Nerissa recommends not watching anime with English dubs
Вставка
- Опубліковано 30 вер 2024
- 【The Game of Sisyphus】Becoming the ball 🎼
• 【The Game of Sisyphus】...
Talent:
@NerissaRavencroft
#nerissa #nerissaravencroft #hololiveenglish #hololive #holoadvent #hololiveclip
これとはまた別の理由で母国語でなく日本語で観たがるファンもいるんよね。現地で吹き替える時、翻訳にあちらさんの政治的思想が織り込まれて全然違う台詞になってたりすることがあるんだと。だからアニメも漫画も原本の日本語で楽しむために勉強するって熱心な人もいると。
小林さんちのメイドラゴンで翻訳事情知った時は絶句しましたねえ…
ゴジラマイナスワンでもやられたみたいやね😔
ホロメンにアサクリシャドウズを実況させないよう周知しないとダメですね
絶賛炎上中で、人種差別から文化盗用までされてて国際問題と化してます
古くはセーラームーンでもやられていたそうですよ
百合展開を潰すためにいとこ同士にして更に片方を男の子にしてしまったらしいです
残念ながら字幕も同様です。読める方が見ると酷い
日本の場合、例えば(残念な話だが)声優さんにご不幸があった時とかでも可能な限りその人に近い声の人を代役に当てたりするしな。ブライト艦長とかびっくりしたわ。
そういう意味で言えば、日本の方が作品の雰囲気とかを大切にしてるのかな
作品にリスペクトを持つって大事だよね
栗田貫一さんは山田康雄さんの突然のご不幸から指名されたものの、膨大なルパンの言動をどう表現するのか途方に暮れたとか。
悩んだ末にたどり着いたのは、山田さんその人の言動を思い出して当てはめてゆくことだったそうな
こっちでは続編は同じ所で作ってるけど、向こうは出来たものの版権を買ってるだけなので、多分版権を取った所が違ったり、契約とかギャラの問題なんだろう
故石塚運昇さんの演じる老ジョセフの声を亡くなった後もゲームで使っているのを見て感動した
最近だとうたわれるものがそうだな
英→日だとたとえばシュワルツェネッガーの吹替えは玄田哲章さんばっかりなので他の人だと違和感あるw
わかるマン
ジャッキー・チェンは石丸博也さんでヒュー・ジャックマンは山路和弘さん、ジョニー・デップは平田広明さんでクリス・ヘムズワースは三宅健太さんね
そういうことですね
シュワちゃん本人に気に入られてたよね玄田さん。昔は局の都合で違う吹き替えあったけど今は確か公認だし
あの変の人は、別の人でも無駄に寄せてきて上手だったりするしな
ポピテピピックで大爆笑した。プロは凄いな
というか筋肉モリモリマッチョマンキャラ全て玄田さんのイメージ
富野監督「20年経って衰えてるだろうからカミーユ役はオーディションで」
カミーユ「何でそんな簡単に人を降ろすんだよ!氏んでしまえ!」
富野監督「合格」
あなた、すごい!コメントで笑ったの初めてだ😂
飛田さんのZガンダムオーディション話おもしろいよね
カミーユ「ガンダムはキレイに終わったんだから続編作る必要ないだろ!」
富野監督「合格」
御大がカミーユに関わった年数よりもカミーユと向き合ってきた人間だからな
喉ばっかり酷使する仕事なのに
選手生命長い人多いよなぁ…
子供の頃からずっと野沢さんだし
子供の頃からずっと山寺さんだもん
そう考えるとのどを酷使するばい菌マンを長年やってるのすごいよね
声優だけかと思ったら30年以上前に見てたヒーローの中の人が現役でスタントマンやってたりとか色々おかしいw
カクレンジャーのブルーが30年後に進撃の巨人のエレンの父親役で名演技かましてびっくりした
アニメは日本語が良いしカートゥーンは英語がしっくりくる。でも映画は案外吹替でも受け入れられるのなんでやろな。
わんわんは未だにちょうさん!動きながら声出してるからなぁ〜
CCさくらは16年ぶりの続編アニメ化だったにも関わらず、キャストのほぼ全員が16年前も担当してた方という凄さ、他の長寿アニメ同じ声の国に生まれて良かった…
シーズンごとに声優変わるのウケるwポプテピピックしか許されないよ
日本のは音響の立体感が異次元で、最後まで母音がある日本語の構造的に叫んだりする時とかもめっちゃ活きるんよね
めっちゃわかります、日本語は母音のおかげで強さがある。英語とかだと柔らかくなっちゃうんですよね
声同じなのが良いってのは、めっちゃ分かる。日本では当たり前の方式が海外では違うってことかー
スパイダーマンは字幕のほうが声が可愛くて好き。
yes. the main difference, especially for anime, is that a lot of scenes are dubbed with almost all of the characters in the scene present in the recording booth. meanwhile, overseas, because of budgetary and scheduling complaints, is that even if it is the same scene, many of the actors record their lines separately, and if the director is bad, sometimes the directing and the consistency is bad. this is because the dubbing schedule is often rushed because they receive the episode last minute, and they want to air it as soon as possible. a lot of foreigners will often complain about bad english dubbing in japanese anime, and this isn't because they think the voice actors are bad, but rather they dislike the script and the translation and even the work of the voice director who is responsible for guiding the actors.
@@idleeidolon
日本でもハリウッド映画の日本語吹き替えだと似た事象が起きる。
劇場版とDVDでも変わったりするし、テレビ放映版はテレビ局毎に違ったりもする。だから映画によっては、テレビ版が好き、とか最新のDVD版は良い場合も有ったりする。(アニメやドラマの同一シリーズなら声優変更は稀だけど。)
俳優さんによっては異なる映画でも同じ声優さんが専属で吹き替えてる例もあるが、非常に少数の大ベテランだけかな。
他言語からの吹き替えではよくある話なのかもしれない。
吹き替えほとんど見たことないんだけど色々起こってるんやな
大変やな (他人事)
エースコンバットとかは吹き替えの方がめっちゃ凝っている印象がある 後その国によってノリが違うから字幕版と見比べても面白い
ある国では声優は5~10人しかいないんじゃないかってくらい、アニメも映画も全部その人たちでやってるところがある
吹き替えマーブル作品も、呪怨もDBもセーラー戦士も現地アニメも全部同じ声優、プリンセス全員同じ声
でもシーズンで変わるという
ある国って、具体的にどこ?Where is it?
田中真弓というレジェンド過ぎる声優
声優交代っキャラクターのイメージにめっちゃ関わるからなぁ
『THE FIRST SLAM DUNK』の声優の件も公開前、結構話題に上がったしなぁ
日本語版の声優さんの方が、演技がいいとか、声質が合ってるとか、わざと誤訳してないとか、そういう話かと思ってたら、それ以前の内容だったw
海外版ヤベーわw
マンガ読んだ人がアニメの声優に違和感を覚えるのと一緒で、それが毎シーズン起こるって考えると確かに嫌だな
未だにアルマゲドンを見た時に最初に見た日テレ版のブルースウィルス(内田直哉)以外しっくりこなくて永遠に探し続けてる俺みたいな海外ニキがいっぱいいるんだなぁ
ブルース・ウィリスといえば野沢那智さんのイメージだけどなぁ
映画のノリによって違うのかな
ジャッキーチェンやアーノルド・シュワルツェネッガーにトム・クルーズ達の日本語はそれぞれ『あの人達』ってイメージも強いし、限界まで頑張ってくれる声優さんやスタッフさんに感謝
スパイダーマンの主演が何度か変わっていることに違和感とか、ヒロインも変わってるの??って思う日本人多いと思うけどそれの逆ってことか
文化の違いだけど、どの国の人でも続投して欲しかったっていう人は一定数いるんだな
字幕は字幕で翻訳家が元のニュアンスを平気で無視したり酷いときは勝手に政治思想盛り込んだりするのが問題になってるみたいだから難儀だよなぁ
英語だとドラゴンボールで悟空が「オラ」から「俺」にかわるところも全部「I」なのか???
他に一人称が無いからな
だいたい一人称のバリエーションなくね?
吾輩も拙者も某もワタクシもみんなI
イントネーションで勝負!…できるのか?
口調変えてたりするんじゃないかなあ。
いくらでも一人称が増える日本語が特殊なだけやからね···
翻訳された時に、政治的思想やポリコレ思想を無理矢理捩じ込んでキャラに言ってもない事を言わせるという問題が結構あるみたいですね。
好きなアニメが次シーズンで声優一新なんてそりゃ見る気萎えるな…
前に山ちゃんが苦言を呈していたけどまさにそれ。
声を変えるってことはキャラクターそのものが変わってしまうことだから極力どうにもならない事情がない限り変更すべきでない。ファンに対する裏切りになるみたいなこと。腑に落ちる
コマンドーを別の声で聞くとなんか違う…ってのと一緒か
日本では長期アニメになるほどほぼ必ず二代目問題で論争になるから余程の不祥事か引退・死去でない限り変わらない
たとえ子役であっても死ぬまで一役を演じ続ける苦労はあるが役者冥利に尽きる部分もある
昔に比べると海外の吹き替えはほんと良くなったよね
ただここ最近はLGBTQやらの個人の主義思想で勝手にセリフ変えて吹き替えたりしてる人もいて、問題にもなってるみたいだけど🙄
なるほどな、だから日本語勉強してその上で日本のコンテンツ見る人が結構いるのか
そちらの方が良質になるからっていうのならやるわな
海外版だとキャラのイメージを考えずに誰かが演じてるだけってくらいでしかないんだろうな
スラダンの映画で全く同じこと思ったわ
草尾さんとか全然現役で本人もまだまだ花道やりたいと言っていたのに一新されちゃったし、その辺は本当によく分からん
バックトゥザ・フューチャーは劇場版とテレビ放送とで吹き替え声が変わってたなあ
日本の場合は権利とか事務所のゴリ押しとかで変わる印象
海外だと二作目からギャラ上がりましたってんでキャスト変更するイメージある
ベヨネッタは残念だった
3でメリア役にジェナ・コールマンを呼んできたゼノブレイドはよく頑張った
1の時は無名だったがその後めっちゃ女優として大成しちゃって
バック・トゥ・ザ・フューチャー(BTTF)のマーティが作品によっては
三ツ矢雄二が吹き替えていたり、
山寺宏一が吹き替えていたりする、
みたいな感じよね。わかるわかる。
織田裕二版もあるでよ
日本は長寿作品であるほど、声優が途中で変更になるって産休とかによる一時変更を除けばほとんどないからなぁ。
それこそ鬼籍に入るくらいじゃないと変わらんし。
サザエさんの主要キャストは降板後僅かの時を経てお亡くなりになった方が多くいます。その中で初回から55年、いまだ現役で主役を務める加藤みどりさんは鉄人です。
権利元が変わったりやプロデューサーが変わっただけで総とっかえとか聞くな
作品やファンのことを大事にはしてないんだろうね
海外だと字幕の翻訳が酷い場合があるらしいし吹き替えも翻訳を挟むから酷いセリフに変わってる場合があるらしい、なので海外の日本アニメガチファンは日本語を勉強して字幕吹き替え挟まずに見たいらしい
日本のアニメはキャラと声優は一対一のセットとして考えられてるもんな。
何かしらの理由で変わったとしても、2人目の人が最初の人に寄せたりするし。
俺らが海外ドラマを吹替じゃなくて字幕日本語にしてみるのと同じ感じだと思ってる
日本で言う所の『 *生業* 』ってとこか
例えば少年演技してる男性声優がやってるキャラでも英語吹替だとおっさんボイスになってたりするんだよなぁ…
翻訳のすり替え(ポリコレ圧力)も多いらしいからなぁ
まぁ海外じゃ声優って仕事がまだ未成熟なんでしょ、
だからプロ意識というか拘りも無く
容易に声優の変更も出来るんでしょ。
Since you encourage corrections, I'm pretty sure it's "if you liked the first dub" at 0:29
正直「変わるとしても何か事情あるし、声優側も『このキャラの声』であることを大事にしてくれる」のが大体のケースで見れたから、本当にありがたい……
吹き替えも、字幕も、実はポリコレに汚染されてて日本アニメはもう風前の灯火。
そりゃだめだ・・1期でははやみんだったのに2期では能登とかってコト!?
1期ではこおろぎさとみなのに2期ではかないみかとかってコト!?
そりゃあ印象変わるもんなァ・・・
代役としてもグッドなチョイスで草
印象は変わるけどそれはそれで見てみたくなりそうなキャスティングだw
能登に変わるなら良いけど大体の場合期待の新人みたいなポジションの人に変わるから全然良くない
野生の根谷美智子と三石琴乃か……
めちゃくちゃ互換性高い人たちばかりで共感できないwww
最近では皆口裕子を藤井ゆきよが後継声優やってたりも追加かな
日本は基本声変わらないし続投がほとんどだよね
あと、有名な俳優の吹き替えとかも作品別に関わらず同じな事多いし
ドラマCDとアニメでキャストが違う、みたいな
海外の場合翻訳者のポリコレ汚染具合が強すぎて
翻訳後のセリフが原作者の全く意図しない男性ヘイト的内容になってたりする事も多いみたいだから
日本語で見るというのは質の部分も大きいだろうね
翻訳がアウトなら字幕もまずくねって思ったけどちょっと違うのかな?
お前の妄想だぞ
ちょいちょい海外の友達と一緒にアニメ見たりするけど、最近はfansubすら汚染されてたりするから難しいよ
サンライズとかジャンプ系とかはかなり金をかけて作品を守ってるけど角川は作品によって結構怪しいね、何ともビジネス的な配分をしてるというか…
@@モブりんご-p8c
だから日本語勉強して日本語で見るんだよ
家父長制とか意味分からん歪曲されちゃうからね
海外の人が日本のアニメを見るとき一番安全なのは
日本語を覚えることかもわからんね
洋画でも放送局によって吹き替えする声優さんが違うとか一時期あったような気がするけど、基本的に同じ声優使ってくれること多いよね。
この切り抜きのお陰でひぐらし同時視聴やってたこと知れたので感謝
さっそく見ます
声優交代だとなんだかんだでのぶ代ドラえもんから今のキャストに変更になった時は中々慣れなかったなぁ
結構長くやってて仕方ない交代ではあったけど、慣れ親しんだ声の人から全てがガラッと変わると受け入れがたい部分も当時はあった
長寿アニメは避けて通れない問題だからねぇ…。
ドラえもんはメインキャストがみんな80前後まで来てたから仕方無い面もあったけど、ルパンシリーズはビックリした。
そしてビックリするくらいイメージが変わらなかった事に驚いた。
流石、実力派で揃えただけあるなぁって思ったね
ドラえもん今も慣れないけど、あれはあれでいいのではとは思った記憶はある。 ドラえもんズ復活してくれないかなー
@@ばや-t2o ドラえもんは顔も変わったから別作品になったような感じはしたかな。
最近たまたま見たちびまる子はTARAKOさんにめちゃ寄せててすごかった。
アメリカの声優さんは政治的思想多いからな…
政治的思想や宗教的思想は悪くないんだけど、過度に掲げられる人がめちゃくちゃ多くてね、特にポリコレ後はかなり増えた。
作品守るためではなくて、自分が成り上がるために作品使ってる感じ。
頭〇字Dの劇場版が不人気だった理由の1つやな。
未だに見てない...
新キャストも声優として好きな方々だけど、自分の中の藤原拓海のイメージが変わるのが嫌なんや...
多分、海外の映像作品の権利を持ってる企業で変わったりとか海外では声優という職業がないからとかそういう理由なんだろうな
海外ではドラマの俳優ですら主役級が急に消えたりするから声優も似たようなもんなのかね
GIジョーは流石にビビった
映画でも1作目でめちゃくちゃ感動的に恋人になったヒロインが2作目で別人になってたりして冷めた事ある。
@@bayako-t2bトランスフォーマーとか意味分からん
@@栄五郎茂木-p8lトランスフォーマーのヒロイン役はワガママすぎて監督に嫌われたからな。
ほんとになぁ。カガリはショックだった。
ひどいな。大した理由もなく声優変えるのか
そう考えるとピーターカレンって偉大だなぁ
スラムダンクの新しいやつで同じような気持ちになったけど
思ったより受け入れられた自分にびっくりした
スラムダンクは大成功したけど、映画化に当たって同じこと(声優総取っ替え+作画一新)をした頭文字Dは大爆死したんだよな
違いはなんなんだろうか
最近Netflixに来たから見たけど公開当時は声優変わっちゃってるしなぁ…と思って敬遠してた
いざ見てみたら最初こそ違和感はあれどすぐに慣れて、途中から全然気にならなかったな
やっぱり作者が会心の出来と言うだけあって話の展開が面白いのと演出が素晴らしいからスッと引き込まれたよね
日本だとなぜか年齢制限付いてる作品がアニメ化する時、名前は違うけどそっくりな声の人が演技してるよね。
年齢制限付いた作品用と付いてない作品用で芸名が2つある人も居るらしいね
誰とは言わないが年齢制限作品用の芸名が知ってるファン目線だと「ちょ、隠す気ないだろwww」という方もいますね
いや、どういう名前で出演してもバレバレなのでいっそファンサ方向で開き直ってるのか…
バブル期はBL同人に出演で家を建てた人もいたとか…
日本だと当たり前に感じていても海外だと全然違うんだな。 勉強になったわ。
え、今って外国出身のVがいるの?初めて知った、
結構前からいるよー
原神とかは数ヶ国語対応してる中華ゲーだけど日本声優の演技が良いから日本語でプレイしてる人多い
古賀葵のパイモンが海外でミームになってたし
逆にポプテピピックの吹き替えはどうなってんだろう?
英語字幕に翻訳家が自分の思想やイデオロギーを勝手にすり替えたり、内容とは全く違った翻訳をすることがあるそうでそれも問題になってたりする。
フェミニストとかポリコレとかその辺の活動家。
現在の海外の声優事情って日本の50年前ぐらいと同じような感じでまだまだ声優ってのが1ジャンルの職業になってないからなぁ
日本の洋画吹き替えでも劇場版と後のTV放送版で声優さんが変わったりするよね
普通に洋画字幕で見るの考えるとそう言うこともあるわな
0:50 "you're queen"の部分はどういうこと?「これを見たらあなたは女王様」だと意味がよく分からない
≈"Mela Lee, in the unlikely case that you see this stream, I want to let you know that I highly respect you."
「万が一これ見てたら…『メラ・リーさん、あなたは最高(の声優)です』」
ハリウッド作品の長編物で続編になったら俳優変わるというのと同じ感覚なのにね。
外ではアニメの声優とか世界観が日本に比べて軽んじられてるというか
まだ未成熟なのか、認められてないのか。うむむ
世界観が変わってしまうよね。
声が違うって違和感生まれるからな
アニメとかキャラクターを日本より軽視してると思う。キャラクターで決めるのではなく、俳優で決めてるし。声とキャラが大事なのに、声優の肌の色まで影響されちゃってるし。
まあ日本も、売り込みたい俳優をド下手くそなのに主役声優にねじ込んだりするけど。
わかるわー声優さん変わったら最初違和感がすごい。
日本はキャスト変更に滅茶苦茶敏感ですからね。
私もこの世でトップクラスに嫌いな言葉がキャスト変更です
声優交代したらYahooニュースになる日本とはだいぶ違うな
日本でも交代してる時は有ると思うけど病気で別の人がやってたとか、そして代役だった事に気がつかない
死んじゃったとか加齢でお仕事継続できなくて引退しちゃったとか
こんな所に書く事じゃないかもだけど、藤原啓治さんが亡くなった後、進撃の巨人とワールドトリガーの役をどちらも津田健次郎さんが引き継いだのだけど、こういうキャラだったっけ?という違和感が拭えない。誰かがしないといけないのは理解するけどね。
長寿アニメとかだと、声優さんの声が昔と変わったり声量が落ちたりして逆にそれが違和感になって声もう限界じゃないの?って思うときあるよ
あそこまではさすがにやり過ぎだからその場合は代わって欲しいって思う
全然関係ないけど誰かmissing promise歌ってみてくれないかなって思っちゃった
母音が多くないと、かわいい雰囲気が出ない
声優が変わるとショックだよね海外でも同じ感想なのが嬉しいな
ジョジョの旧3部OVA、カプコン版、PS2の5部、無料で何度でも対戦出来る版、アニメと結構違うけど、全部ベテランや売れてる人だったから全部美味しく食べれてハッピーだった
例えばジョジョの、アニメとゲーム版で声優が違うってので騒ぐ時はあるが、いわゆる1期2期で別ん人とか…マジか。
まぁ日本は声優変わったら炎上したりするからなぁ。声優変わった作品がコケたりしてるし。
日本でも制作側の理由で声優変えることあったりしたけど、そのアニメは大いに荒れてたしね。
声優が一緒(違いがわからないぐらい元と似せてる)っていうのは作る側も大事にしていることの一つだと思う。
確かにシーズン1とシーズン2で別の声になってたらきついなw
パッと出るだけでもコナン、ルフィ、悟空、サトシとかまだまだ沢山いるしめっちゃ長いよね。みんなあと100年くらい生きて欲しい。
ガミガミ魔王以外総取っ替えになってたポポロクロイス物語II
ジャッキーは吹き替え最高
日本の声優はころころ人を変えることしないからいいね。😊😊❤❤
洋ドラもそうだけど、作品のアイコニックな存在になるとギャラ釣り上げ交渉が始まるからわざと変えてるのだと思う
(例えばDBの悟空の声優がギャラ100億円にしろ、と言ってきたら東映は断れるのか
アニメじゃないけど洋画日本語吹き替えだとタイタニックだけでも5種類近くあるしねw
たまーに大人の事情でキャスト全とっかえありますけどね
げんしけんとか
でも確かに海外ドラマとかでもシーズン途中で突然俳優変わったりするし
向こうはそういう傾向がすごいのかも
30年近く経っても同じ声優さんって作品もありますからねぇ
綾波とかアスカとかミサトさんとか😅
日本側からしても、ハリウッド映画とかの下ネタやスラングが修正されてたり、英語じゃないと意味がわからない演出とかあるから、一週目は字幕日本語で、2週目以降は音声日本語、字幕英語で楽しみたいです。
キャスティングって大事ですよね。
アニメではなく映画ですが、この俳優さんにはこの声優さん!とかありますもんね。
ジェイソンステイサム→山路和弘氏、みたいな
なるほど、そういうシステムの違いもあるのか
ネリッサひぐらし好きなんだ?
応援しようかな
残念ながら、声優変更のシリーズ作品もいくつか存在する……。
日本で漫画実写化が微妙な扱いなのはそういう面もあるのかも
アニメで声のイメージが固まってるのに強制的に俳優の声に代わっちゃうわけだし
必ずしも俳優
もうそこを逆手に取って、実際の俳優の演技に声優で吹き替えをしてほしいくらいだわ
レナとライフラインの声同じなのか…
石丸博也さんがジャッキーやってるようなもんだよな
Dグレ...