Hi Metratron ! I'm almost a native speaker since I'm from Gabon. And 95% of my generation speak French, even at home. I too thought that she pronounced PariSS the first time, as per your remark. But the 2nd time, I understood why "you" are hearing an "S" there. She's not actually saying PariSS. What's happening is, since the "R" is articulated with the throat in French (so the tongue almost stays flat) the stream of air vocalising the i, after freely passing the through the palet and the tongue almost hits the teeth, which are very close when you say Paris. That's what produces an involontary sibilant-like sound. It's more of of a "ich" sound, as a German would say it. That's what a foreign hear could hear, and interpret as an S, doubly mislead by the literal S which ends the word. I too hear it, but no way as an S. Being a native, I don't even think of it, but if pointed I know it just to be the result of pronoucing "RI" in Paris too strongly, à la française, and without deliberatly putting a sort of glottal stop at the end to prevent the false "sh" sound from occurring. I'm not a linguist though, but this how I understand the situation. Keep up the good work. I'm a huge fan. Hi from Morocco !
Very Interesting theory. This is indeed not a S, but a "breathing sound" that has either an anatomic reason as you pointed out, or is simply a pronunciation that many French people adopted unconsciously.
@@thato596 You are obviously not French, no French person pronounce the "S" of Paris and she obviously makes a sound which isn't how we pronounce a "S".
The older guy at 5:08 actually has the real accent of Paris, specifically the popular areas of Belleville and Ménilmontant. The younger folk speak a with a gentrified accent heavy with a final "schwa" that tends to be considered very grating and vapid by the rest of France. To give you an equivalent, they all sound (and often think) like Valley Californians.
If by "Valley Californians" you mean...wealthy, spoiled individuals, who live in a southern region of their nation, spend their day complaining about their lives as they do nothing but spend ridiculous amounts of money on clothes, food, cars, and other frivolous things, while spending way too much time at the beach? Then...they are not Valley Californians, they are Tropéziens from Saint-Tropez. ;o)
Don't worry, there is a reason why you hear an S at the end of "Paris" in the first video! It's a very common feature of colloquial speech, especially among younger people. We tend to add an S or an H sound when the sentence ends with a vowel. So, for example, I might say "Bonne nuit-hhh" [bɔn nɥih] instead of "bonne nuit" [bɔn nɥi] :)
I'm glad you said France French when you were talking about numbers. It reminds me when I was in Switzerland and they were using septant, huitante and nonante even though they knew my tour group were all learning metropolitan...and our tour guide was from Paris and said something like please say it so they can understand it, and the lady said, "we don't have time for your silly number games." I still laugh about it.
I grew up in the states when i was younger but moved abroad later on. My mother is french educated and she says i speak French like they do in Quebec. They apparently use the same style as the swiss when it comes to numbers.
Danish uses a similar system to French - based around 20. They say things like ”halvtreds” - Think of a clock. Half to 3. ((3 - 0.5) * 20) which means 50. Not ”femti(o)” - ”five tens”. But lets face it: It is still decimal - just that they are using the terms from the older system. They don’t think in 20’s. So memorize words - which is hard to someone used to terms reflecting the decimal system.
As a French native speaker, Spanish was totally impenetrable to me originally as well, until I learned it. Same for Catalan and Italian. We do share a lot though, it's just that we struggle to recognize our similarities because of phonology 😉
As a French speaker myself, I find reading Spanish very easy sometimes despite never learning the language, but understanding what is said orally is just impossible...
I believe what makes you think the woman is saying the S in Paris is "devoicing": she's actually pronouncig Paris as /paˈɾiç/ instead of the standard /paˈɾi/ As a native speaker I think this phenomenon is a lot more common with the word "oui" which is often pronounced /wiç/ instead of /wi/. I'm no linguist btw, it's from my experience
I think that's about right. As an English speaker I wouldn't even have noticed the "s" (I had to go back to listen for it after he mentioned it) because in english we'd use a very deliberate "s" at the end. "par-iS". In Italian so many words end in a very strong vowel sound (and, if anything, it's likely to be stressed more at the end of a sentence) so he's expecting "par-IIIII". But she doesn't linger on that final vowel. As you said, you often hear the same thing when "Oui" is said by itself -- the final vowel stops as soon as it starts.
I am really enjoying this series. Really fun and interesting. I always thought that the French were weird, complicating themselves with 70 = soixante-dix, 80 = quatre-vingt, 90 = quatre--vingt-dix. In most cantons of Switzerland, 70 is septante, 80 is huitante, and 90 is nonante, much easier than the French French, with Geneva, being an exception, who still uses quatre-vingt for 80. I'm curious to see what other languages, or dialects you'll try to gauge how much you understand the spoken and the written of that chosen language or dialect. Anyway, thanks from a French-speaking Swiss, may you, your family, friends and also those who read this, have a good day, and bless you all noble ones.
If you're wondering about the numbers, it's because of the Gauls, that used a vigesimal system instead of a decimal system. 0-69 we use a decimal system. 80-99 we use a vigesimal system. 70-79 is the mutant inbred baby of both systems.
There's a reciprocity between Italian understanding French and French understanding Italian. As a French if an Italian speaks slowly I understand between 70 to 80% of words depending on the regional accent of that Italian, a Roman Italian I understand 80%, Turin Italian also, Napoli 80%, But for example Friuli region, Sicilia, Venetia I have really hard time.
have you noticed that Portuguese has liaison QUITE EXACTLY like in French? I'm very surprised no one ever says about liaison in Portuguese, this is usually a "trademark" of French. liaison and nasals make Portuguese more similar to French in phonetics, while Spanish is more similar to Italian: open vowels with no contraction/liaison.
about the word "voiture", it is actualy quite generic in french, it means passenger vehicule. For instance, a horse puled cart with comfy seat and roof is a "voiture", or if in a train, you have a seat in a passenger wagon number N, you search for "la voiture n°N", "wagon" being for cargo only.
In the customary comparison of common words between two languages, we often overlook the fact that the most crucial, frequently used, and briefest words do not share any resemblance. And even if there is a resemblance, it often leads to significant ambiguity.
Italian : " E constipato e non puo sciare" What a French hears : "il est constipé et ne peut pas chier " (he is constipated and cannot shit) The real French translation : " il est enrhumé et ne peut pas skier" (he caught a cold and cannot go skiing)
French is an "odd man out" of the Romance languages. Main culprits are differences in phonology and some vocabulary twists. Someone who learns Italian would not have that much problem with understanding and learning from the scratch Spanish and vice versa. Learning French while knowing Italian or Spanish only is more difficult.
She doesn't pronounce the "s" at the end of Paris. She actually does a sort of breath at the end of her sentences like a "shh" (to mark the question I guess). It's interesting that you can hear a "s" because as a french person myself I could never hear it, it's pretty common to do these kind of noises while we are speaking I guess.
As a French speaker it's kind of funny that the comments Metatron makes about understanding French are the ones I would make about understanding Italian : to me it feels like Italians are speaking too fast and the language becomes much easier to understand when people speak a little slower and articulate more. I could even relate about the comments regarding vocabulary such as voiture and machina... Which I would understand as a French speaker because it sounds like "machine", which is the generic term for any kind of mechanical equipment. Two remarks, "le Marais" in the first video is the name of an area in Paris, it means marshland/swamp and is connex to the Italian 'mare' but very different from the Italian word. Oh and the woman in the second video spoke too fast, used passably correct turns of phrases and generally speaking was difficult to understand even for the native speaker that I am. The Italian intonation is very different from standard French but quite similar to that one if the south of France where I am from... Lastly I think Italian is a beautiful very melodic language!
In France (in the "standard metropolitan" dialect), there is a fairly recent tendency for people who finish a sentence ending in an "i" sound to add a slight hissing sound quite similar to the German "ich". We do not use that sound in French Canada, BTW.) It's not an "s" sound and would not usually arise in the middle of a fluidly spoken sentence.
It’s true that it’s more like a german "Ich" and definitely not an s, but it is because when you pronounce i "ee", you have your mouth contracted and your vocal cords vibrate (vocalize), and the hissing sound is simply the some air that goes through the mouth still contracted to pronounce the i, but when you are not vocalizing (you don’t make your vocal cords vibrate) anymore. You can here it in the end of sentence because there is no more words to pronounce, so the mouth stays in this position and we naturally don’t contract the throat to stop the air, because we don’t pay attention to it anyway (and nor are we conscious that this happens). I wonder if here people notice it because there is famously a mute s at this end of "Paris" when pronounced in French and that the hissing sound kinda looks like an s..? It doesn’t only happen with i that some air goes through the mouth, but with other vowels it looks more like an "h" sound I would say? Like if I were saying "Alors là.." in a way that mean "I can’t trust this", you could definitely hear an h at the end.
It's not really an "s" for Paris, but now that you're saying it there's indeed a weird sound she makes when she ends her sentences sometimes. Anyway you're right you normally pronounce it "pari".
In U.S I studied Spanish, Italian and French. French was most difficult. You should try Maltese. My neighbors were Maltese on one side and Barese on the other.
As french without any italian learning I can guess what the Italian are talking. But they are talking too fast with an adorable way of singing. If they speak slowly and not too loud I can understand some words which are similar...as la citta = la cité but that all. I live in Corsica and corsican come from Genoa. Grazie mille, La bella lingua italiana.
À la base, le corse est un dialecte de la langue toscane. Les influences du ligurien génois sont fortes, vue l'histoire de l'île, mais pas tant que l'on dise que le corse vient du génois.
As French, I understand around 60% sir it's said slowly and that's enough to try to imagine the lack of words that I don't understand but it's still hard to understand.
About the first video, it might be confusing but the girl is actually not pronouncing the S in "Paris". The reason you hear a "s" or a "sh" sound is because she's not closing her sentences clearly or properly. She has arrived at the end of her sentence but she is still producing sound, therefore her "i" sound turns into a "sh" sound . For this reason, you have this impression she's pronouncing the lettre s in "Paris" . That's why in the beginning of the video she said "Paris" normally in the middle of her sentence. It's the same reason why there's a lot of french people saying "euh". That's because they're looking for their words. Since their sentence is not finished, they're still producing sound while their mouth is in a neutral state should I say.
The ‘s’ you’re hearing is actually more of a lightly aspirated ‘h’ sound. It’s a common speech pattern in French that you hear when a word ends in i. For example you’ll hear it a lot after “merci”.
In the second example (the woman in the car), she speaks fast and uses anglicisms (turnover), some of them gallicised (bruncher: to have a brunch. A very common phenomenon in French to make a new verb out of an English noun. Typically, the new verb belongs to the first group, the easiest and most regular to conjugate). So good luck understanding that. For the written text: soit is the subjunctive present of etre (to be) in the third person of singular. So "que ce soit" translates as "whether it be" or rather simply "be it". "Depuis l'époque sumérienne" means "Since the sumerian era". For the numbers, we have to thank the Celts. That said, when I hear "quatre-vingt-dix", I hear a single word and don't decompose it. It is just a long and complicated way of saying ninety.
As a french, I'm glad to see there are still some people having interest in studying my tongue, yet i feel sad to see how it is lost more and more by the passing time by the french themselves, using more and more arabic and english words in their daily life, as if they had no french one to express themselves... It's part of much bigger problems that i won't spoke here of course.
Interesting. As a complete anglophone with little facility for languages I also had an easier time reading French. Only studied it for a year in school, but reading was much easier for me.
Speaking English as my first language I had a difficult time studying french although I studied it from the last year of primary school to fourth year of high school...hated it
I picked up french from reading subtitles from english shows. This made me familiar with its literature, but not the pronunciation. I have a difficult time understanding about half of the french i see on the tv since its so quick and a lot of words arent wholly enunciated. Ive had some french customers (and french speaking) and ive had to ask them to speak slowly. Once they do so, i can understand about 90% of it unless its a word i haven't encountered previously.
May I correct some points, which you misunderstood (I'm Italian and French)? I correct only the mean misunderstandings. At 3'09": she doesn't say: "sarti" (or whatever), she says: "c'est parti" (but she pronounces it very quickly!) which means, as you said, "let's go" (actually sort of "it's started"). At 3'24" she says "Paris" with the correct pronunciation, which is without "s" ("Parì"). What you listen to, which seems to be an "s", it's just her air exhalation, typical of french pronunciation (an other strange exemple is saying "oui" by inhaling! And only women pronounce it this way! Weird!). The "Marais" is one of the most fancy neighborhood of Paris. 10'36" she doesn't say "sept ET quarante" (like in Italian "sette E quaranta"), but "Sept HEURES quarante":it's the way to indicate the time in French (ex: "il est 10 heures trente" etc.). It is written in this way: 7h40 (where "h" means "heures"). Anyway: the girl in the car speaks really super fast, it's difficult to understand her without knowing French really well
At 3:07, what she says is a rather loose pronunciation of "c'est parti", which literally means "it's gone" but usually means "it's started" or "let's go".
French is the hardest of the Latin languages for me as a natural English speaker. Its ironic since English and French are basically mirrors of each other w/English being Germanic w/Latin influence and French being Latin w/Germanic influence. I understood car lady a bit more than you but certain words I was unsure of like luna. Not sure if it meant crazy or Monday (Lunes)
Here Luna is the first name of somebody, finishing her work-study job in September and Mathilde who is coming back in the same time. Luna is NOT a french name. Still it could exist (cause of globalization) but still very uncommon and mainly from people with immigrant backgroud. But very very uncommon.
@@pierreriviere9158 in most Latin based languages Luna their derivative means Moon. but it could also mean crazy i.e. Lunatic. But in either event, they are cognates.
I absolutly agree. Just saying that the french word for moon is also very close to luna you're right but strictly it is "lune" (with an "e") in french language. @@MrRabiddogg
@@pierreriviere9158 I wonder what she said then. it sounded like Luna to me. or is this one of those cases where the e can sometimes sound close to an a?
In french we don't pronounce the s at the end of some words but at some we do, it depends on the context and the word, for exemple we don't pronounce it for Paris, Blois, and some other words but we do it for bus, penis and pubis(some french don't for this two last) it can vary from individuals and from region...
Younger (and Lower class) Parisians tend to aspirate the last vowel (Parihhh). In these videos, they all speak a pretty casual and sloppy French to me (I'm not from Paris ;-) Vous devriez faire l'essai avec un journal télévisé parlé à une vitesse lente (moins rapide que vos vidéos de jeunes qui veulent faire dynamique et « cool »).
I have read that in Belgian or Swiss French (but I am not 100% certain on thi they say "septante," "huitante" and "nonante" instead of "souxante-dix," "quatre-vingt" and "quatre-vingt-dix," respectively.
Hello *Metatron,* It's not an *s* you hear, but the *i* that is blown. Because she grits her teeth at the end of her sentence in blowing. Suddenly, it's as if the *i* whistled. However, I think it's a tic of language. Because, as you noticed, most of the time, the French don't speak like that. I'm uncertain if you know, but, in old French, *"hui"* means today. So, the word *"aujourd'hui,"* (today) literally means *"at the day of today,."* Yes, finally, it's a pleonasm. This astonishing word has nevertheless been integrated into the French language. But the worst is yet to come. Because in popular French language, when you mean "until today," for example: *"Jusqu'à aujourd'hui, on ne connait pas d'autres exemples tels que celui-ci."* (Until today, we don't know of other examples like this), we'll say, *"Au jour d'aujourd'hui, on ne connait pas d'autres exemples tels que celui-ci."* 🤔😊😅🤣 Peace, folks. ☮😊
Bro you should listen to the northern accent you'll be lost lmao, as a french speaker i tried to learn italian and its quite easy when your contry speak a latin language
If he thinks the French number system is difficult, don't ever try the Danish one. Ut to twenty, the system is kind of comprehensible (although the very early base 12 can be seen in that the "ten" suufix only starts at 13). From 21 and 49 [both included] the smallest value eis mentioned first: four-and-twenty. Then the real fun begins. The short from of 50 is halvtreds - long form halvtredsindtyve, literallty hafl-third times twenty: that is, three times twenty MINUS half of twenty times tewnty [ten, obviously]: 3*20 - ½*20: 60-10. 60 is just Treds(indstyve): three times twenty. 70 is halvfjerds(indstyve), ie. 4*20 - ½*20; 80 is thus fjerds(indstyve) 90 is halvfems(indstyve), 5*20 - ½-*20 But there is no fems, that's called "hundrede" (a hundred) 496 = fire huindrede og seks og halffems.
She isn't pronouncing the S at the end of Paris, or better said, she isn't aware that she emits a little whistle sound at the end of the word. It's part of her breathing. If you hadn't noticed the similarity to a s sound, me as a native French speaker would not have heard it. My brain filtered perfectly between phoneme and noise, your brain trained for another language did not, so you perceived the end breath as a phoneme. Interesting.
She does not pronounce the S at the end of Paris. It's just the way we ( french ) pronounce the last word of a sentence or before a pause. Some just let a little bit of breath at the end of the word ( witch might sound like an S through the mic ) some others, with a more "snobish" accent, add sounds like "hun" or "han". So to answer "d'accord" ( translated okay ) to someone we will say something like "d'accor-hun". I know it's look's a bit convoluted and complicated but French people write tons of letter they don't pronounce and pronounce others that are not writen.
They don't pronounce the S at the end of Paris. The vowels at the end of words in European French are often slightly devoiced. Both /i/ and /s/ being coronal, you may perceive the devoiced /i/ with an added /s/ sound. Similarly, you might perceive an added labial /f/ sound after final slightly devoiced labial vowels such as /u/ and /o/.
It’s not a devoiced vowel, it’s a [ç] (voiceless velar fricative) released after the [i]. It’s a consonant articulated with the tongue in the same position as the preceding [i]. The same will happen after a [y] (“u” in French orthography) but with some labial co-articulation that make it sound a bit like an “f” (it’s a mix of [ç] and [ф]). After [u] (“ou”) it will be a mix of [x] (voiceless velar fricative) and again [ф] (like a weak f, without the teeth touching the lower lip). In short, it’s a breath release/aspiration that follows the high vowels (the ones produced with the tongue raised higher) and it varies according to the place of articulation of the vowel (palatal or velar) and if it’s labial (produced with pursed lips) or not.
BTW "j'aime bien" does not mean I really like, it means I quite like. It is a moderate way to say I like not a strong way: here are opinions in order of strength (talking about things). je hais je déteste je n'aime pas du tout je n'aime pas je n'aime pas vraiment j'aime un peu j'aime assez j'aime bien j'aime j'aime beaucoup j'aime vraiment j'adore Note that when you talk about people there is nothing stronger than "J'aime" J'aime mon frère shows much deeper affection than j'adore mon frère.
Just as an aside, I find that Europe fixates on the U.S. as if it will be the cash crop for ever but forgets that from a marketing point of view the U.S. has only little more than 4% of the world's population, couple that with the fact that there are a majority of countries that would appriciate Italy's culture more and would have a better trade and tourism bond than the U.S.. This is where Italy could really help the world with it's culture, its history and its trade. 4% is negligible.
it would be interesting to see some videos like this on some of the languages similar to English maybe like German, Icelandic, Norwegian, or Afrikaans,
The French of Québec is amazing, it's like 1500's french, with a lot of church words to swear, and I think we (Quebec french) talk a bit slower. I do have some difficulties at first glance to understand french from France with their accents and the quick speech. If you'd like a live conversation, hit me up. (I'm way better in French than in english xD) Paris is pronounced without the S... it's like the word "parie" without pronouncing the e... maybe she has another accent. Il y a, tu y as, il/elle y a, nous y avons, vous y avez, ils/elles y ont.
7:13 She isn't pronouncing the s at the end of Paris. Rather, she is squeezing off the airflow at the end of the i, by pushing the back of the tongue upward a bit, resulting in a kind of hissing sound that is almost a whistle. It's a peculiar way of finishing final vowels that I've heard some French speakers do and some not as much, not sure if this is a general French thing or maybe part of a specific accent.
I mean im an english person but from the history i know behinnd paris there used to be a gaulish tribe called the pari and from the english i know mixed with pronounciations its probably called paris cause of english pronounciation to maybe i didnt say im right but its possibly true
The girl in the car is hard to comprehend, even for a French person who is over 70 years old. She frequently uses trendy English words, mumbles, and employs fashionable phrases. Moreover, she speaks with a sense of apprehension, as if she is afraid of uttering something ordinary, much like teenagers... It is futile for a foreigner to try to understand her.
She's not pronouncing the s in Paris, she's saying 'Parì'. French is tough for Italian speakers, it's spoken very quickly, and the pronunciation is very different to its Latin roots.
those are parisians. They don't speack french, they speak parisian. We can spot them milles away. Come here in Anjou ob the Loire, very different accent, very different pronounciation, quite a lot of different words too.
To be honest many of those speakers made it very hard for you because they didn't articulate at all. I believe parisians tend to speak like that, they omit a lot of important vowels to shorten words (like p'tit instead of petit). Also i noticed that for some reason many people in those Easy Language street interviews tend to speak really fast and unclearly, doesn't matter which language, no idea why. Maybe because they're shy?
The "s" at the the end of Paris isn't pronouced in the first video but you think you can hear one because she stresses the ending of some words as a pronouciation style.
3:22 En réalité, elle n'a pas prononcé le -s de Paris. Elle a prononcé le -i et a ensuite arrêté de faire vibrer ses cordes vocales. Le son que l'on entend est en fait comme un -i chuchoté.
I'm not hearing an actual s at the end of the Paris when the main host says it. It's an artefact of her Parisian accent and maybe some elocution idiosyncrasy. But I'm positive it's not an intentional s sound.
she's not really saying "pariS", she's pronouncing "paree" just like every french person does, but as it's the last word, she adds a little breathing sound, most likely without noticing. not sure if this could be a dialectal/sociolectal thing, but yeah, the normal pronounciation is "paree", indeed the cliché about (upper class) parisian french is rather adding a final "(h)an" sound (\ɑ̃\)
You didn’t butcher the imitation of the moustache guy. I think his 'very French' way of speaking would be typically parisien (but I live in Nice, not Paris).
En tant qu'italien, tu comprendrais mieux le vieux français écrit je crois, je m'explique : Comme la France est très régionale, et influencée par les langues germaniques, beaucoup de mots ont été raccourcis, ou ont évolué différemment de leurs cousins italiens, espagnols, portugais et roumains. Une "ville" est un "village" en plus grand et peuplé. Quelqu'un habitant une ville, donc en milieu urbain est un citadin. Et là, c'est pkutôt proche de l'italien. Beaucoup d'accents ont remplacé des contractions orales de syllabes, et l'exemple parfait reste hôpital, venant de hospital. Ospedale en italien. Plus tôt > plus tost > se prononce pluto, mais ressemble à piutosto. Le vieux français (ou vieux françois) n'a pas toutes ces contractions, et est plus proche des autres langues romanes. L'apparition et le développement de l'Académie Française, qui inventa littéralement le principe de faute d'orthographe/syntaxe/grammaire pour ladite langue, est celle qui la régula, il y a des siècles de cela. En créant la langue française, des choix furent faits, et des liens furent perdus. Si tu es intéressé, sache qu'il existe des versions de "Gargantua", par Rabelais, qui fonctionnent en double-pages : la page de gauche est en ancien français, celle de droite en est la translation (et non traduction) en français moderne. Enfin, le français métropolitain moderne est le résultat d'une volonté politiqie passée d'unifier la langue, et d'en effacer les accents. En campagne, en patois ou avec l'accent, les r se roulent encore beaucoup, ce qui rend la langue bien plus accessible à ceux qui tentent de l'apprendre. :) E @Metatron , il tuo francese era perfetto, non hai fatto una simplice errore
alors voilà dans l'ordre: c'est parti ! .. la vie de quartier Le marais is a district in Paris ( Paris 4è ) LGBTQ .. (the old man has a typical parisian accent) c'est pain au chocolat, pas croissant au chocolat un truc ( a thing ) qu'on a pas beaucoup dans les autres pays .. sinon ( otherwise ) il y a ...( there is .. ) où je vais vous embarquer un peu partout ( where i am going to bring you with me .. ) ( allex, fléchis les bras ! = come'on stretch your arms !) .. aujourd'hui on va voir lesquels de ces 50 vids de jeux videos sont vrais la glissade sur la rampe = the slide on the ramp elle est vraiment inclinée celle-là, elle est vraiment raide hein ! etc .. courage ! tout va bien se passer : ) 😘
The sh sound at the end of Paris is a social marker, sort of a lisp. I've only heard it in lower middle class women, and perhaps a few male hairdressers.
She's not putting S at the end of her words, that's just a bad habit for some french people to let a shush go after the sound "i" or "ee" like "Paris" when they exhale at the end of their sentence. No one would pronounce the S at the end or Paris, she's just letting this shush sound go out, which is so irritating in my opinion 😅
And this t pronunced tj or tch is also a funny one, probably from Arabic, some say. But we do actually have got that in Switzerland, when people have got a heavy accent.
As a Brazilian, I got the vile, similar to PT-BR: vila, small city, small portion of a big city. Mode->moda, Amour->amor, I cant understand almost anything maybe 10 to 15%. For me French is as strange as Romanian.
So far the 1st two French speakers are talking very very quickly. If you choose videos with French speakers, speaking a bit slower , I think you would understand better
One more language to go: Romansch(sp?) Quepecois will kill you as it is spoken in SE New England. "God Damn" is "Moret a Dieu [dead to God]" but the licals here pronounce it "moo dzi". Then there is Louisiana Cajun (from Arcadia", from where most of the Frnech who immigrated to that area came after CAnada fell to the British) There are two more versions of Portuguese: Cape Verdian and Azorean with it's Northestern US variant
Hi Metratron !
I'm almost a native speaker since I'm from Gabon. And 95% of my generation speak French, even at home. I too thought that she pronounced PariSS the first time, as per your remark. But the 2nd time, I understood why "you" are hearing an "S" there.
She's not actually saying PariSS. What's happening is, since the "R" is articulated with the throat in French (so the tongue almost stays flat) the stream of air vocalising the i, after freely passing the through the palet and the tongue almost hits the teeth, which are very close when you say Paris. That's what produces an involontary sibilant-like sound. It's more of of a "ich" sound, as a German would say it. That's what a foreign hear could hear, and interpret as an S, doubly mislead by the literal S which ends the word. I too hear it, but no way as an S. Being a native, I don't even think of it, but if pointed I know it just to be the result of pronoucing "RI" in Paris too strongly, à la française, and without deliberatly putting a sort of glottal stop at the end to prevent the false "sh" sound from occurring. I'm not a linguist though, but this how I understand the situation.
Keep up the good work. I'm a huge fan. Hi from Morocco !
Mbolo. That's exactly what happens here with the pronounciation of Paris.
Perfect and clear explanation
Very Interesting theory. This is indeed not a S, but a "breathing sound" that has either an anatomic reason as you pointed out, or is simply a pronunciation that many French people adopted unconsciously.
No she said an s we heard and s. At 1:50 she does not say an s when she says paris
@@thato596 You are obviously not French, no French person pronounce the "S" of Paris and she obviously makes a sound which isn't how we pronounce a "S".
The older guy at 5:08 actually has the real accent of Paris, specifically the popular areas of Belleville and Ménilmontant.
The younger folk speak a with a gentrified accent heavy with a final "schwa" that tends to be considered very grating and vapid by the rest of France.
To give you an equivalent, they all sound (and often think) like Valley Californians.
Oh, no, not the Valley! 😅
Fascinating!
Exactly.
Haha I was about to comment more or less the same thing 😄
If by "Valley Californians" you mean...wealthy, spoiled individuals, who live in a southern region of their nation, spend their day complaining about their lives as they do nothing but spend ridiculous amounts of money on clothes, food, cars, and other frivolous things, while spending way too much time at the beach? Then...they are not Valley Californians, they are Tropéziens from Saint-Tropez. ;o)
Don't worry, there is a reason why you hear an S at the end of "Paris" in the first video!
It's a very common feature of colloquial speech, especially among younger people.
We tend to add an S or an H sound when the sentence ends with a vowel. So, for example, I might say "Bonne nuit-hhh" [bɔn nɥih] instead of "bonne nuit" [bɔn nɥi] :)
But the "s" is very very light
@@9grand Well, I'm french and I don't hear the "s"...
@@norbertlauret8119 yep same
It's just at the end of the exhalation, we drop a very slight [h] sound if there's a vowel at the end. It can be tricky for French learners sometimes
@@norbertlauret8119parce que t'es habitué, c'est plus l'accent parisien ça
I'm glad you said France French when you were talking about numbers. It reminds me when I was in Switzerland and they were using septant, huitante and nonante even though they knew my tour group were all learning metropolitan...and our tour guide was from Paris and said something like please say it so they can understand it, and the lady said, "we don't have time for your silly number games." I still laugh about it.
Oh those numbers.I remember it well.
I grew up in the states when i was younger but moved abroad later on. My mother is french educated and she says i speak French like they do in Quebec. They apparently use the same style as the swiss when it comes to numbers.
These numbers are so dumb. In Switzerland (and Belgium) we kept the logical numbers. And that's more understandable for other people.
Danish uses a similar system to French - based around 20. They say things like ”halvtreds” - Think of a clock. Half to 3. ((3 - 0.5) * 20) which means 50. Not ”femti(o)” - ”five tens”.
But lets face it: It is still decimal - just that they are using the terms from the older system.
They don’t think in 20’s. So memorize words - which is hard to someone used to terms reflecting the decimal system.
France should honestly just switch over to huitante etc. Why not
Native Spanish speaker here, French is phonetically impenetrable to me ☺️
Skill issue
As a French native speaker, Spanish was totally impenetrable to me originally as well, until I learned it. Same for Catalan and Italian. We do share a lot though, it's just that we struggle to recognize our similarities because of phonology 😉
@@Gelu345 the goose sound?
Don’t worry, some French person will take offense and bed you, making you very penetrable 😂
As a French speaker myself, I find reading Spanish very easy sometimes despite never learning the language, but understanding what is said orally is just impossible...
An Italian cementing french language in English is a hard stuff kudos for you.
Ciao dalla Francia.
I believe what makes you think the woman is saying the S in Paris is "devoicing": she's actually pronouncig Paris as /paˈɾiç/ instead of the standard /paˈɾi/
As a native speaker I think this phenomenon is a lot more common with the word "oui" which is often pronounced /wiç/ instead of /wi/. I'm no linguist btw, it's from my experience
I think that's about right.
As an English speaker I wouldn't even have noticed the "s" (I had to go back to listen for it after he mentioned it) because in english we'd use a very deliberate "s" at the end. "par-iS". In Italian so many words end in a very strong vowel sound (and, if anything, it's likely to be stressed more at the end of a sentence) so he's expecting "par-IIIII". But she doesn't linger on that final vowel. As you said, you often hear the same thing when "Oui" is said by itself -- the final vowel stops as soon as it starts.
It's that new fangled annoying "hhh" sound that younger women add to the final i of the word, like Paris. They do it in Quebec also, now. 🙄
The "R" in French is an uvular fricative ([χ] / [ʁ]) though, not a dental tap ([ɾ]).
I was in France during the late 1980s, and I heard middle-aged French people saying “oui” with the German “ Ich” sound at the end.
I am really enjoying this series. Really fun and interesting.
I always thought that the French were weird, complicating themselves with 70 = soixante-dix, 80 = quatre-vingt, 90 = quatre--vingt-dix. In most cantons of Switzerland, 70 is septante, 80 is huitante, and 90 is nonante, much easier than the French French, with Geneva, being an exception, who still uses quatre-vingt for 80.
I'm curious to see what other languages, or dialects you'll try to gauge how much you understand the spoken and the written of that chosen language or dialect.
Anyway, thanks from a French-speaking Swiss, may you, your family, friends and also those who read this, have a good day, and bless you all noble ones.
If you're wondering about the numbers, it's because of the Gauls, that used a vigesimal system instead of a decimal system. 0-69 we use a decimal system. 80-99 we use a vigesimal system. 70-79 is the mutant inbred baby of both systems.
I think Neuchâtel and Jura also use "Quatre-vingts"
As italian living in Paris I can write that understand french is pretty easy.
For sure the closest idiom to italian.
Corso é mais próximo ao italiano
Would really love to see you do an episode on Langue d'Oc / Occitan! Probably the closest to Italian, or at least to Genovese or Piemontese.
There's a reciprocity between Italian understanding French and French understanding Italian.
As a French if an Italian speaks slowly I understand between 70 to 80% of words depending on the regional accent of that Italian, a Roman Italian I understand 80%, Turin Italian also, Napoli 80%, But for example Friuli region, Sicilia, Venetia I have really hard time.
have you noticed that Portuguese has liaison QUITE EXACTLY like in French? I'm very surprised no one ever says about liaison in Portuguese, this is usually a "trademark" of French. liaison and nasals make Portuguese more similar to French in phonetics, while Spanish is more similar to Italian: open vowels with no contraction/liaison.
Your french accent is flawless. I'm impressed !
about the word "voiture", it is actualy quite generic in french, it means passenger vehicule. For instance, a horse puled cart with comfy seat and roof is a "voiture", or if in a train, you have a seat in a passenger wagon number N, you search for "la voiture n°N", "wagon" being for cargo only.
In the customary comparison of common words between two languages, we often overlook the fact that the most crucial, frequently used, and briefest words do not share any resemblance. And even if there is a resemblance, it often leads to significant ambiguity.
You should try to see if you can understand some of the other Oïl languages like Norman, Picard, and Walloon.
Italian : " E constipato e non puo sciare"
What a French hears : "il est constipé et ne peut pas chier " (he is constipated and cannot shit)
The real French translation : " il est enrhumé et ne peut pas skier" (he caught a cold and cannot go skiing)
French is an "odd man out" of the Romance languages. Main culprits are differences in phonology and some vocabulary twists. Someone who learns Italian would not have that much problem with understanding and learning from the scratch Spanish and vice versa. Learning French while knowing Italian or Spanish only is more difficult.
She doesn't pronounce the "s" at the end of Paris. She actually does a sort of breath at the end of her sentences like a "shh" (to mark the question I guess). It's interesting that you can hear a "s" because as a french person myself I could never hear it, it's pretty common to do these kind of noises while we are speaking I guess.
I really appreciate this channel a lot. It became a part of my morning routing to watch the new video you uploaded.
Tibi gratiam debeo, magister
As a French speaker it's kind of funny that the comments Metatron makes about understanding French are the ones I would make about understanding Italian : to me it feels like Italians are speaking too fast and the language becomes much easier to understand when people speak a little slower and articulate more. I could even relate about the comments regarding vocabulary such as voiture and machina... Which I would understand as a French speaker because it sounds like "machine", which is the generic term for any kind of mechanical equipment. Two remarks, "le Marais" in the first video is the name of an area in Paris, it means marshland/swamp and is connex to the Italian 'mare' but very different from the Italian word.
Oh and the woman in the second video spoke too fast, used passably correct turns of phrases and generally speaking was difficult to understand even for the native speaker that I am.
The Italian intonation is very different from standard French but quite similar to that one if the south of France where I am from... Lastly I think Italian is a beautiful very melodic language!
In France (in the "standard metropolitan" dialect), there is a fairly recent tendency for people who finish a sentence ending in an "i" sound to add a slight hissing sound quite similar to the German "ich". We do not use that sound in French Canada, BTW.)
It's not an "s" sound and would not usually arise in the middle of a fluidly spoken sentence.
It’s true that it’s more like a german "Ich" and definitely not an s, but it is because when you pronounce i "ee", you have your mouth contracted and your vocal cords vibrate (vocalize), and the hissing sound is simply the some air that goes through the mouth still contracted to pronounce the i, but when you are not vocalizing (you don’t make your vocal cords vibrate) anymore. You can here it in the end of sentence because there is no more words to pronounce, so the mouth stays in this position and we naturally don’t contract the throat to stop the air, because we don’t pay attention to it anyway (and nor are we conscious that this happens). I wonder if here people notice it because there is famously a mute s at this end of "Paris" when pronounced in French and that the hissing sound kinda looks like an s..?
It doesn’t only happen with i that some air goes through the mouth, but with other vowels it looks more like an "h" sound I would say? Like if I were saying "Alors là.." in a way that mean "I can’t trust this", you could definitely hear an h at the end.
I heard French speakers adding the German “ Ich” sound at the end of words back in the late 1980s.
@@valerietaylor9615 At my age, the late 80s ARE recent... 😉
It's not really an "s" for Paris, but now that you're saying it there's indeed a weird sound she makes when she ends her sentences sometimes. Anyway you're right you normally pronounce it "pari".
I love that you speak English otherwise I couldn't get your perspective.
In U.S I studied Spanish, Italian and French. French was most difficult. You should try Maltese. My neighbors were Maltese on one side and Barese on the other.
As french without any italian learning I can guess what the Italian are talking. But they are talking too fast with an adorable way of singing.
If they speak slowly and not too loud I can understand some words which are similar...as la citta = la cité but that all.
I live in Corsica and corsican come from Genoa.
Grazie mille,
La bella lingua italiana.
Corsica is italian btw but you are probably a french migrant in corsica
À la base, le corse est un dialecte de la langue toscane. Les influences du ligurien génois sont fortes, vue l'histoire de l'île, mais pas tant que l'on dise que le corse vient du génois.
As French, I understand around 60% sir it's said slowly and that's enough to try to imagine the lack of words that I don't understand but it's still hard to understand.
As a frenchman I can tell you : You get It, you"d mingle in no time.
About the first video, it might be confusing but the girl is actually not pronouncing the S in "Paris". The reason you hear a "s" or a "sh" sound is because she's not closing her sentences clearly or properly. She has arrived at the end of her sentence but she is still producing sound, therefore her "i" sound turns into a "sh" sound . For this reason, you have this impression she's pronouncing the lettre s in "Paris" . That's why in the beginning of the video she said "Paris" normally in the middle of her sentence.
It's the same reason why there's a lot of french people saying "euh". That's because they're looking for their words. Since their sentence is not finished, they're still producing sound while their mouth is in a neutral state should I say.
The ‘s’ you’re hearing is actually more of a lightly aspirated ‘h’ sound. It’s a common speech pattern in French that you hear when a word ends in i. For example you’ll hear it a lot after “merci”.
All in all, what are the languages easier to understand for Italians?
In the second example (the woman in the car), she speaks fast and uses anglicisms (turnover), some of them gallicised (bruncher: to have a brunch. A very common phenomenon in French to make a new verb out of an English noun. Typically, the new verb belongs to the first group, the easiest and most regular to conjugate). So good luck understanding that.
For the written text: soit is the subjunctive present of etre (to be) in the third person of singular. So "que ce soit" translates as "whether it be" or rather simply "be it". "Depuis l'époque sumérienne" means "Since the sumerian era".
For the numbers, we have to thank the Celts. That said, when I hear "quatre-vingt-dix", I hear a single word and don't decompose it. It is just a long and complicated way of saying ninety.
Remnants of the vigesimal system. Look it up. Also used in Breton language.
As a french, I'm glad to see there are still some people having interest in studying my tongue, yet i feel sad to see how it is lost more and more by the passing time by the french themselves, using more and more arabic and english words in their daily life, as if they had no french one to express themselves... It's part of much bigger problems that i won't spoke here of course.
this one you definitely could not understand by just being Italian unlike the others lmao
Mec, tu t'es bien démerdé à l'oral et à la lecture ! Bravo 👍
Interesting. As a complete anglophone with little facility for languages I also had an easier time reading French. Only studied it for a year in school, but reading was much easier for me.
Speaking English as my first language I had a difficult time studying french although I studied it from the last year of primary school to fourth year of high school...hated it
I picked up french from reading subtitles from english shows. This made me familiar with its literature, but not the pronunciation.
I have a difficult time understanding about half of the french i see on the tv since its so quick and a lot of words arent wholly enunciated.
Ive had some french customers (and french speaking) and ive had to ask them to speak slowly. Once they do so, i can understand about 90% of it unless its a word i haven't encountered previously.
Watch french shows, 1st times witch english subs then with french subs.
May I correct some points, which you misunderstood (I'm Italian and French)? I correct only the mean misunderstandings. At 3'09": she doesn't say: "sarti" (or whatever), she says: "c'est parti" (but she pronounces it very quickly!) which means, as you said, "let's go" (actually sort of "it's started"). At 3'24" she says "Paris" with the correct pronunciation, which is without "s" ("Parì"). What you listen to, which seems to be an "s", it's just her air exhalation, typical of french pronunciation (an other strange exemple is saying "oui" by inhaling! And only women pronounce it this way! Weird!). The "Marais" is one of the most fancy neighborhood of Paris. 10'36" she doesn't say "sept ET quarante" (like in Italian "sette E quaranta"), but "Sept HEURES quarante":it's the way to indicate the time in French (ex: "il est 10 heures trente" etc.). It is written in this way: 7h40 (where "h" means "heures"). Anyway: the girl in the car speaks really super fast, it's difficult to understand her without knowing French really well
At 3:07, what she says is a rather loose pronunciation of "c'est parti", which literally means "it's gone" but usually means "it's started" or "let's go".
It can also literally mean 'it has begun'
This video I've been waiting for
Graffiti in a street of Montreal: "Pas de riches dans mon quartier, pas de quartier pour les riches !"
She never says pariS she justs breathes at the end ahahahahaha
Ciao Metatron prova con il Corso ,non il cane lol
En Belgique et en Suisse ils disent septante, huitante/octante et nonante pour dire 70, 80 et 90. Ca ressemble bien plus à l'italien
Animation here probably does mostly just mean a lively atmosphere. It can also sometimes refer to entertainment.
French is the hardest of the Latin languages for me as a natural English speaker. Its ironic since English and French are basically mirrors of each other w/English being Germanic w/Latin influence and French being Latin w/Germanic influence. I understood car lady a bit more than you but certain words I was unsure of like luna. Not sure if it meant crazy or Monday (Lunes)
Here Luna is the first name of somebody, finishing her work-study job in September and Mathilde who is coming back in the same time.
Luna is NOT a french name. Still it could exist (cause of globalization) but still very uncommon and mainly from people with immigrant backgroud. But very very uncommon.
@@pierreriviere9158 in most Latin based languages Luna their derivative means Moon. but it could also mean crazy i.e. Lunatic. But in either event, they are cognates.
I absolutly agree. Just saying that the french word for moon is also very close to luna you're right but strictly it is "lune" (with an "e") in french language. @@MrRabiddogg
@@pierreriviere9158 I wonder what she said then. it sounded like Luna to me. or is this one of those cases where the e can sometimes sound close to an a?
I told you in my previous answer what she said :)@@MrRabiddogg
As a french that never learned italian, I don’t think I would understand it unless the person speaking spoke very slowly with simple words.
3:06 she actually said "c'est parti" which means let's go, but she was so fast, so all you hear is: sparti 😂
In french we don't pronounce the s at the end of some words but at some we do, it depends on the context and the word, for exemple we don't pronounce it for Paris, Blois, and some other words but we do it for bus, penis and pubis(some french don't for this two last) it can vary from individuals and from region...
Younger (and Lower class) Parisians tend to aspirate the last vowel (Parihhh). In these videos, they all speak a pretty casual and sloppy French to me (I'm not from Paris ;-) Vous devriez faire l'essai avec un journal télévisé parlé à une vitesse lente (moins rapide que vos vidéos de jeunes qui veulent faire dynamique et « cool »).
4:30 Le marais is a very nice district in Paris. Where you can shop for cloth and eat jewish or Lebanese food.
I have read that in Belgian or Swiss French (but I am not 100% certain on thi they say "septante," "huitante" and "nonante" instead of "souxante-dix," "quatre-vingt" and "quatre-vingt-dix," respectively.
Hello *Metatron,*
It's not an *s* you hear, but the *i* that is blown. Because she grits her teeth at the end of her sentence in blowing. Suddenly, it's as if the *i* whistled.
However, I think it's a tic of language. Because, as you noticed, most of the time, the French don't speak like that.
I'm uncertain if you know, but, in old French, *"hui"* means today. So, the word *"aujourd'hui,"* (today) literally means *"at the day of today,."* Yes, finally, it's a pleonasm. This astonishing word has nevertheless been integrated into the French language.
But the worst is yet to come. Because in popular French language, when you mean "until today," for example: *"Jusqu'à aujourd'hui, on ne connait pas d'autres exemples tels que celui-ci."* (Until today, we don't know of other examples like this), we'll say, *"Au jour d'aujourd'hui, on ne connait pas d'autres exemples tels que celui-ci."* 🤔😊😅🤣
Peace, folks. ☮😊
Bro you should listen to the northern accent you'll be lost lmao, as a french speaker i tried to learn italian and its quite easy when your contry speak a latin language
If he thinks the French number system is difficult, don't ever try the Danish one.
Ut to twenty, the system is kind of comprehensible (although the very early base 12 can be seen in that the "ten" suufix only starts at 13).
From 21 and 49 [both included] the smallest value eis mentioned first: four-and-twenty.
Then the real fun begins.
The short from of 50 is halvtreds - long form halvtredsindtyve, literallty hafl-third times twenty: that is, three times twenty MINUS half of twenty times tewnty [ten, obviously]: 3*20 - ½*20: 60-10.
60 is just Treds(indstyve): three times twenty.
70 is halvfjerds(indstyve), ie. 4*20 - ½*20;
80 is thus fjerds(indstyve)
90 is halvfems(indstyve), 5*20 - ½-*20
But there is no fems, that's called "hundrede" (a hundred)
496 = fire huindrede og seks og halffems.
bravo, tu es trop fort
Mince mois qui pensait que j'allais tout comprendre pour une fois, car tu parle en français. ps : On dit effectivement Paris without the "s"
She isn't pronouncing the S at the end of Paris, or better said, she isn't aware that she emits a little whistle sound at the end of the word. It's part of her breathing. If you hadn't noticed the similarity to a s sound, me as a native French speaker would not have heard it. My brain filtered perfectly between phoneme and noise, your brain trained for another language did not, so you perceived the end breath as a phoneme. Interesting.
I am French, I can "guess" some Italian word but not everything 😅
Sardinian and Corsican languages?
She does not pronounce the S at the end of Paris.
It's just the way we ( french ) pronounce the last word of a sentence or before a pause. Some just let a little bit of breath at the end of the word ( witch might sound like an S through the mic ) some others, with a more "snobish" accent, add sounds like "hun" or "han".
So to answer "d'accord" ( translated okay ) to someone we will say something like "d'accor-hun".
I know it's look's a bit convoluted and complicated but French people write tons of letter they don't pronounce and pronounce others that are not writen.
Manca solo "Can an Italian understand Italian?", perché davvero alle volte si direbbe proprio di no 😂
They don't pronounce the S at the end of Paris. The vowels at the end of words in European French are often slightly devoiced. Both /i/ and /s/ being coronal, you may perceive the devoiced /i/ with an added /s/ sound. Similarly, you might perceive an added labial /f/ sound after final slightly devoiced labial vowels such as /u/ and /o/.
It’s not a devoiced vowel, it’s a [ç] (voiceless velar fricative) released after the [i]. It’s a consonant articulated with the tongue in the same position as the preceding [i]. The same will happen after a [y] (“u” in French orthography) but with some labial co-articulation that make it sound a bit like an “f” (it’s a mix of [ç] and [ф]). After [u] (“ou”) it will be a mix of [x] (voiceless velar fricative) and again [ф] (like a weak f, without the teeth touching the lower lip). In short, it’s a breath release/aspiration that follows the high vowels (the ones produced with the tongue raised higher) and it varies according to the place of articulation of the vowel (palatal or velar) and if it’s labial (produced with pursed lips) or not.
BTW "j'aime bien" does not mean I really like, it means I quite like. It is a moderate way to say I like not a strong way:
here are opinions in order of strength (talking about things).
je hais
je déteste
je n'aime pas du tout
je n'aime pas
je n'aime pas vraiment
j'aime un peu
j'aime assez
j'aime bien
j'aime
j'aime beaucoup
j'aime vraiment
j'adore
Note that when you talk about people there is nothing stronger than "J'aime"
J'aime mon frère shows much deeper affection than j'adore mon frère.
Just as an aside, I find that Europe fixates on the U.S. as if it will be the cash crop for ever but forgets that from a marketing point of view the U.S. has only little more than 4% of the world's population, couple that with the fact that there are a majority of countries that would appriciate Italy's culture more and would have a better trade and tourism bond than the U.S.. This is where Italy could really help the world with it's culture, its history and its trade. 4% is negligible.
it would be interesting to see some videos like this on some of the languages similar to English maybe like
German, Icelandic, Norwegian, or Afrikaans,
Or Frisian
Or Yiddish.
3:22 She didn't pronounce the s at the end of Paris, though (you pronounce it in Pâris, but not in Paris).
The French of Québec is amazing, it's like 1500's french, with a lot of church words to swear, and I think we (Quebec french) talk a bit slower. I do have some difficulties at first glance to understand french from France with their accents and the quick speech.
If you'd like a live conversation, hit me up. (I'm way better in French than in english xD)
Paris is pronounced without the S... it's like the word "parie" without pronouncing the e... maybe she has another accent.
Il y a, tu y as, il/elle y a, nous y avons, vous y avez, ils/elles y ont.
7:13 She isn't pronouncing the s at the end of Paris. Rather, she is squeezing off the airflow at the end of the i, by pushing the back of the tongue upward a bit, resulting in a kind of hissing sound that is almost a whistle. It's a peculiar way of finishing final vowels that I've heard some French speakers do and some not as much, not sure if this is a general French thing or maybe part of a specific accent.
I mean im an english person but from the history i know behinnd paris there used to be a gaulish tribe called the pari and from the english i know mixed with pronounciations its probably called paris cause of english pronounciation to maybe i didnt say im right but its possibly true
"A Frenchman is an Italian in a [permanent] bad mood." Jean Cau (I think)
Jean Cocteau 😉
Merci@@heliedecastanet1882
No reason to say the s, croissant and pain au chocolat are differents, le marais is a district in paris
The girl in the car is hard to comprehend, even for a French person who is over 70 years old. She frequently uses trendy English words, mumbles, and employs fashionable phrases. Moreover, she speaks with a sense of apprehension, as if she is afraid of uttering something ordinary, much like teenagers... It is futile for a foreigner to try to understand her.
How about Can an Italian understand other Italian dialects?
Next video : the Frisian Language....the sister of the English language. "Can a bilingual english/italian fella understand Old English" 😅
She's not pronouncing the s in Paris, she's saying 'Parì'.
French is tough for Italian speakers, it's spoken very quickly, and the pronunciation is very different to its Latin roots.
Because s is silent
If an italian has never studied French , how much would the average Italian understand French percentage wise ?
You pronounced heaume wrong, it sounded like homme when the o should be like home.
She not end "Paris" with an "s", it is an exhaled "h" , it is the parisian accent
those are parisians. They don't speack french, they speak parisian. We can spot them milles away. Come here in Anjou ob the Loire, very different accent, very different pronounciation, quite a lot of different words too.
Très vrai 😂
To be honest many of those speakers made it very hard for you because they didn't articulate at all. I believe parisians tend to speak like that, they omit a lot of important vowels to shorten words (like p'tit instead of petit). Also i noticed that for some reason many people in those Easy Language street interviews tend to speak really fast and unclearly, doesn't matter which language, no idea why. Maybe because they're shy?
The "s" at the the end of Paris isn't pronouced in the first video but you think you can hear one because she stresses the ending of some words as a pronouciation style.
There are 2 types of Portuguese: European and Brazilian. I think It will be easier for Italian to understand Brazilian Portuguese.
3:22 En réalité, elle n'a pas prononcé le -s de Paris. Elle a prononcé le -i et a ensuite arrêté de faire vibrer ses cordes vocales. Le son que l'on entend est en fait comme un -i chuchoté.
I'm not hearing an actual s at the end of the Paris when the main host says it. It's an artefact of her Parisian accent and maybe some elocution idiosyncrasy. But I'm positive it's not an intentional s sound.
she's not really saying "pariS", she's pronouncing "paree" just like every french person does, but as it's the last word, she adds a little breathing sound, most likely without noticing. not sure if this could be a dialectal/sociolectal thing, but yeah, the normal pronounciation is "paree", indeed
the cliché about (upper class) parisian french is rather adding a final "(h)an" sound (\ɑ̃\)
I guess French is a bit like Romanian, the non Latin influences and later shifts in pronunciation makes it very different to Italian or Spanish.
You didn’t butcher the imitation of the moustache guy. I think his 'very French' way of speaking would be typically parisien (but I live in Nice, not Paris).
Italian is clother of Spainish than French told some Italians (people that I like)
En tant qu'italien, tu comprendrais mieux le vieux français écrit je crois, je m'explique :
Comme la France est très régionale, et influencée par les langues germaniques, beaucoup de mots ont été raccourcis, ou ont évolué différemment de leurs cousins italiens, espagnols, portugais et roumains.
Une "ville" est un "village" en plus grand et peuplé. Quelqu'un habitant une ville, donc en milieu urbain est un citadin. Et là, c'est pkutôt proche de l'italien.
Beaucoup d'accents ont remplacé des contractions orales de syllabes, et l'exemple parfait reste hôpital, venant de hospital. Ospedale en italien.
Plus tôt > plus tost > se prononce pluto, mais ressemble à piutosto.
Le vieux français (ou vieux françois) n'a pas toutes ces contractions, et est plus proche des autres langues romanes.
L'apparition et le développement de l'Académie Française, qui inventa littéralement le principe de faute d'orthographe/syntaxe/grammaire pour ladite langue, est celle qui la régula, il y a des siècles de cela. En créant la langue française, des choix furent faits, et des liens furent perdus.
Si tu es intéressé, sache qu'il existe des versions de "Gargantua", par Rabelais, qui fonctionnent en double-pages : la page de gauche est en ancien français, celle de droite en est la translation (et non traduction) en français moderne.
Enfin, le français métropolitain moderne est le résultat d'une volonté politiqie passée d'unifier la langue, et d'en effacer les accents.
En campagne, en patois ou avec l'accent, les r se roulent encore beaucoup, ce qui rend la langue bien plus accessible à ceux qui tentent de l'apprendre. :)
E @Metatron , il tuo francese era perfetto, non hai fatto una simplice errore
* non hai commesso un solo errore.
...A differenza di me, credo sia giunto il momento per me di rivedere il mio italiano 😂
alors voilà dans l'ordre:
c'est parti ! ..
la vie de quartier
Le marais is a district in Paris ( Paris 4è )
LGBTQ ..
(the old man has a typical parisian accent)
c'est pain au chocolat, pas croissant au chocolat
un truc ( a thing ) qu'on a pas beaucoup dans les autres pays ..
sinon ( otherwise ) il y a ...( there is .. )
où je vais vous embarquer un peu partout ( where i am going to bring you with me .. )
( allex, fléchis les bras ! = come'on stretch your arms !) .. aujourd'hui on va voir lesquels de ces 50 vids de jeux videos sont vrais
la glissade sur la rampe = the slide on the ramp
elle est vraiment inclinée celle-là, elle est vraiment raide hein !
etc ..
courage ! tout va bien se passer : ) 😘
The sh sound at the end of Paris is a social marker, sort of a lisp. I've only heard it in lower middle class women, and perhaps a few male hairdressers.
You have the caricatural chinese accent to French hears lol
Conversano???
She's not putting S at the end of her words, that's just a bad habit for some french people to let a shush go after the sound "i" or "ee" like "Paris" when they exhale at the end of their sentence. No one would pronounce the S at the end or Paris, she's just letting this shush sound go out, which is so irritating in my opinion 😅
And this t pronunced tj or tch is also a funny one, probably from Arabic, some say. But we do actually have got that in Switzerland, when people have got a heavy accent.
As a Brazilian, I got the vile, similar to PT-BR: vila, small city, small portion of a big city.
Mode->moda, Amour->amor,
I cant understand almost anything maybe 10 to 15%. For me French is as strange as Romanian.
So far the 1st two French speakers are talking very very quickly. If you choose videos with French speakers, speaking a bit slower , I think you would understand better
One more language to go: Romansch(sp?)
Quepecois will kill you as it is spoken in SE New England. "God Damn" is "Moret a Dieu [dead to God]" but the licals here pronounce it "moo dzi". Then there is Louisiana Cajun (from Arcadia", from where most of the Frnech who immigrated to that area came after CAnada fell to the British)
There are two more versions of Portuguese: Cape Verdian and Azorean with it's Northestern US variant