- 14
- 40 266
ana jovanovic
Приєднався 11 бер 2009
Nemanja Radulovic, Vasilisa, Aleksandar Sedlar - Zajdi zajdi
Humanitarni koncert na Kolarcu. Nemanja Radulovic, Vasilisa i Aleksandar Sedlar izvode Zajdi Zajdi.
Переглядів: 3 820
Відео
Nemanja Radulovic Ksenija Milosevic Aleksandar Sedlar, Zajdi zajdi
Переглядів 23 тис.10 років тому
Nemanja Radulovic, Ksenija Milosevic, Aleksandar Sedlar, izvode Zajdi zajdi na Kolarcu.
Merci Nemanja ça atteint mon âme. Vos notes musicales sont pour moi d'une grande beauté
C'est prestigieux. Merci Nemanja ça atteint mon âme
Nemanja est le roi du violon.
Quel grand bonheur de l'écouter. Merci beaucoup
Hvala puno!!! 😍
Toujours aussi magnifique émouvant! !
Srpkinja i Srbin - nema vise
Tolika energija talenta skupljena zajedno, dve sestre Milošević, i fantastičan gitarista Sedlar...Šteta što se ne čuje sva lepota glasa i violine, koju Tijana tako inspirisano svira...
Bravo Boko...
chaconne from J.S. Bach it sounds perfect!!!
Brilliant!! !Enjoyed your concert in Japan twice...you are the ultimate violinist!!!
Thank you very much Zoran Paljevic and Ana Jovanovic. .... i love this beautiful music so much !!
Sorry in english i would ask you , what is the name of this beautiful music ? Is it a traditional serbian music ? I love it tank you Ana Jovanovic
Merci Ana Jovanovic , j adore cette musique mais quel en est le titre ??
J adore la Chaccone de Bach !!
J adore !! Thanks for this one 💜
Hello, thank you very much to post this vidéo ! Very nice voice and very nice music , beauty sensibility . What about this song ? What is the story of this song ?
en.wikipedia.org/wiki/Zajdi,_zajdi,_jasno_sonce :)
Set, set, clear sun Set, set, clear Sun, set to dim and you bright Moon, begone, drown yourself. Blacken forest, blacken sister, let's both blacken. You, for your leaves, forest, I, for my youth. Your leaves, forest, sister, will come back again. My youth, forest, sister will not come back.
Black Forest - The transience of youth : This is medieval Serbian song transmitted by word of mouth trough generations. Composer and music educator Stevan Stojanović Mokranjac wrote about 1904: "Crni goro, crni sestro, nije da crnime: ti, za tvoja lista, sestro, ja za moja mlados'! Tvoja lista, goro, sestro, nazad kje se vrakja, moja mlados', goro sestro, nikad ni do veka!" Even before him a Bulgarian writer Lyuben Stoychev Karavelov, while being in Belgrade 1867 wrote about it: "Černjej goro, černjej dušo, Dvama da černjejem Ti za liste, goro, Az za prvo libe." More or less, both roughly fell into Ana's translation of modern version Aleksandar Sarievski published in early 50's (Jugoton/PGP RTB). Reason of dispute in triangle of Macedonia, Bulgaria and Serbia is that Karavelov (Bulgarian) mentioned this song first (he was in Belgrade while doing this) and Sarievski (SFR Macedonia) finally recorded it's "Zajdi, zajdi" version based on old Serbian version which was popular and interpreted by Gipsies all over Macedonia in times of the Kingdom of Yugoslavia and later SFRJ. At those times and much earlier the culture was always flawing from North-West to South -East and if about music, the Gipsies transferred most of it. Even today Serbian music is far more dominant in both Bulgaria and FYROM then their music on Serbian soil.
Chaconne - J.S. Bach
Rasturile nase dame. Whitney lives.