Hagym(a)ágyú | Czető Roland a szójátékokról | Dragon Ball Super szinkronizálás
Вставка
- Опубліковано 21 чер 2018
- Czető Roland elmondta, mi a véleménye a Dragon Ball szójátékainak magyarra fordításáról.
Köszönjük a technikai támogatást a Mezzoforte Hangszeráruháznak, valamint a Stúdióeszközök.hu-nak!
www.hangszeraruhaz.hu/
studioeszkozok.hu/
FACEBOOK: / szinkronvideok
E-MAIL: szinkronvideok@gmail.com
Készítette Galgóczi Adrián a Balog Mix Stúdióban 2018.05.31-én.
#DragonBallSzinkron, #CzetőRoland, #interjú, - Фільми й анімація
Az a baj, hogy hiába hozza baromi jól Roli a karaktert, ha ilyen "szójátékkal" komolytalanná teszik... Nekem volt ciki ezt hallani. :( Szerintem mi sokszor sok esetben kiálltunk és kiállunk a szinkron mellett, kompromisszumra is hajlunk és elengedünk dolgokat, de van egy határ. Ez a határ sokaknál már így is eljött már előbb, de eljött az a pillanat, amikor már mi -akik lelkesen támogattunk a szinkront - sem tudunk kiállni. Ez egyszerűen méltatlan a sorozathoz és nem hiszem el, hogy nem volt valaki, aki Dorinának megmondta volna, hogy ez ultra gáz így.
Mellékesen az eredeti támadás a GALICK Gun, a fokhagyma a GARLICK, szóval akkor már inkább Galaktikus ágyú... de még inkább az eredeti.
Semir
Azért abba is gondoljunk bele, bármennyire is gagyin hangzik magyarul, hogy japánul se jobb. Sőt nekik az az anyanyelvük szóval ők kénytelen úgy elfogadni. És tuti hogy a Japánok is néznek nagyokat egy ilyen név után. :D Megszokás kérdése amúgy az egész. Mi nyilván nem fogjuk megszokni mert japánul láttuk de akik nem ismerik az eredetit azokat úgyse fogja érdekelni. :D
De a japánok hozzá vannak szokva. Itthon kicsit lehet "keményebbre" venni úgy, hogy az eredeti nevén hagyjuk.
Nekem pl a Fagyasztó bejött, szerintem illik a Dermesztőhöz és látom benne a párhuzamot. Persze ettől még nem fordítottam volna. Kápsztán kiégtem, de még nehezen azt is megemésztettem.
A Mafuba mint Démon Pecsét és a Masenko mint Démon Fény még be is jönnek. Tehát itt nem csak rossz fordítás van. Viszont ettől még mindig azt mondom, hogy nincs erre szükség és főleg nem igény. A többség örülne, ha megmaradnának a nevek.
Semir
Én mondjuk a Mafuba-t is meghagytam volna eredeti nevén, mert a Démon pecsét ... mikor elüvöltik párszor kicsit komolytalan. A Mafuba meg picit olyan misztikus. Az első szériában aszem valami halálos tornádo-nak vagy örvénynek hívták ? :)
Jó de abban is bele kel gondolni. hogy a Japánok többsége szereti a gyerekesebb poénokat is, amiket mi már inkább cikinek tartunk. Ok a nagy animések ezt megszokták, de egy mezei emberke aki csak ezt azt néz tényleg fogja majd a fejét.
Ezt a logikát követve akkor már Goku-t sem kéne Kakarot-nak hívnia Vegitának lehetne Répaúr is...
Igaz xD
Répali
A szándék érthető, de elnevezéseket fordítani nem szerencsés. Ha pl. itthon Kovács János vagyok, akkor nem fogok angolul John Smith-ként bemutatkozni. Szerencsésebb lett volna a neveket (karakter, technika) békén hagyni.
Ettől függetlenül azt gondolom, hogy örvendetes, hogy elkészül a szinkron hozzá.
Valószínűleg igen mivel Ga(r)lic Gun lehet valószínűleg
0:48 na ja Kábsta amikor a sorozatban ezt a nevet meghallottam nem tudtam hogy sírjak vagy nevessek
Én azt hittem először, hogy a a magyar kabbe (kapd be)-t akarják elkerülni, de, mint kiderült nem.
egyszerűbb lenne mindent elbagatelizálni..nem tudom a final flash vagy legvégső esteben végső villanás miért lett végső csapás. de a gallick gun-t se nehéz kiejteni hagymáá ágyú
a Kàbszi rossz..
Az a baj hogy ehhez még kábszit se használnak
Igazatok van a tulajdonnevek fordításával.
Pedig a japánok a saját anyanyelvükön pont úgy hallják, mintha le lenne fordítva magyarra a név nekünk.
Nehéz ügy.
Amit Dorina csinál, az a hiteles fordítás. Arról ő nem tehet, hogy Toriyama ilyen neveket talált ki. A japánok még rosszabbul is jártak, mert a magyarban nem lett minden "beszélő név", "szójáték" lefordítva. Elhiszem, hogy sokak fülét bántja, mert nevetségesen hangzik, de ettől függetlenül, az eredeti Dragon Ball ilyen.
Kit hívnak most hagymágyúnak?
A Galic Gunt.
Eredetileg japán szövegben vannak angol elnevezések, így ha tartani akarták volna az eredeti elképzelést, akkor a magyar szövegbe is angol elnevezéseket tesznek. Így, magyar szövegbe illesztett magyar elnevezésekkel pont, hogy felrúgták a készítők eredeti elképzelését.
Hát a probléma az hogy a nagy rajongotábor ugysem fogja elfogadni..
Szerintem ha nem látszik a szájmozgás, talán még egy kiáltás is elég lenne csak mint régen :D Akkor nem lenne a hajcihő ,hogy ciki vagy nem. Igaz utána valami okos meg abba kötve bele, hogy ott pedig mondtak valamit. De maradjunk annyiban hogy egy éles küzdelemben ahol vérre megy a dolog, ott nem kell szó-viccezni. Egy könnyed nyugis résznél , vagy egy amolyan régi torna küzdelemnél mint a Sima DB-ben pl Krilin harca miszter büdivel. ahol inkább a poénon volt a hangsúly ott lehet.
OFF: (Amúgy érdekes hogy itt is mennyiben eltérőek a kultúrák. az európai kultúra szereti a hősei makulátlanok, míg az ázsiai ha a helyzet úgy adódik a hős ugyanúgy leckézteti meg a rosszat mint amit ö szenvedett el tőle. Szemet szemért . Az eredeti vágatlan verzióban Krilin a végén lefingja miszter büdi-t de ezt kivágták, mondván legyen benne tartás hogy ö nem él olyan eszközökkel. Bár aszem ö is köpött :) Vagy ott van Jackie Chan harca a Részeges karate(Kung-Fu) mester 2 ben . Mikor az ellenfél a szemét nyomorgatja az állával, és ezt ö úgy adja vissza hogy ugyanezt csinálja csak a puhább orrával. Na meg úgy a Rossz szereplők , se mindig maradnak rosszak.
Pl règen a Son Goku techikàja Kàme hàme volt,mostanàba kàme hàme hà....
Amúgy miért nem Kirstálygömb: Szuper a sorozat címe? :)
Igen, Dragon Ball Super a sorozat címe
Igazán? :O
Ihihissteneeeeeeeeeeem!! Hogy tudnak valamit így elrontan!? Tuti direkt csináljátok ezt! :'( Szomorú lettem.
Ez remélem valami vicces jelenetnél van amikor levest föz vagy valamit Beerusnak...
nem
Ez úgy is valami tréfa. Kizárt, hogy így fordítsák le, ha igen akkor rettenetesen amatőr dolog lenne.
Tökéletesen összefoglalja a videó a lényeget.
Értem én, hogy a fordító fordít, de vannak dolgok amik szinkron szinten is inkább jobbak eredetiben, a neveket nem bántanám, mindent eredetiben kellet volna hagyni. PL a végső csapás még elmegy, de mégis final flash számomra az igazi. De ez a hagymaágyú ez borzasztó, lehet a japánban átjön a néző számára, de itt nem. Minden nyelv más valamiben, pl németben a fogadat pucolod, nem mosod, a németek kinevetnek, ha azt mondod, hogy mosod.
Elvileg a fordító is szereti a Dragon Ball-t, látta a régebbieket ami jó hír, de az ő nyers fordítását még azért egy rajongói tábornak nem ártott volna jóváhagyni. Tudom, ez idő, pénz, és mindennek tegnapra kell készen lennie, na de akkor is. :)
Remélem sor kerül az összes rész fordítására, ha Amcsinak eladták a japának akkor adják Európának is.
Ha a fordító látta volna az eredetit, akkor nem adna ki ilyen szánalmas fordítást a kezéből
Hagymágyúúri
ja és kakarotot miért hagytátok japánul?
Nem egészen hagyták, mert japánul Kakarotto, magyarul meg az "angolos" Kakarot van.
Galick gun. Nem Garlic gun.
1:02
😂😂
Bár nem vagyok fordító, de úgy tudom, hogy tulajdonneveket nem szabad/illik fordítani. Kovács Péter se Peter Smith Londonban. Lehet, hogy jófejségnek gondolta a fordító, de szerintem Dermesztőt is csak azért emésztettük meg, mert akkoriban a magyar csatornán találkoztunk először a DB-vel. Az akkor lefordított tulajdonneveket hagyhattuk volna, de az újakat már nem feszegettem volna :(
Ahogy mondod, Dermesztőt csak azért fogadtuk el mert nem ismertük az eredetit
@@Lacee1990 Meg lehet az is benne volt, hogy a Z-t a franciák után fordították.
XD
jajj gyerekek
tiszta nosztalgia érzésem lett a jó öreg magyar szinkron kapcsán.
meg kell hogy mondjam hogy ez még mindig jobb mint ami anno volt XD
itt legalább próbáltak hűek lenni csak túl tolták, de még így is jobb mint pl a " segítségül hívta kámehámét" beszólások anno :D
Komoly hagym(a)ágyú? 😂😂😂
Igen. Adragon ball játékokban úgy van leírva Gallick-gun japánul ezt úgy mondja "galikku-hó".
sonicrashyugioh ok én értem hogy így van és őszintén nem bánom hogy le fordították a támadás nevét de vicces és egy kicsit furcsa😅😅
Azért van mindenkinek zöldség neve (kakarot, vegeta, cabba, stb.), mert ugye az eredetiben nem "csillagharcososok", hanem saiya-jinek/vagy az angolban saiyanek(ami amúgy közelebb áll az igazsághoz). Ha ezt megkevered akkor a yasai jön ki.
Yasai=zöldség. 😁
Remélem segítettem eloszlatni a kételyeket. 😶
De ezt a Freeza dolgot sem èrtem,mi baj volt a Dermesztővel???mièrt kellett lecserèlni azt amit màr megszoktunk?
Én még sosem láttam a japán filmet
Kedves/Tisztelt Dorina!
Ugyanaz a bajom a munkásságoddal, mint a Fidesszel. Adott egy stáb egy vezető, akik mind magasan kvalifikáltak
a témában, és látszólag megfelelő szakértelemmel és tájékozottsággal végzik munkájukat, de a valóság az,
hogy nagyjából egy ember kénye kedve szerint hétről hétre megszentségtelenítésre kerül az eredeti mű!
Fontos felhívnom rá a figyelmed, hogy ezt a fordítást már nem 10 éves gyermekeknek készíted javarészt,
hanem már már egy 30 éves átlagkorú közönségről beszélünk akik ezen nőttek föl.Ugyanazt érezzük ezzel az Animével kapcsolatban
mint amit a szüleink éreznek a Frakkal, vagy a Kockásfülü Nyúllal kapcsolatban.
Maradjunk annyiban, hogy ígyis elég szánalmas visszanézni a régi RTL-es szinkront, amit a 90es évek gyermekei számára
gondolták fontosnak lebutítani a szinkron készítők. Én tényleg azt is megértem jelen helyzetben, hogy sok szójátékot használnak
ez Toriyama különleges képessége és védjegye, Oké! De ma már az amúgyis haldokló Tévés kultúrában, már egyáltalán nem számít szentírásnak
az ami ott elhangzik. Feltalálták azóta az internetet, és mindenki tájékozódik széles körben, és rohadtul cseszni fogja az arcát
ha ilyen drasztikus eltérés van a szeretett, megszokott szólamok, és a magyar adaptáció között.
Figyelj, ez nem egy beadandó dolgozat Anglicisztikára, senki sem kötelez arra, hogy minden lehető dolgot minnél ügyesebben
emelj át magyar környezetbe.Van egy központi elvárás, amit a rajongók, a retro-nézők állítottak föl íratlanul.Én megértem, hogy a Zed-ből sok dolgot át kellett hozni,
hogy kapcsolódjanak a régi szinkronhoz, ezzel senki se tud mit kezdeni, nem is kell! De fontos kiemelni, hogy azt a szinkront is már spanyolról fordították magyarra.
Mely spanyol szinkron már eleve egy "megreformált" szinkron volt.
Kérlek menj ki egyszer Németországba, kapcsolj be a tévében, egy Pro7-et és figyeld meg hogy ott talán már évtizedek óta, tartva van az a szokás, hogy megtartják
az eredeti neveket és címeket. Pontosan azért, mivel rájöttek, hogy amit a Japán, Amcsi, vagy akármelyik alkotó kitalált, az nem biztos, hogy jól fog illeni a német környezetbe!
Én elhiszem, hogy hatalmas tudást birtokolsz,mind a nyelvek, ill. az élet más területein is. Szeretem látni a lelkes munkát. Szeretem látni, hogy Te is lelkes vagy!
De kérlek tarts "minket" is tiszteletben. Hiszen úgy érzem kijelenthetem sok százezer, akár millió magyar rajongótársam nevében, hogy ; nekünk dolgozol.
A mi napunkat aranyozod be ha valami igazán szépet és jót teszel le az asztalra! De ugyanez igaz negativ értelemben is.Gondold át ezt kérlek újra.
És tartsd a kapcsolatot a nézőkkel. Nem szégyen útmutatást kérni. ÜDV!
Így beszél egy úriember. :) Kalap megemelve.
Semir
spanyol volt a szinkron, nem francia?
Ez a fideszes analógia eléggé torz. Nemcsak azért, mert nem a magasan kvalifikált szakembereikről híresek, és főleg nem arról, hogy megfelelő szakértelemmel és tájékozottsággal végeznék a munkájukat. Inkább ennek az ellenkezője igaz rájuk, a világszerte jól működő kezdeményezésekről még csak hallomásuk sincs, kifejezetten tájékozatlanok, emellett nem szeretnek senkivel egyeztetni, tárgyalni, kommunikálni, főleg az érintettekkel nem, hanem mennek a saját, hülye fejük után. Még csak nem is egy ember kénye-kedve dönt mindenről, Orbán is csak egy báb, teljes mértékben a nagyvállalatok érdekeit és utasításait képviselik és követik szolgai módon. Ők csak végrehajtanak, és hagyják, hogy a szakszervezetek ellehetetlenítésétől kezdve a rabszolgatörvényig a nagyvállalatok azt csináljanak, amit akarnak.
Ami a szinkront illeti, szerintem az évtizedek során mindig nagyon jó munkát végeztek az összes szériában. Egyes fordítások számomra teljesen mellékesek, és egyébként sem kötelező semmit úgy fordítani, mint más szinkronokban, nyugodtan lehet frappáns, egyedi fordításokat alkalmazni. Ebben semmilyen sablont vagy mintát nem kötelező követni, már a korábbi szériákban is remek egyedi megoldásokkal rukkoltak elő, pl. Korin mester hangját nőre cserélték, ami egy fantasztikus húzás volt, de a démonpecséttől kezdve az ártó tojásig nagyon sok frappáns fordítással rukkoltak elő. A Szuper is nagyon jó volt a hangok kiválasztása és a fordítások is.
Akárhogy is de a Super szinkronja már sokkal jobb mint a Z-jé volt. De még messze van a tökéletestől.
Nemrég láttam a z-ből egy részt és nemtudom mi akart az lenni mikor Vegeta egy támadás közben azt mondja: "mamavagyok!" mert sem japánul sem angolul sem franciául nincs ilyen vagy hasonló nevű támadása dragon ball-ban.
na pont ezért néztem eredeti nyelven! és innen is óriási köszi a feliratért!!
Megkedveltek vegitát.
Alapból a Kai sorozattal kellett volna kezdeni, minden félrefordítás nélkül, így a Superben már nem kellett volna attól félni, hogy "Bubu, Kápszta meg Hagymágyú", mert ezek baromi cikik, akár így van a magyar megfelelőjük, akár nem.
Borzasztó érzés ezt hallani és felfogni, hogy végre kapunk minőségi animét magyarul, és egy nyelvficamos nő tönkrevágja az egészet! Mert erre nem vagyunk büszkék. Ha már csinál valamit, akkor azt a nézőközönségnek csinalja, ne magának, hogy mert neki milyen vicces a Saláta ember hahahaha -.-"
Kérlek gondolj már bele kicsit a TV adó helyzetébe is. Szerinted érdemes lett volna megvenniük a KAI-t azok után hogy a Z-t mennyit ismételték ? A Kai Ugyanaz mint a Z pár felújítással Na és rövidítéssel. Ami egyeseknek tetszik másoknak meg nem. Semmi kép nem lett volna akkora Dobás mint a Super.
Belegondoltam, különben le sem írtam volna. :D
Az a pár felújítás pont elég ahhoz, hogy élvezhetőbb legyen, illetve a vágások miatt ne legyen hót unalmas. Mindemellett lemoshatták volna magukról a franciák francos Zsinyőzését, Dermesztinázását, Kásálóját, Bubuját és még sorolhatnám. Szóval igen, megérte volna. Mert így a Super, ami nagy dobásnak készült, nem lett az, pont a Z-ben elkövetett oltári félrefordítások miatt. Érdekes módon a GT-ben működött minden, a "Son" jelző is lemaradt, mert végül is milyen már minden alkalomnál kimondani azt, hogy "Son Goku"? Ez olyan, mintha azt mondanák nekünk magyaroknak, minden alkalommal, h pl.: Nagy Ramóna gyere ide, Nagy Ramóna támadd meg, Nagy Ramóna ülj le. Szerintem csak Ramóna vagy Rami, nem? Mert Goku az Goku.
Hát a Kai csak akkor lett volna jó ha nem ismétlik tényleg aZ-t.
Akkor már miért nem Bubu, Maci Laci (Dabura), Vadőr (Babidi). Neptunusz hallatán meg csak a fejem fogom...
@@robzombi2495 szerintem az hogy nagyjából a felét kidobták nem csak pár újítás és rövidítés, és sokkal pörgősebb lett volna, mangahűbb, kevésbé debil, engem már gyerekként idegesített a fölösleges időhúzás, szeretem a DBZ-t szeretem a szinkronját, de a mangához képest az anime nagyon híg, főleg a DBZ
@@Gearssj2 hát a Zsinő az maxigáz, nem is a neve a gáz leginkább hanem hogy úgy beszélnek róla, hogy egyszer nem mutatkozott be, a karakterek nem is simerhetik,a anrrátor meg folyamatosan ellenségnek fordította ameddig tudta :D Dermesztina csak egy epizódig van, és az is filler. A Son Gokuval nem értek egyet, nekem az gyerekként egy név volt
Ez már az istenkáromlás kategória.
Azt hittem a Scooby-Doo féle hagymakoszorú után nincs lejjebb...
Nem tudják kimondani magyarul azt hogy Galick Gun 😂😂
de az ilyen támadást miért fordítjátok le . a kamehameha meg nincs lefordítva
"Hatalmas erők" volt az első sorozatban, meg felsőbb erők. A Nagy Tornán mondta Teknős, hogy "Szélvész visszaállás!" XDDD
Eredetileg pedig a Kamehameha Hawaii alapítójáról lett elnevezve, Kamehameha I-ról :D
Nem mert legtöbbször villám volt :DD
Az első sorozatban életerő hullám volt, de a Z-ben már Kame-Hame.
A Z közepe felétől már szintem minden támadást villámnak hívták. PL Songoku használja a villámot stb. Szóval igen Goku azt mondta Kame Hame ha, de mikor beszéltek róla mindenki villámnak meg hasonlóknak nevezte.
Egyébként ha lemegy egyszer az egész, utána már le lehetne vetíteni másodjára javított szinkronnal, szerintem sokat dobna az egész sorozaton, az ilyen össze vissza elnevezéseket hagyni eredetiben. Az, hogy a Z-ből van átvéve pár elem még megbocsájtható, igaz a megaharcos kiveri a biztosítékot, de a dermesztő elnevezés még elmegy, és érthető.
A javított szinkron csak a Sony megbízásából lehetséges.
Gondolom ők meg telibe*****, hogy pár embernek nem tetszik ez az...
Nem tudom.Írni kell nekik,és kiderül, hogy viszonyulnak a nézői visszajelzésekhez.
Ne haragudj de ilyen erovel te is megmutathatnad milyen vissza jelzesek vannak a videok alatt ezekrol az elnevezesekrol, hiszen te is ott vagy benn es videozol vagy videoztok.
peldanak okaertott van David Takacs kommentje. Kozvetlen lenne lehetoseged megmutatni kedves Dorinanak. :)
Pont ezért nem nézek szinkronosan animét...
Köszönöm hogy megint megerősítettétek bennem az elhatározást!
Szánalmas...................................
És milyen jól teszed hogy nem nézel te se szinkronos animét
Ilyen szinkront!! -.-"
a szinkronhangok jók, viszont a fordítás sok helyen borzalmas. El kéne gondolkozni, hogy egy japán rajzfilmben miért használnak angol neveket és szójátékokat. A válasz egyszerű, azért mert angolul jobban hangzik és ha lefordítjuk magyarra, már nem lesz olyan jó.
Tényleg a legnagyobb gond, hogy még a japán is jópár támadást angolul mond, nem értem miért kell ennyire mindent "magyarosítani". Lehet, hogy szójátékok a nevek, de szerintem ettől nem lett szórakoztatóbb. Sőt, pont ellenkezőleg sült el...
júj de szánalmas
Igen, de ezek mind angolból jött szavak, nem japánok. Nekünk így ugyanúgy hatna az eredeti (angolos) támadások és nevek használata mint a japóknak, tehát teljesen fölösleges és hát béna dolog volt lefordítani...
Igaz !
Egyébként nem is értem, hogy miért van az eredeti japán tele angol szavakkal, a főcímdal is angolul énekel sorokat.
A japán zenékben divat angol sorokat beletenni a japán szövegbe. Valakinek ez bejön, valakinek nem. Nekem igen.
Ez kb ugyanolyan mint hogy nálunk is beférkőznek a külföldi szavak.
Nem csak a dragon ball, az egész nyelv tele van angol szavakkal. Alapesetben olyan angol szavak amikre a japánoknak nem is volt semmilyen kifejezésük
Mindent rosszul csináltatok a mikor még csak a Dragonball Z nagyon sok problémám volt vele mindent rosszul mondtatok és nagyon rossz volt Dragonball szuper és ettől szenved de egy kicsit jobb
Angolul se Garlic Gun volt mert tudták hogy az nagy gáz és ciki. Nálunk úgy látom nem az... Nem tudom Magyarországon miért divat neveket lefordítani, esküszöm nem értem. Akkor már Goku legyen répa, Vegeta zöldség stb.
Mivel a japánok angol szójátékot használnak, maradhatott volna nálunk is. Sokkal közelebb állt volna az eredeti szándékhoz, bárhogy is próbálják kimagyarázni. A színészek és a studió munkája remek, a fordítóé nagyon gyenge.
Nah ezek után nem lesz nagy nézetség :'(
Könyörgöm angol kifejezéseket is használ az eredeti szinkron sőt a nagy része onnan ered. Könyörgöm egy szinkronba minek kell belerakni ilyet ?
Ezt nem kell lefordítani "Freeza" "Frost" "Garlick" mind angol kifejezés feltételezi a készítő hogy tudsz angolul -.-" és érted és mosolyogsz rajta ha nem akkor maradnak nevek.
A gohan az rizset jelent akkor "son" meg fiú akkor Rízsfiú ? a külföldi filmekben meg majd lefordítják a lakatost LockSmith-re ?
"son": kínai eredetű japán szó, és unokát jelent, továbbá "a common Chinese surname, in Mandarin Chinese"
Son Goku(magyar átírás: Szon Goku) neve Sun Wukong-on alapszik, ugyanazokkal a karakterekkel van írva, de más a kiejtése japánban
Így van. Nem tudom hányan vannak tisztában vele, de Toriyama a híres kínai regényből, a Nyugati utazásból inspirálódott a Dragon Ball megírása során. Son Goku karaktere Sun Wukong-ról, a majomkirályról lett mintázva. Sun Wukong neve japánul Son Goku, ahogyan azt már előttem is említették.
Na jóóóóóóóóóóóóóó ez most neke mis fel...ta az agyam. Azt hittem csak abba a visszaemlékezős videóban hangzik el ) Tényleg nem való egy komoly harchoz Hagy(m)agyu kiáltás. Kérem szépen a fordítót hogy ezt azért mégse. Ha még Goku is azt mondta volna. szerintem rögtön kapcsoltam is volna le a tv-t.
Könyörgöm, miért kapott el minket ez a nyelvsovinizmus, és miért pont a DBS szinkronjánál...? Roli, soha senki sem vitatja, hogy nem helyes a megközelítés, hogy a nevek szójátékok az eredeti nyelven is, csak éppen a szinkron számára ez orbitális zsákutca, hiszen a nevek csupán Toriyama zsenije miatt hangzanak jól, és egyszerűen csakis ilyen formában működnek... Nem igaz, hogy holmi rajongótábor jobban érzi ezt a tényt, mint a hivatásos drammaturgok. Vagy csak szimplán szórakoznak a DB-vel, mert más filmek szinkronjainál egyre inkább megjelennek az eredeti nyelv szófordulatai is... itt meg teljesen indokolatlanul magyarkodunk.
Mintha neki nem lenne mindegy. Megkapja a szöveget és abból dolgozik. Még ha érzi hogy szar az egész akkor is
Akkor legyen holnaptól a sorozat neve Sárkány Labda, Goku legyem R(é)pa, Vegeta Zölds(é)g, Goku Black mondjuk Fekete R(é)pa, vagy Romlott R(é)pa. Ami pedig a sorozat későbbi részeit illeti, szerintem fordítsanak le minden szószerint magyarra, amit pedig nem, azt írják át annyira, hogy a százszorszép csoportban is azt nézhessék délután...nem hiába javaslom mindenkinek az angol szinkront.
Hagymaágyu???? Ezt most komolyan?? Ennyire hulyek vagytok???!
Csodálkoznak ha inkább eredeti szinkronnal néznek az emberek animét. Mondjuk nekem aztán lehet Lippai vagy akárki én akkor is eredeti nyelven nézek minden animét. A magyar hang fele annyi érzelmet , erőt nem ad át mint a japán. Főleg ha még el is trollkodják ilyen gagyi "szójátékokkal"...
A japán szinkronban is ilyen gagyi szójátékok vannak.
@ eleve az nagy ötletre valla, hogy Toriyama a konyhai zöldségekről nevezte el a szereplőit :D