Nerissa recommends not watching anime with English dubs

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 вер 2024
  • 【The Game of Sisyphus】Becoming the ball 🎼
    • 【The Game of Sisyphus】...
    Talent:
    @NerissaRavencroft
    #nerissa #nerissaravencroft #hololiveenglish #hololive #holoadvent #hololiveclip

КОМЕНТАРІ • 280

  • @日本之助
    @日本之助 3 місяці тому +657

    これとはまた別の理由で母国語でなく日本語で観たがるファンもいるんよね。現地で吹き替える時、翻訳にあちらさんの政治的思想が織り込まれて全然違う台詞になってたりすることがあるんだと。だからアニメも漫画も原本の日本語で楽しむために勉強するって熱心な人もいると。

    • @mitsu429
      @mitsu429 3 місяці тому +160

      小林さんちのメイドラゴンで翻訳事情知った時は絶句しましたねえ…

    • @naoyahikoshima
      @naoyahikoshima 3 місяці тому +70

      ゴジラマイナスワンでもやられたみたいやね😔

    • @pacapacaZ
      @pacapacaZ 3 місяці тому

      ホロメンにアサクリシャドウズを実況させないよう周知しないとダメですね
      絶賛炎上中で、人種差別から文化盗用までされてて国際問題と化してます

    • @zentype7
      @zentype7 3 місяці тому

      古くはセーラームーンでもやられていたそうですよ
      百合展開を潰すためにいとこ同士にして更に片方を男の子にしてしまったらしいです

    • @Rei-007
      @Rei-007 3 місяці тому +95

      残念ながら字幕も同様です。読める方が見ると酷い

  • @Xgf4623
    @Xgf4623 3 місяці тому +300

    日本の場合、例えば(残念な話だが)声優さんにご不幸があった時とかでも可能な限りその人に近い声の人を代役に当てたりするしな。ブライト艦長とかびっくりしたわ。

    • @everydayuse220
      @everydayuse220 3 місяці тому +63

      そういう意味で言えば、日本の方が作品の雰囲気とかを大切にしてるのかな
      作品にリスペクトを持つって大事だよね

    • @オケラケラ
      @オケラケラ 3 місяці тому +39

      栗田貫一さんは山田康雄さんの突然のご不幸から指名されたものの、膨大なルパンの言動をどう表現するのか途方に暮れたとか。
      悩んだ末にたどり着いたのは、山田さんその人の言動を思い出して当てはめてゆくことだったそうな

    • @砂漠谷礼馬
      @砂漠谷礼馬 3 місяці тому +35

      こっちでは続編は同じ所で作ってるけど、向こうは出来たものの版権を買ってるだけなので、多分版権を取った所が違ったり、契約とかギャラの問題なんだろう

    • @lettuce_Classic
      @lettuce_Classic 3 місяці тому +23

      故石塚運昇さんの演じる老ジョセフの声を亡くなった後もゲームで使っているのを見て感動した

    • @ポテコロ-b6o
      @ポテコロ-b6o 3 місяці тому +5

      最近だとうたわれるものがそうだな

  • @shiena2853
    @shiena2853 3 місяці тому +309

    英→日だとたとえばシュワルツェネッガーの吹替えは玄田哲章さんばっかりなので他の人だと違和感あるw

    • @r4yre132
      @r4yre132 3 місяці тому +77

      わかるマン
      ジャッキー・チェンは石丸博也さんでヒュー・ジャックマンは山路和弘さん、ジョニー・デップは平田広明さんでクリス・ヘムズワースは三宅健太さんね

    • @モブりんご-p8c
      @モブりんご-p8c 3 місяці тому +13

      そういうことですね

    • @佐藤田中-s3o
      @佐藤田中-s3o 3 місяці тому +27

      シュワちゃん本人に気に入られてたよね玄田さん。昔は局の都合で違う吹き替えあったけど今は確か公認だし

    • @まだない-i4r
      @まだない-i4r 3 місяці тому +3

      あの変の人は、別の人でも無駄に寄せてきて上手だったりするしな
      ポピテピピックで大爆笑した。プロは凄いな

    • @smashpotato365
      @smashpotato365 3 місяці тому +9

      というか筋肉モリモリマッチョマンキャラ全て玄田さんのイメージ

  • @simeinoko
    @simeinoko 3 місяці тому +332

    富野監督「20年経って衰えてるだろうからカミーユ役はオーディションで」
    カミーユ「何でそんな簡単に人を降ろすんだよ!氏んでしまえ!」
    富野監督「合格」

    • @maetomomaetomo
      @maetomomaetomo 3 місяці тому +20

      あなた、すごい!コメントで笑ったの初めてだ😂

    • @こーじー-o1s
      @こーじー-o1s 3 місяці тому +54

      飛田さんのZガンダムオーディション話おもしろいよね
      カミーユ「ガンダムはキレイに終わったんだから続編作る必要ないだろ!」
      富野監督「合格」

    • @Takky-3
      @Takky-3 3 місяці тому +24

      御大がカミーユに関わった年数よりもカミーユと向き合ってきた人間だからな

  • @user-takahashitanuki
    @user-takahashitanuki 3 місяці тому +136

    喉ばっかり酷使する仕事なのに
    選手生命長い人多いよなぁ…
    子供の頃からずっと野沢さんだし
    子供の頃からずっと山寺さんだもん

    • @黒いニャンコ先生
      @黒いニャンコ先生 3 місяці тому +44

      そう考えるとのどを酷使するばい菌マンを長年やってるのすごいよね

    • @aa-fl6ie
      @aa-fl6ie 3 місяці тому +23

      声優だけかと思ったら30年以上前に見てたヒーローの中の人が現役でスタントマンやってたりとか色々おかしいw

    • @佐藤田中-s3o
      @佐藤田中-s3o 3 місяці тому +14

      カクレンジャーのブルーが30年後に進撃の巨人のエレンの父親役で名演技かましてびっくりした

    • @successshampoo
      @successshampoo 3 місяці тому +6

      アニメは日本語が良いしカートゥーンは英語がしっくりくる。でも映画は案外吹替でも受け入れられるのなんでやろな。

    • @qp7614
      @qp7614 3 місяці тому +6

      わんわんは未だにちょうさん!動きながら声出してるからなぁ〜

  • @おしるこ餅
    @おしるこ餅 3 місяці тому +87

    CCさくらは16年ぶりの続編アニメ化だったにも関わらず、キャストのほぼ全員が16年前も担当してた方という凄さ、他の長寿アニメ同じ声の国に生まれて良かった…

  • @アインネコ
    @アインネコ 3 місяці тому +81

    シーズンごとに声優変わるのウケるwポプテピピックしか許されないよ

  • @ll___ll
    @ll___ll 3 місяці тому +58

    日本のは音響の立体感が異次元で、最後まで母音がある日本語の構造的に叫んだりする時とかもめっちゃ活きるんよね

    • @Hi-Cocoa安眠ココア
      @Hi-Cocoa安眠ココア 3 місяці тому +9

      めっちゃわかります、日本語は母音のおかげで強さがある。英語とかだと柔らかくなっちゃうんですよね

  • @kikeroga3
    @kikeroga3 3 місяці тому +354

    声同じなのが良いってのは、めっちゃ分かる。日本では当たり前の方式が海外では違うってことかー

    • @はなちゃん-z5t
      @はなちゃん-z5t 3 місяці тому +4

      スパイダーマンは字幕のほうが声が可愛くて好き。

    • @idleeidolon
      @idleeidolon 3 місяці тому +35

      yes. the main difference, especially for anime, is that a lot of scenes are dubbed with almost all of the characters in the scene present in the recording booth. meanwhile, overseas, because of budgetary and scheduling complaints, is that even if it is the same scene, many of the actors record their lines separately, and if the director is bad, sometimes the directing and the consistency is bad. this is because the dubbing schedule is often rushed because they receive the episode last minute, and they want to air it as soon as possible. a lot of foreigners will often complain about bad english dubbing in japanese anime, and this isn't because they think the voice actors are bad, but rather they dislike the script and the translation and even the work of the voice director who is responsible for guiding the actors.

    • @kein4804
      @kein4804 3 місяці тому +26

      @@idleeidolon
      日本でもハリウッド映画の日本語吹き替えだと似た事象が起きる。
      劇場版とDVDでも変わったりするし、テレビ放映版はテレビ局毎に違ったりもする。だから映画によっては、テレビ版が好き、とか最新のDVD版は良い場合も有ったりする。(アニメやドラマの同一シリーズなら声優変更は稀だけど。)
      俳優さんによっては異なる映画でも同じ声優さんが専属で吹き替えてる例もあるが、非常に少数の大ベテランだけかな。
      他言語からの吹き替えではよくある話なのかもしれない。

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 3 місяці тому +6

      吹き替えほとんど見たことないんだけど色々起こってるんやな
      大変やな (他人事)

    • @ミリオタJPN
      @ミリオタJPN 3 місяці тому

      エースコンバットとかは吹き替えの方がめっちゃ凝っている印象がある 後その国によってノリが違うから字幕版と見比べても面白い

  • @luffyd5622
    @luffyd5622 3 місяці тому +38

    ある国では声優は5~10人しかいないんじゃないかってくらい、アニメも映画も全部その人たちでやってるところがある
    吹き替えマーブル作品も、呪怨もDBもセーラー戦士も現地アニメも全部同じ声優、プリンセス全員同じ声
    でもシーズンで変わるという

    • @横尾将平
      @横尾将平 2 місяці тому

      ある国って、具体的にどこ?Where is it?

  • @芹雄
    @芹雄 3 місяці тому +63

    田中真弓というレジェンド過ぎる声優

  • @cyamuna
    @cyamuna 3 місяці тому +38

    声優交代っキャラクターのイメージにめっちゃ関わるからなぁ
    『THE FIRST SLAM DUNK』の声優の件も公開前、結構話題に上がったしなぁ

  • @KUROHUNE01
    @KUROHUNE01 3 місяці тому +10

    日本語版の声優さんの方が、演技がいいとか、声質が合ってるとか、わざと誤訳してないとか、そういう話かと思ってたら、それ以前の内容だったw
    海外版ヤベーわw

  • @脱した山椒魚ら
    @脱した山椒魚ら 2 місяці тому +3

    マンガ読んだ人がアニメの声優に違和感を覚えるのと一緒で、それが毎シーズン起こるって考えると確かに嫌だな

  • @DMmahoutukai
    @DMmahoutukai 3 місяці тому +40

    未だにアルマゲドンを見た時に最初に見た日テレ版のブルースウィルス(内田直哉)以外しっくりこなくて永遠に探し続けてる俺みたいな海外ニキがいっぱいいるんだなぁ

    • @user-bergklein
      @user-bergklein 3 місяці тому +1

      ブルース・ウィリスといえば野沢那智さんのイメージだけどなぁ
      映画のノリによって違うのかな

  • @事象の地平線-n5e
    @事象の地平線-n5e 3 місяці тому +26

    ジャッキーチェンやアーノルド・シュワルツェネッガーにトム・クルーズ達の日本語はそれぞれ『あの人達』ってイメージも強いし、限界まで頑張ってくれる声優さんやスタッフさんに感謝

  • @伝説のホメキキ変更不可
    @伝説のホメキキ変更不可 3 місяці тому +7

    スパイダーマンの主演が何度か変わっていることに違和感とか、ヒロインも変わってるの??って思う日本人多いと思うけどそれの逆ってことか
    文化の違いだけど、どの国の人でも続投して欲しかったっていう人は一定数いるんだな

  • @ST-bv3vx
    @ST-bv3vx 3 місяці тому +5

    字幕は字幕で翻訳家が元のニュアンスを平気で無視したり酷いときは勝手に政治思想盛り込んだりするのが問題になってるみたいだから難儀だよなぁ

  • @yamayamaZ
    @yamayamaZ 3 місяці тому +50

    英語だとドラゴンボールで悟空が「オラ」から「俺」にかわるところも全部「I」なのか???

    • @kotetsu2679
      @kotetsu2679 3 місяці тому +7

      他に一人称が無いからな

    • @sh1-taro
      @sh1-taro 3 місяці тому +3

      だいたい一人称のバリエーションなくね?
      吾輩も拙者も某もワタクシもみんなI

    • @オケラケラ
      @オケラケラ 3 місяці тому +5

      イントネーションで勝負!…できるのか?

    • @エリンギ如きが
      @エリンギ如きが 3 місяці тому

      口調変えてたりするんじゃないかなあ。

    • @超ハルート推し鬼さんこちら
      @超ハルート推し鬼さんこちら 3 місяці тому +3

      いくらでも一人称が増える日本語が特殊なだけやからね···

  • @trash-trash0808
    @trash-trash0808 3 місяці тому +9

    翻訳された時に、政治的思想やポリコレ思想を無理矢理捩じ込んでキャラに言ってもない事を言わせるという問題が結構あるみたいですね。

  • @potechi-umai
    @potechi-umai 3 місяці тому +11

    好きなアニメが次シーズンで声優一新なんてそりゃ見る気萎えるな…

  • @ジョニーグッドマン
    @ジョニーグッドマン 3 місяці тому +9

    前に山ちゃんが苦言を呈していたけどまさにそれ。
    声を変えるってことはキャラクターそのものが変わってしまうことだから極力どうにもならない事情がない限り変更すべきでない。ファンに対する裏切りになるみたいなこと。腑に落ちる

  • @過重ぐみ
    @過重ぐみ 3 місяці тому +23

    コマンドーを別の声で聞くとなんか違う…ってのと一緒か

  • @佐々木健太-b8z
    @佐々木健太-b8z 3 місяці тому +7

    日本では長期アニメになるほどほぼ必ず二代目問題で論争になるから余程の不祥事か引退・死去でない限り変わらない
    たとえ子役であっても死ぬまで一役を演じ続ける苦労はあるが役者冥利に尽きる部分もある

  • @yazz5608
    @yazz5608 3 місяці тому +5

    昔に比べると海外の吹き替えはほんと良くなったよね
    ただここ最近はLGBTQやらの個人の主義思想で勝手にセリフ変えて吹き替えたりしてる人もいて、問題にもなってるみたいだけど🙄

  • @ark9269
    @ark9269 3 місяці тому +3

    なるほどな、だから日本語勉強してその上で日本のコンテンツ見る人が結構いるのか
    そちらの方が良質になるからっていうのならやるわな
    海外版だとキャラのイメージを考えずに誰かが演じてるだけってくらいでしかないんだろうな

  • @waraiotoko888
    @waraiotoko888 2 місяці тому +2

    スラダンの映画で全く同じこと思ったわ
    草尾さんとか全然現役で本人もまだまだ花道やりたいと言っていたのに一新されちゃったし、その辺は本当によく分からん

  • @rootnekodaisuke
    @rootnekodaisuke 3 місяці тому +5

    バックトゥザ・フューチャーは劇場版とテレビ放送とで吹き替え声が変わってたなあ
    日本の場合は権利とか事務所のゴリ押しとかで変わる印象
    海外だと二作目からギャラ上がりましたってんでキャスト変更するイメージある
    ベヨネッタは残念だった

    • @hsot1998
      @hsot1998 3 місяці тому +2

      3でメリア役にジェナ・コールマンを呼んできたゼノブレイドはよく頑張った
      1の時は無名だったがその後めっちゃ女優として大成しちゃって

  • @naoyahikoshima
    @naoyahikoshima 3 місяці тому +7

    バック・トゥ・ザ・フューチャー(BTTF)のマーティが作品によっては
    三ツ矢雄二が吹き替えていたり、
    山寺宏一が吹き替えていたりする、
    みたいな感じよね。わかるわかる。

    • @さくら999
      @さくら999 2 місяці тому +1

      織田裕二版もあるでよ

  • @rockyseven3341
    @rockyseven3341 3 місяці тому +9

    日本は長寿作品であるほど、声優が途中で変更になるって産休とかによる一時変更を除けばほとんどないからなぁ。
    それこそ鬼籍に入るくらいじゃないと変わらんし。

    • @桜吹雪-p9w
      @桜吹雪-p9w 3 місяці тому +3

      サザエさんの主要キャストは降板後僅かの時を経てお亡くなりになった方が多くいます。その中で初回から55年、いまだ現役で主役を務める加藤みどりさんは鉄人です。

  • @ランヴァボン
    @ランヴァボン 3 місяці тому +5

    権利元が変わったりやプロデューサーが変わっただけで総とっかえとか聞くな
    作品やファンのことを大事にはしてないんだろうね

  • @とある35友
    @とある35友 3 місяці тому +4

    海外だと字幕の翻訳が酷い場合があるらしいし吹き替えも翻訳を挟むから酷いセリフに変わってる場合があるらしい、なので海外の日本アニメガチファンは日本語を勉強して字幕吹き替え挟まずに見たいらしい

  • @hachikou_orz9876
    @hachikou_orz9876 3 місяці тому +5

    日本のアニメはキャラと声優は一対一のセットとして考えられてるもんな。
    何かしらの理由で変わったとしても、2人目の人が最初の人に寄せたりするし。

  • @豪炎寺修也-o1x
    @豪炎寺修也-o1x 3 місяці тому +5

    俺らが海外ドラマを吹替じゃなくて字幕日本語にしてみるのと同じ感じだと思ってる

  • @Black-White-Red
    @Black-White-Red 3 місяці тому +32

    日本で言う所の『 *生業* 』ってとこか

  • @hiho5870
    @hiho5870 3 місяці тому +8

    例えば少年演技してる男性声優がやってるキャラでも英語吹替だとおっさんボイスになってたりするんだよなぁ…

  • @maggmarom3593
    @maggmarom3593 3 місяці тому +4

    翻訳のすり替え(ポリコレ圧力)も多いらしいからなぁ

  • @sasaki0009
    @sasaki0009 3 місяці тому +1

    まぁ海外じゃ声優って仕事がまだ未成熟なんでしょ、
    だからプロ意識というか拘りも無く
    容易に声優の変更も出来るんでしょ。

  • @voljes9007
    @voljes9007 2 місяці тому +2

    Since you encourage corrections, I'm pretty sure it's "if you liked the first dub" at 0:29

  • @chranness
    @chranness 3 місяці тому +8

    正直「変わるとしても何か事情あるし、声優側も『このキャラの声』であることを大事にしてくれる」のが大体のケースで見れたから、本当にありがたい……

  • @暁美ほむら-x3q
    @暁美ほむら-x3q 3 місяці тому +3

    吹き替えも、字幕も、実はポリコレに汚染されてて日本アニメはもう風前の灯火。

  • @aae-uw9nv
    @aae-uw9nv 3 місяці тому +7

    そりゃだめだ・・1期でははやみんだったのに2期では能登とかってコト!?
    1期ではこおろぎさとみなのに2期ではかないみかとかってコト!?
    そりゃあ印象変わるもんなァ・・・

    • @ジュン-b7v
      @ジュン-b7v 3 місяці тому +7

      代役としてもグッドなチョイスで草

    • @naoshin2572
      @naoshin2572 3 місяці тому +2

      印象は変わるけどそれはそれで見てみたくなりそうなキャスティングだw

    • @mikan_orange_lemon
      @mikan_orange_lemon 3 місяці тому +5

      能登に変わるなら良いけど大体の場合期待の新人みたいなポジションの人に変わるから全然良くない

    • @brwtt4492
      @brwtt4492 3 місяці тому

      野生の根谷美智子と三石琴乃か……

    • @naoyahikoshima
      @naoyahikoshima 3 місяці тому +3

      めちゃくちゃ互換性高い人たちばかりで共感できないwww
      最近では皆口裕子を藤井ゆきよが後継声優やってたりも追加かな

  • @猫屋敷-c4f
    @猫屋敷-c4f 3 місяці тому +3

    日本は基本声変わらないし続投がほとんどだよね
    あと、有名な俳優の吹き替えとかも作品別に関わらず同じな事多いし

  • @jagler526
    @jagler526 3 місяці тому +28

    ドラマCDとアニメでキャストが違う、みたいな

  • @gundamseries
    @gundamseries 3 місяці тому +92

    海外の場合翻訳者のポリコレ汚染具合が強すぎて
    翻訳後のセリフが原作者の全く意図しない男性ヘイト的内容になってたりする事も多いみたいだから
    日本語で見るというのは質の部分も大きいだろうね

    • @モブりんご-p8c
      @モブりんご-p8c 3 місяці тому +5

      翻訳がアウトなら字幕もまずくねって思ったけどちょっと違うのかな?

    • @うーちぇる
      @うーちぇる 3 місяці тому +2

      お前の妄想だぞ

    • @mikan_orange_lemon
      @mikan_orange_lemon 3 місяці тому +15

      ちょいちょい海外の友達と一緒にアニメ見たりするけど、最近はfansubすら汚染されてたりするから難しいよ
      サンライズとかジャンプ系とかはかなり金をかけて作品を守ってるけど角川は作品によって結構怪しいね、何ともビジネス的な配分をしてるというか…

    • @gundamseries
      @gundamseries 3 місяці тому +12

      @@モブりんご-p8c
      だから日本語勉強して日本語で見るんだよ

    • @hasibiroindustry
      @hasibiroindustry 3 місяці тому +8

      家父長制とか意味分からん歪曲されちゃうからね
      海外の人が日本のアニメを見るとき一番安全なのは
      日本語を覚えることかもわからんね

  • @みけさん-d6t
    @みけさん-d6t 3 місяці тому +9

    洋画でも放送局によって吹き替えする声優さんが違うとか一時期あったような気がするけど、基本的に同じ声優使ってくれること多いよね。

  • @kmakma8
    @kmakma8 3 місяці тому +10

    この切り抜きのお陰でひぐらし同時視聴やってたこと知れたので感謝
    さっそく見ます

  • @reaper-fm1pl
    @reaper-fm1pl 3 місяці тому +16

    声優交代だとなんだかんだでのぶ代ドラえもんから今のキャストに変更になった時は中々慣れなかったなぁ
    結構長くやってて仕方ない交代ではあったけど、慣れ親しんだ声の人から全てがガラッと変わると受け入れがたい部分も当時はあった

    • @yurisrs4345
      @yurisrs4345 3 місяці тому +6

      長寿アニメは避けて通れない問題だからねぇ…。
      ドラえもんはメインキャストがみんな80前後まで来てたから仕方無い面もあったけど、ルパンシリーズはビックリした。
      そしてビックリするくらいイメージが変わらなかった事に驚いた。
      流石、実力派で揃えただけあるなぁって思ったね

    • @ばや-t2o
      @ばや-t2o 3 місяці тому +2

      ドラえもん今も慣れないけど、あれはあれでいいのではとは思った記憶はある。 ドラえもんズ復活してくれないかなー

    • @asukro2901
      @asukro2901 3 місяці тому +6

      @@ばや-t2o ドラえもんは顔も変わったから別作品になったような感じはしたかな。
      最近たまたま見たちびまる子はTARAKOさんにめちゃ寄せててすごかった。

  • @生存戦略-t6p
    @生存戦略-t6p 3 місяці тому +17

    アメリカの声優さんは政治的思想多いからな…
    政治的思想や宗教的思想は悪くないんだけど、過度に掲げられる人がめちゃくちゃ多くてね、特にポリコレ後はかなり増えた。
    作品守るためではなくて、自分が成り上がるために作品使ってる感じ。

  • @Touji.
    @Touji. 3 місяці тому +5

    頭〇字Dの劇場版が不人気だった理由の1つやな。

    • @asukro2901
      @asukro2901 3 місяці тому +1

      未だに見てない...
      新キャストも声優として好きな方々だけど、自分の中の藤原拓海のイメージが変わるのが嫌なんや...

  • @kensyounsv
    @kensyounsv Місяць тому +1

    多分、海外の映像作品の権利を持ってる企業で変わったりとか海外では声優という職業がないからとかそういう理由なんだろうな

  • @円盤生物
    @円盤生物 3 місяці тому +25

    海外ではドラマの俳優ですら主役級が急に消えたりするから声優も似たようなもんなのかね

    • @Owaranai-Natsu
      @Owaranai-Natsu 3 місяці тому +5

      GIジョーは流石にビビった

    • @bayako-t2b
      @bayako-t2b 3 місяці тому +2

      映画でも1作目でめちゃくちゃ感動的に恋人になったヒロインが2作目で別人になってたりして冷めた事ある。

    • @栄五郎茂木-p8l
      @栄五郎茂木-p8l 3 місяці тому +1

      @@bayako-t2bトランスフォーマーとか意味分からん

    • @kpntdmjahw9069
      @kpntdmjahw9069 3 місяці тому +1

      ​@@栄五郎茂木-p8lトランスフォーマーのヒロイン役はワガママすぎて監督に嫌われたからな。

  • @Mirai-s1w
    @Mirai-s1w 3 місяці тому +2

    ほんとになぁ。カガリはショックだった。

  • @kukri1014
    @kukri1014 2 місяці тому +1

    ひどいな。大した理由もなく声優変えるのか

  • @セブンガー
    @セブンガー 3 місяці тому +9

    そう考えるとピーターカレンって偉大だなぁ

  • @knkmr6800
    @knkmr6800 3 місяці тому +8

    スラムダンクの新しいやつで同じような気持ちになったけど
    思ったより受け入れられた自分にびっくりした

    • @キセノン-y8e
      @キセノン-y8e 3 місяці тому +9

      スラムダンクは大成功したけど、映画化に当たって同じこと(声優総取っ替え+作画一新)をした頭文字Dは大爆死したんだよな
      違いはなんなんだろうか

    • @r4yre132
      @r4yre132 3 місяці тому +10

      最近Netflixに来たから見たけど公開当時は声優変わっちゃってるしなぁ…と思って敬遠してた
      いざ見てみたら最初こそ違和感はあれどすぐに慣れて、途中から全然気にならなかったな
      やっぱり作者が会心の出来と言うだけあって話の展開が面白いのと演出が素晴らしいからスッと引き込まれたよね

  • @埴輪土偶-u9n
    @埴輪土偶-u9n 3 місяці тому +9

    日本だとなぜか年齢制限付いてる作品がアニメ化する時、名前は違うけどそっくりな声の人が演技してるよね。

    • @ケート-t3l
      @ケート-t3l 3 місяці тому +4

      年齢制限付いた作品用と付いてない作品用で芸名が2つある人も居るらしいね

    • @SunahoshiRyu
      @SunahoshiRyu 3 місяці тому +5

      誰とは言わないが年齢制限作品用の芸名が知ってるファン目線だと「ちょ、隠す気ないだろwww」という方もいますね
      いや、どういう名前で出演してもバレバレなのでいっそファンサ方向で開き直ってるのか…

    • @kein4804
      @kein4804 3 місяці тому +2

      バブル期はBL同人に出演で家を建てた人もいたとか…

  • @qoolism9500
    @qoolism9500 3 місяці тому +4

    日本だと当たり前に感じていても海外だと全然違うんだな。 勉強になったわ。

  • @lllIllIllIlllIIl
    @lllIllIllIlllIIl 2 місяці тому +2

    え、今って外国出身のVがいるの?初めて知った、

    • @_vlog1042
      @_vlog1042 2 місяці тому +1

      結構前からいるよー

  • @majqwn
    @majqwn 3 місяці тому +26

    原神とかは数ヶ国語対応してる中華ゲーだけど日本声優の演技が良いから日本語でプレイしてる人多い
    古賀葵のパイモンが海外でミームになってたし

  • @コーンヘッド-e1m
    @コーンヘッド-e1m 3 місяці тому +10

    逆にポプテピピックの吹き替えはどうなってんだろう?

  • @user-panjanjan
    @user-panjanjan 3 місяці тому +9

    英語字幕に翻訳家が自分の思想やイデオロギーを勝手にすり替えたり、内容とは全く違った翻訳をすることがあるそうでそれも問題になってたりする。
    フェミニストとかポリコレとかその辺の活動家。

  • @シキ-w3o
    @シキ-w3o 3 місяці тому +1

    現在の海外の声優事情って日本の50年前ぐらいと同じような感じでまだまだ声優ってのが1ジャンルの職業になってないからなぁ

  • @wilkin377
    @wilkin377 3 місяці тому +3

    日本の洋画吹き替えでも劇場版と後のTV放送版で声優さんが変わったりするよね

  • @羊くん-g5p
    @羊くん-g5p 3 місяці тому +3

    普通に洋画字幕で見るの考えるとそう言うこともあるわな

  • @aniota_god
    @aniota_god 3 місяці тому +3

    0:50 "you're queen"の部分はどういうこと?「これを見たらあなたは女王様」だと意味がよく分からない

    • @llamatar
      @llamatar 3 місяці тому +8

      ≈"Mela Lee, in the unlikely case that you see this stream, I want to let you know that I highly respect you."

    • @kmakma8
      @kmakma8 3 місяці тому +1

      「万が一これ見てたら…『メラ・リーさん、あなたは最高(の声優)です』」

  • @じぇけえ
    @じぇけえ 3 місяці тому +2

    ハリウッド作品の長編物で続編になったら俳優変わるというのと同じ感覚なのにね。
    外ではアニメの声優とか世界観が日本に比べて軽んじられてるというか
    まだ未成熟なのか、認められてないのか。うむむ

  • @お魚パラダイス-z4j
    @お魚パラダイス-z4j 3 місяці тому +12

    世界観が変わってしまうよね。

  • @きせっち-y6i
    @きせっち-y6i 3 місяці тому +2

    声が違うって違和感生まれるからな

  • @boar1857
    @boar1857 3 місяці тому +1

    アニメとかキャラクターを日本より軽視してると思う。キャラクターで決めるのではなく、俳優で決めてるし。声とキャラが大事なのに、声優の肌の色まで影響されちゃってるし。
    まあ日本も、売り込みたい俳優をド下手くそなのに主役声優にねじ込んだりするけど。

  • @竹下泰文
    @竹下泰文 3 місяці тому +2

    わかるわー声優さん変わったら最初違和感がすごい。

  • @koizumi_official_channel
    @koizumi_official_channel 3 місяці тому +1

    日本はキャスト変更に滅茶苦茶敏感ですからね。
    私もこの世でトップクラスに嫌いな言葉がキャスト変更です

  • @cheese_onion
    @cheese_onion 3 місяці тому +1

    声優交代したらYahooニュースになる日本とはだいぶ違うな

  • @まだない-i4r
    @まだない-i4r 3 місяці тому +1

    日本でも交代してる時は有ると思うけど病気で別の人がやってたとか、そして代役だった事に気がつかない
    死んじゃったとか加齢でお仕事継続できなくて引退しちゃったとか

  • @e4ubl6nxad9og
    @e4ubl6nxad9og 3 місяці тому +1

    こんな所に書く事じゃないかもだけど、藤原啓治さんが亡くなった後、進撃の巨人とワールドトリガーの役をどちらも津田健次郎さんが引き継いだのだけど、こういうキャラだったっけ?という違和感が拭えない。誰かがしないといけないのは理解するけどね。

  • @a-kk5uo
    @a-kk5uo 3 місяці тому +5

    長寿アニメとかだと、声優さんの声が昔と変わったり声量が落ちたりして逆にそれが違和感になって声もう限界じゃないの?って思うときあるよ
    あそこまではさすがにやり過ぎだからその場合は代わって欲しいって思う

  • @user-bm8sf6jh7j
    @user-bm8sf6jh7j 3 місяці тому +2

    全然関係ないけど誰かmissing promise歌ってみてくれないかなって思っちゃった

  • @sn9894
    @sn9894 2 місяці тому +1

    母音が多くないと、かわいい雰囲気が出ない

  • @ロン毛のカツオ
    @ロン毛のカツオ 3 місяці тому +7

    声優が変わるとショックだよね海外でも同じ感想なのが嬉しいな

  • @saitamasaitama-s7c
    @saitamasaitama-s7c 3 місяці тому +2

    ジョジョの旧3部OVA、カプコン版、PS2の5部、無料で何度でも対戦出来る版、アニメと結構違うけど、全部ベテランや売れてる人だったから全部美味しく食べれてハッピーだった

  • @進撃のいつおじ
    @進撃のいつおじ 3 місяці тому +5

    例えばジョジョの、アニメとゲーム版で声優が違うってので騒ぐ時はあるが、いわゆる1期2期で別ん人とか…マジか。

  • @ゴンロック
    @ゴンロック 3 місяці тому +1

    まぁ日本は声優変わったら炎上したりするからなぁ。声優変わった作品がコケたりしてるし。

  • @boujinkun
    @boujinkun 3 місяці тому +1

    日本でも制作側の理由で声優変えることあったりしたけど、そのアニメは大いに荒れてたしね。
    声優が一緒(違いがわからないぐらい元と似せてる)っていうのは作る側も大事にしていることの一つだと思う。

  • @千早-m2q
    @千早-m2q 3 місяці тому +1

    確かにシーズン1とシーズン2で別の声になってたらきついなw

  • @BUNBUN03
    @BUNBUN03 3 місяці тому +1

    パッと出るだけでもコナン、ルフィ、悟空、サトシとかまだまだ沢山いるしめっちゃ長いよね。みんなあと100年くらい生きて欲しい。

  • @MK-ic2js
    @MK-ic2js 3 місяці тому +2

    ガミガミ魔王以外総取っ替えになってたポポロクロイス物語II

  • @鳳凰堂響
    @鳳凰堂響 3 місяці тому +14

    ジャッキーは吹き替え最高

  • @古川実-b9q
    @古川実-b9q 3 місяці тому +1

    日本の声優はころころ人を変えることしないからいいね。😊😊❤❤

  • @ohakado
    @ohakado 3 місяці тому +1

    洋ドラもそうだけど、作品のアイコニックな存在になるとギャラ釣り上げ交渉が始まるからわざと変えてるのだと思う
    (例えばDBの悟空の声優がギャラ100億円にしろ、と言ってきたら東映は断れるのか

  • @ropcan6806
    @ropcan6806 3 місяці тому +1

    アニメじゃないけど洋画日本語吹き替えだとタイタニックだけでも5種類近くあるしねw

  • @きぬつ
    @きぬつ 3 місяці тому +1

    たまーに大人の事情でキャスト全とっかえありますけどね
    げんしけんとか
    でも確かに海外ドラマとかでもシーズン途中で突然俳優変わったりするし
    向こうはそういう傾向がすごいのかも

  • @zentype7
    @zentype7 3 місяці тому +1

    30年近く経っても同じ声優さんって作品もありますからねぇ
    綾波とかアスカとかミサトさんとか😅

  • @園樹氷涙
    @園樹氷涙 3 місяці тому +1

    日本側からしても、ハリウッド映画とかの下ネタやスラングが修正されてたり、英語じゃないと意味がわからない演出とかあるから、一週目は字幕日本語で、2週目以降は音声日本語、字幕英語で楽しみたいです。

  • @_blastgate872
    @_blastgate872 Місяць тому

    キャスティングって大事ですよね。
    アニメではなく映画ですが、この俳優さんにはこの声優さん!とかありますもんね。
    ジェイソンステイサム→山路和弘氏、みたいな

  • @Shiromochimochi
    @Shiromochimochi 3 місяці тому +1

    なるほど、そういうシステムの違いもあるのか
    ネリッサひぐらし好きなんだ?
    応援しようかな

  • @幸司岡村
    @幸司岡村 Місяць тому

    残念ながら、声優変更のシリーズ作品もいくつか存在する……。

  • @toma5494
    @toma5494 3 місяці тому +4

    日本で漫画実写化が微妙な扱いなのはそういう面もあるのかも
    アニメで声のイメージが固まってるのに強制的に俳優の声に代わっちゃうわけだし
    必ずしも俳優

    • @naoyahikoshima
      @naoyahikoshima 3 місяці тому +1

      もうそこを逆手に取って、実際の俳優の演技に声優で吹き替えをしてほしいくらいだわ

  • @RememberSolomon0721
    @RememberSolomon0721 3 місяці тому +1

    レナとライフラインの声同じなのか…

  • @愛誠-t1c
    @愛誠-t1c 3 місяці тому +1

    石丸博也さんがジャッキーやってるようなもんだよな

  • @吹雪師
    @吹雪師 3 місяці тому +1

    Dグレ...