Hejka, właśnie Cie odkryłam i z miejsca polubiłam. Fajnie się Ciebie słucha i świetnie tlumaczysz. Z pewnością będę do Ciebie codziennie zaglądać aż nadrobię wszystko 😊
W Niemczech opowiadałam w grupie Niemców, że moja znajoma choruje na SM, w Niemczech ta choroba to MS. A SM w de znaczy sado- macho nie SM czyli po polsku stwardnienie rozsiane
Niemcy tworzą skróty z wyrazów niemieckich, a Polacy najczęściej przejmują gotowce z angielskiego, najlepszy przykład do DNA vs DNS, w polskim jest A od acid, w niemieckim S od Säure. SM jest od łac./ang. sclerosis multiplex, Niemcy zapewne używają na to własnego określenia, nie chce mi się szukać jak ono brzmi.
😉 a propos wpadek; dzieje się w Hiszpanii, restauracja, na talerzu jeszcze sporo miałem ale kelner pyta się mnie czy będę jeszcze jadł? A ja odpowiedziałem mu Polskim; no 😂 co kelner zrozumiał że nie i sprzątnął talerz z przed mojego nosa 😂
Mogę podać dwie moje wpadki, kiedy byłam w Niemczech, a są to niuanse językowe, które dzięki tym wpadkom dobrze zapamietalam: 1. Użyłam czasownika füttern odnośnie karmienia starszych ludzi (füttern używa się odnośnie zwierząt, a w przypadku ludzi to: Essen geben) 2. Usiadłam na fotelu i powiedzialam: Ich erhole mich zamiast: Ich ruhe mich aus. ( sich erholen znaczy wypoczywac w sensie urlopu)
To z domem to nie jest tak że „tak po prostu jest”, sama podajesz wytłumaczenie: skoro zu Hause znaczy w domu, to zu Hause nie może też znaczyć do domu.
Warum sollte "Du bist richtig!" denn ein typischer Fehler von Polen sein, wenn "Masz rację!" im Polnischen doch ebenso über "mieć" (haben) und eben nicht über "być" (sein) gebildet wird?? P.S.: Bei dem Ausruf "Mann, ey!" wird "Mann" mit zwei "n" geschrieben, da es sich tatsächlich um das Substantiv "Mann" (mężczyzna) handelt.
Drpoga Pani żeby nie to Die ,Der ,Das to by były ( Niemce z nas ) 2 język zawsze zaliczy pani wpadkę !,, Po pięciu minutach pozna pani obcokrajowca który mówi prawie perfekcyjnym polskim językiem Przysięgam Niemiec też to słyszy
Może jakiś odcinek o słowach bliskoznacznych tam np sprechen sagen, Ratschen (laufen, gehen itp) to kiedy w jakich kontekstach używamy. Ps Fajny odcinek...więcej takich!
@@agnieszkamyrta6770 W mowie potocznej często używa się słowa "laufen", chociaż tak naprawdę chodzi o "gehen" (chodzić pieszo). Faktycznie "laufen" to szybsza forma ruchu, czyli szybsza niż "gehen", ale wolniejsza niż '"rennen" (biegać). Na przykład: "Bist Du mit dem Auto da?" - "Nein, ich bin gelaufen." Prawidłowo byłoby: "Nein, ich bin zu Fuß gegangen." Mam nadzieję, że udało mi się to w sposób zrozumiały wyjaśnić. Mój polski nie jest jeszcze za dobre i co zabawne, mam same problemy z wieloma różnymi polskimi czasownikami określającymi poruszanie się.
Uwaga, uwaga bardzo dobra porada dla początkujących !!! Jakie przysłówki z jakim przypadkiem: jak się poda we właściwej kolejności to się napewno zapamięta: mit Dativ - aus, bei, mit, nach, von, zu. I z Akkusativ - durch, für, ohne, um. Przyklad: Ich gehe mit dir, ich gehe ohne dich. Bleib bei mir, mach für mich , itd, itd.
Myslalem, ze ten przykład na koniec będzie dotyczył różnic miedzy niemieckim, a austriackim, a tych jest całkiem sporo. Jeden przykład: rasten. czyli odpoczywać. W tej postaci w obu językach znaczenie to samo - jest nawet przysłowie "wer rastet, der rostet". Sytuacja się zmienia przy formie "ausrasten" (ausgerastet). Po niemiecku, to cały czas wypocząć (wypoczęty), a w austriackim... wściec się, wpaść w szal, amok! - odpowiednik niemieckiego "ausflippen".
Ja również na Bawarii i potwierdzam, że " ausrasten ", ich raste gleich aus" oznacza tu wkurzenie się, wścieknięcie się. "Rasten" to można ewentualnie na autostradzie "an einer Raststätte/ an einem Rasthof"... w tym przypadku mówi się o zrobieniu sobie pauzy ( od jazdy autem ) an einer Raststätte 🤗
Fantastycznie wytłumaczone - dziękuje!
Hejka, właśnie Cie odkryłam i z miejsca polubiłam. Fajnie się Ciebie słucha i świetnie tlumaczysz. Z pewnością będę do Ciebie codziennie zaglądać aż nadrobię wszystko 😊
Ciekawe przykłady.Nie za dużo tego.Poprostu chętnie tu zaglądam żeby się czegoś nauczyć.
Dziękuję 😊
Wreszcie trafiłam na świetną Kobietę 🙏🙏🙏
Leci sub i oczywiście pozdrawiam serdecznie ❤️
Będę się uczył niemieckiego daj dłuższe filmy dla początkujących dzięki i fajny profil mowa do zrozumienia powodzenia
Super odcinek. Pozdrawiam.
W aptece chciałem kupić syrop na kaszel.Pani skumała i mówi : vielleicht einen Saft gegen Husten😂😂
takie odcinki są bardzo potrzebne
W Niemczech opowiadałam w grupie Niemców, że moja znajoma choruje na SM, w Niemczech ta choroba to MS. A SM w de znaczy sado- macho nie SM czyli po polsku stwardnienie rozsiane
Niemcy tworzą skróty z wyrazów niemieckich, a Polacy najczęściej przejmują gotowce z angielskiego, najlepszy przykład do DNA vs DNS, w polskim jest A od acid, w niemieckim S od Säure. SM jest od łac./ang. sclerosis multiplex, Niemcy zapewne używają na to własnego określenia, nie chce mi się szukać jak ono brzmi.
To jak idę na pole i wychodzę na dwór
Man ey??? Nie znam ale znam Oh man
Bo to powinno być,"Mann ey" w znaczeniu "człowieku ey", w Polsce dawniej też używało się wykrzyknika "człowieku".
@roseleinwolf1847 tutaj gdzie mieszkam mówi się Oh man... O man... Ey man to ma inne znaczenie... Np Hej ty...
@@cleietarot6602u mnie też mówi się albo mówiło oh mann, bo to przestarzały zwrot jest, ja tylko przetlumaczyłam zwrot z filmiku😊
😉 a propos wpadek; dzieje się w Hiszpanii, restauracja, na talerzu jeszcze sporo miałem ale kelner pyta się mnie czy będę jeszcze jadł? A ja odpowiedziałem mu Polskim; no 😂 co kelner zrozumiał że nie i sprzątnął talerz z przed mojego nosa 😂
👍
Mogę podać dwie moje wpadki, kiedy byłam w Niemczech, a są to niuanse językowe, które dzięki tym wpadkom dobrze zapamietalam:
1. Użyłam czasownika füttern odnośnie karmienia starszych ludzi (füttern używa się odnośnie zwierząt, a w przypadku ludzi to: Essen geben)
2. Usiadłam na fotelu i powiedzialam: Ich erhole mich zamiast: Ich ruhe mich aus. ( sich erholen znaczy wypoczywac w sensie urlopu)
To z domem to nie jest tak że „tak po prostu jest”, sama podajesz wytłumaczenie: skoro zu Hause znaczy w domu, to zu Hause nie może też znaczyć do domu.
Warum sollte "Du bist richtig!" denn ein typischer Fehler von Polen sein, wenn "Masz rację!" im Polnischen doch ebenso über "mieć" (haben) und eben nicht über "być" (sein) gebildet wird??
P.S.: Bei dem Ausruf "Mann, ey!" wird "Mann" mit zwei "n" geschrieben, da es sich tatsächlich um das Substantiv "Mann" (mężczyzna) handelt.
Ich habe fertig, ich bin heute frei 😂
Drpoga Pani żeby nie to Die ,Der ,Das to by były ( Niemce z nas ) 2 język zawsze zaliczy pani wpadkę !,,
Po pięciu minutach pozna pani obcokrajowca który mówi prawie perfekcyjnym polskim językiem Przysięgam Niemiec też to słyszy
Obcokrajowca, który mówi perfekt w danym języku, poznasz nie po jego akcencie.
Mam ksiazke jest mega .Szkoda ze kupiłam tak późno
Wo sind meine 2 Brillen ?
Wo ist meine 1 Brille ?
Jak sie gdzieś przyjedzie to trzeba język znać !
Das war toll❤
Może jakiś odcinek o słowach bliskoznacznych tam np sprechen sagen, Ratschen (laufen, gehen itp) to kiedy w jakich kontekstach używamy.
Ps
Fajny odcinek...więcej takich!
Super odcinek. Pozdrawiam.
"Laufen" jest również często używany niepoprawnie przez wielu Niemców.”
@d.l.3530 ogólnie ciekawi mnie których czasowników używać w jakim kontekście.
@d.l.3530 to ciekawe !można prosić o przykład 😁
@@agnieszkamyrta6770 W mowie potocznej często używa się słowa "laufen", chociaż tak naprawdę chodzi o "gehen" (chodzić pieszo). Faktycznie "laufen" to szybsza forma ruchu, czyli szybsza niż "gehen", ale wolniejsza niż '"rennen" (biegać).
Na przykład: "Bist Du mit dem Auto da?" - "Nein, ich bin gelaufen." Prawidłowo byłoby: "Nein, ich bin zu Fuß gegangen."
Mam nadzieję, że udało mi się to w sposób zrozumiały wyjaśnić. Mój polski nie jest jeszcze za dobre i co zabawne, mam same problemy z wieloma różnymi polskimi czasownikami określającymi poruszanie się.
Uwaga, uwaga bardzo dobra porada dla początkujących !!! Jakie przysłówki z jakim przypadkiem: jak się poda we właściwej kolejności to się napewno zapamięta: mit Dativ - aus, bei, mit, nach, von, zu. I z Akkusativ - durch, für, ohne, um. Przyklad: Ich gehe mit dir, ich gehe ohne dich. Bleib bei mir, mach für mich , itd, itd.
Na pewno , naprawdę !
@@ApartamentWiktor Ale jak piszesz odręcznie, też robisz przerwy przed znakami interpunkcyjnymi? 😯
Uwaga, uwaga! Na pewno pisze się oddzielnie a nie razem.
Ich gehe nach Hause😊
Żeby nie der, die, das byliby Niemcy z nas. RFN! Richtig Feine Niemcy
Die Treppe ,als Beispiel.
Taschentuch nix Nasentuch.
Nicht a nie nix🙄
wo ist meine Bryle
Fragen Sie Hilary
Ja mam żadnego brata
Niemiecki już jest tak wypaczony że tego języka nie da się już uratować,😅 ich weiß wo dein Haus wohnt... I każdy to rozumie,😂
Myslalem, ze ten przykład na koniec będzie dotyczył różnic miedzy niemieckim, a austriackim, a tych jest całkiem sporo. Jeden przykład: rasten. czyli odpoczywać. W tej postaci w obu językach znaczenie to samo - jest nawet przysłowie "wer rastet, der rostet". Sytuacja się zmienia przy formie "ausrasten" (ausgerastet). Po niemiecku, to cały czas wypocząć (wypoczęty), a w austriackim... wściec się, wpaść w szal, amok! - odpowiednik niemieckiego "ausflippen".
Pewnie to kwestia regionu w Niemczech, w Hamburgu ma takie samo znaczenie jak w Austrii 😊
W Bawarii też i wydaje mi się ?, że w całych Niemczech.
Ja również na Bawarii i potwierdzam, że " ausrasten ", ich raste gleich aus" oznacza tu wkurzenie się, wścieknięcie się.
"Rasten" to można ewentualnie na autostradzie "an einer Raststätte/ an einem Rasthof"... w tym przypadku mówi się o zrobieniu sobie pauzy ( od jazdy autem ) an einer Raststätte
🤗
Pierwszym błędem jaki popełniłem to fakt że 37 lat temu przyjechałem do gebelssowa