtitles) and I am beginning to understand European Portuguese better. I think Galician and Portuguese are "co-dialectos" of the same language together with Brazilian Portuguese. So it is a pity that they don't all use the same orthography. The Catalans have in recent years changed their spelling system, as have the Germans and the French, so there is no excuse why Galiza should not do the same. This would open a huge market for Galician writers, including their classics like Rosalia de Castro. "airinhos, airinhos, aires... arinhos da minha terra levaime a ela" ... Obviously this would seem "dialectal" to many Portuguese speakers, but what is wrong with that?
Keep going, bro!! Greetings from Brazil.
A few considerations that might be useful to you (comming from a carioca that moved to the south and had to CONSTANTLY justify my accent):
There's a lot speaking in 'poetic sylables' as oposed to distinct sylables from são paulo or northeast. That's when the end of a sylable can be linked with the start of the other and are spoken as a single word. ie: Mais ainda (moreover) is read 'maisainda' (instead of more, pause, over), and in these cases the final S or R will be spoken differently.
R and S pronouced with differentional enphasys overall. There's the R in the start of the word, and the R in the middle. Same for S, they both sound different. If the R or S in the middle of the word are suppose to sound more emphatically, there's double RR and SS to differentiate that in text. S only sound like 'x' in end-of-word contraction (just like E get the sound of I in the end of words).
There's also this huge arguement about the right way to say E between the south and the rio, mostly because of southern german, polish and japanese decendants believing that somehow it is they who speak portugues 'more right'. If you want to make a video about a very distinct brazilian portuguese I invite you to look for southern accent as it is beautyfully unique (and some times uninteligeable).
Your videos are awesome. Greetings from...Brazil.👍
Hi, Metatron! I'm loving to see you return to Brazilian portuguese, I recommend to check the northeast accent, many people here say that this accent is the one with the most roots of medieval Portuguese preserved in everyday speech, I would like to see you check this out and see what you think. Greetings from the south of Brazil!
(If you have time to check Southern Brazilian accent after...)
Actually the Portuguese accent that is more preserved is the one from Trás-os-Montes in Portugal.
@@diogorodrigues747 yeah yeah but I was talking about accents within Brazil
"Foi mal" is a very informal way to say I'm sorry. It's slang-like, but most used by the younger generations. I use it more when with my friends or people around the same age, but I avoid with strangers and older people.
Also, the *carioca vocabulary* shown is comprised of slangs.
This is a huge problem with Brazilian videos about accents from other regions. The vast majority is made up of slang or words that are very specific to each region. Regional slangs are not accents. Virtually no videos delve into the pronunciation or prosody of each accent.