Nemanja Radulovic Ksenija Milosevic Aleksandar Sedlar, Zajdi zajdi

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 6

  • @slowstar1
    @slowstar1 7 років тому +1

    Tolika energija talenta skupljena zajedno, dve sestre Milošević, i fantastičan gitarista Sedlar...Šteta što se ne čuje sva lepota glasa i violine, koju Tijana tako inspirisano svira...

  • @florencelehoux
    @florencelehoux 10 років тому +2

    Thank you very much Zoran Paljevic and Ana Jovanovic. .... i love this beautiful music so much !!

  • @florencelehoux
    @florencelehoux 10 років тому

    Hello, thank you very much to post this vidéo ! Very nice voice and very nice music , beauty sensibility . What about this song ? What is the story of this song ?

    • @annabbster
      @annabbster  10 років тому

      en.wikipedia.org/wiki/Zajdi,_zajdi,_jasno_sonce
      :)

    • @annabbster
      @annabbster  10 років тому +3

      Set, set, clear sun
      Set, set, clear Sun,
      set to dim
      and you bright Moon,
      begone, drown yourself.
      Blacken forest, blacken sister,
      let's both blacken.
      You, for your leaves, forest,
      I, for my youth.
      Your leaves, forest, sister,
      will come back again.
      My youth, forest, sister
      will not come back.

    • @ZoranPaljevic
      @ZoranPaljevic 10 років тому +6

      Black Forest - The transience of youth : This is medieval Serbian song transmitted by word of mouth trough generations. Composer and music educator Stevan Stojanović Mokranjac wrote about 1904:
      "Crni goro, crni sestro,
      nije da crnime:
      ti, za tvoja lista, sestro,
      ja za moja mlados'!
      Tvoja lista, goro, sestro,
      nazad kje se vrakja,
      moja mlados', goro sestro,
      nikad ni do veka!"
      Even before him a Bulgarian writer Lyuben Stoychev Karavelov, while being in Belgrade 1867 wrote about it:
      "Černjej goro, černjej dušo,
      Dvama da černjejem
      Ti za liste, goro,
      Az za prvo libe."
      More or less, both roughly fell into Ana's translation of modern version Aleksandar Sarievski published in early 50's (Jugoton/PGP RTB). Reason of dispute in triangle of Macedonia, Bulgaria and Serbia is that Karavelov (Bulgarian) mentioned this song first (he was in Belgrade while doing this) and Sarievski (SFR Macedonia) finally recorded it's "Zajdi, zajdi" version based on old Serbian version which was popular and interpreted by Gipsies all over Macedonia in times of the Kingdom of Yugoslavia and later SFRJ. At those times and much earlier the culture was always flawing from North-West to South -East and if about music, the Gipsies transferred most of it. Even today Serbian music is far more dominant in both Bulgaria and FYROM then their music on Serbian soil.