@@tatifeltrin Tati, o vídeo ficou fenomenal e com observações muito polidas sobre a nova edição - as quais concordo integralmente. Como fã de Tolkien e do seu trabalho, sinto-me honrado em ter o post fixado! Hahahaha
Muitos, principalmente youtubers, devem ser perguntar o motivo do sucesso desse canal. Mas aqui nesse video tem uma boa parte da resposta. Que é o comprometimento com seus inscritos, e não com editoras, autores, etc. Mas pra isso, precisa saber o que está fazendo e ter coragem de colocar a "cara a tapa" . Obrigado por esse excelente e desmistificador video, Tati!
Tati te acompanho desde 2009 e SEMPRE que você fala sobre traduções dá rebuliço na internet ( ainda mais nos dias atuais) mas eu adoro, não pela treta, mas pelo teu compromisso em ser sincera nas resenhas e opiniões. As pessoas ( e editoras principalmente) precisam aprender a aceitar críticas construtivas.
sinceridade é tudo. Tem umas pessoas influentes por ai que se limitam em suas opiniões apenas par anão correr o risco de perder patrocínio ou coisa do tipo. o problema é que, com isso,se perde a confiança do publico, no fim. Parabéns pelo trabalho Tatiana.
Melhor Booktuber, sim ou com certeza? Duvido encontrar outra que coteje edições diferentes, o original e ainda de quebra o audiobook. É muito comprometimento, tem como não amar? Cada vez admiro mais. 👏🏻👏🏻👏🏻
Pra semana do consumidor, nada mais justo doque esse vídeo. Foi de grande ajuda para todos, inclusive eu, que dão valor a cada centavo gasto na hora de comprar um livro.
Sou revisor gramatical. Revisar é um trabalho tão complicado quanto traduzir. Os prazos são super curtos e querem um trabalho de excelência... E, muitas vezes, nossas sugestões de correção são descartadas na cara de pau. Sinto vergonha de ter meu nome em muitos livros por aí... É complicado........
Então o público precisa mostrar seu descontentamento,porque sinto que me chamam de burra,se simplesmente pagarmos e não reclamarmos,as editoras vão se acomodar em um trabalho mediano que investe muito na estética mas no texto que realmente é muito mais importante não,e aquilo que mais temo será de fato uma verdade,que livros são estéticos apenas.
Vim comentar que sou revisora também, há 20 anos... Inclusive, uma parte relevante do meu trabalho é ser revisora de tradução. Nunca trabalhei para a Martins Fontes - pelo menos não diretamente -, mas já lidei com materiais de várias outras editoras, e é isso mesmo que você falou. Infelizmente, eu sei o quanto o trabalho do tradutor é o de peão de obras, que trabalha o grosso. Mas tem muito tradutor que, por isso mesmo, faz vista grossa para várias coisas que caem nas mãos do revisor. E o revisor tem ainda menos tempo para, até mesmo, reescrever o material. Já tive que retraduzir livros inteiros, correndo contra o tempo. De verdade. O salário também é bem menor, claro. Podemos ganhar um terço do que ganha o tradutor, para ter um trabalho triplicado. Em várias ocasiões me disseram que eu não precisava me preocupar tanto com os detalhes, contanto que entregasse logo. Sei que há muitos profissionais envolvidos, o cronograma é importante. O processo é todo muito cruel. Mas, enfim, estou por aqui tentando fazer meu trabalho porque gosto dele.
Tem o fato também de que, por tanta gente mexer em um mesmo material, o risco de surgirem erros no meio do processo é grande. Então, não necessariamente uma má tradução é culpa do tradutor ou do revisor.
Outro detalhe: a Tati falou sobre ser raro ter "revisor de tradução" na ficha catalográfica. Bom, tem muita editora que nem o nome do revisor regular insere. Eu já trabalhei em editoras que não citavam os profissionais na ficha, o trabalho era terceirizado e aparecia como "equipe editorial blábláblá". 90% dos trabalhos que fiz na vida não foram creditados, e já trabalhei para muita editora grande.
Ao ler a história da queda do povo de númenor conheci toda a genialidade do Tolkien (por incrível que pareça, pois li O Hobbit e O Senhor dos Anéis). O autor descreve, de forma gradativa nesta história, toda a queda de um povo (tudo começa com uma pequena insatisfação e vai crescendo... pensamentos que se transformam em ações que vão crescendo até culminar em uma situação bem trágica). De forma gradativa ele descreve todo o veneno que Sauron inoculou (de forma paciente, astuta e obstinada) naquele povo. A história traz uma lição de vida para nós também. Devemos aceitar o nosso destino de finitude e não nos lançarmos em desespero. Não devemos nos lançarmos em prazeres de forma destrutiva. Por detrás desse desespero de querer viver a vida a mil, há sentimentos, que podem ser bem destrutivos. É uma história que traz reflexões existenciais e filosóficas bem profundas. Isso não reflete um pouco os tempos de hoje?
Muito bacana seu comentário sobre como nos lançamos ao prazer de forma destrutiva, atualmente, e como isso é destrutivo. Eu li isso no livro do filósoso Bertrand Russell, "A conquista da felicidade" e ele diz isso que ficar em paz e no ócio às vezes já deve ser um prazer, e que este prazer desenfreado que buscamos não é prazer e sim a exaustão de querer sempre mais.
Nossa, você disse tudo: fui casada com um tradutor (de vários idiomas). Era mesmo esse peão que você falou. E eu fui revisora na mesma época (dois peões rs). Isso há uns 15 anos. Mas naquela época existia essa coisa chamada revisão!!!! Mesmo assim não gostei da experiência porque já começava a ser desvalorizada. Hoje sinceramente não tem mais revisor ou, se tem, é alguém que não está preparado para a coisa, um estagiário, recém-formado, sei lá. Tenho um amigo, grande jornalista, que está pensando sinceramente em deixar de ser editor de jornal porque, atualmente, ser editor não é editar, mas corrigir texto de quem não sabe escrever (não existe mais copydesk nos jornais, nem sabem que isso um dia existiu). Como jornalista e pessoa que ama a nossa língua, quero morrer quando leio os textos dos jornalistas (nos sites a coisa desanda de vez) ou nos livros. Um exemplo: a Darkside capricha no visual e curto isso. Mas como pode deixar passar erros básicos? Mas não é só com ela. Grandes editoras também estão tropeçando na tradução, na revisão, na edição... Olha...
Acabei de ler Metamorfose de Kafka numa péssima tradução, há trechos em que é incompreensível. Como prof de português, vejo como uma boa tradução e uma boa revisão influenciam na leitura e compreensão da obra.
Eu leio à anos e é a primeira vez que eu paro para refletir sobre essa questão de tradução. Adorei suas colocações. 👏🏻👏🏻
4 роки тому+49
Queria reler esse ano, mas a fila de leituras já está no limite! Mas estava super ansiosa por essa resenha! O Senhor dos Anéis eu li no projeto aqui do canal, experiência maravilhosa! Quem diz que Tolkien é infantil nunca chegou perto do livro "Os filhos de Húrin"!
Aos que envolvem a Tati em "polêmicas" que ela não criou (que eu saiba não foi ela que usou vídeo sem autorização e descontextualizado), entendam que esse canal aqui é FUNDAMENTAL! Aos que só querem booktuber lacradora, ativista, que só diga coisas fofas e convenientes, que resenhe um lado apenas da história, que não alinhave críticas de acordo com o que realmente acredita com objetivo exclusivo de likes, depois não sejam hipócritas de criticar a porcaria que está o mercado editorial, como fazem sempre. Vocês são cúmplices.
Sinta-se abraçada e aplaudida! Falou tudo! Infelizmente a galera que assassina reputações e "cancela" quem lê livros da lista negra deles, possuem uma perspetiva muito fechada de mundo para que seu comentário surta algum efeito neles, mas foi muitíssimo bem dito!
Incrível como o que a Tatiana nos dá é algo para além da experiência Literária é um entender-se enquanto leitor, é um formar-se enquanto leitor. Não saímos dos vídeos apenas interessados em buscar a obra mas interessados em saber sobre todo o trabalho que envolve a feitura desse objeto que tanto enaltecemos.
Olha o cuidado que a Tati teve que ter para simplesmente fazer uma crítica. Vivemos em tempos onde crítica se torna "ataque", inclusive nas expressões artísticas (música, literatura, pintura, e etc).
Eu amo esse livro. Li em 2014 após concluir O Hobbit e O senhor dos anéis. Acho simplesmente genial a criação de Arda e todas as criaturas. Impossível não lembrar do Gênesis e de Paraíso perdido. Quero muito reler no futuro 🤍
Sou leitora assídua do professor Tolkien, e já tinha visto este vídeo quando saiu, mas deixei para comentar depois de tirar uma dúvida. Tenho meus livros surrados da primeira edição guardados, pois o amor é grande, mas a capa já está solta, outras tantas páginas, também. Acabei adquirindo o box da nova edição, e me emocionei quando chegou. Os livros estão lindos e a vontade é de deixá-los de enfeite. E foi o que acabei fazendo nos últimos meses. Com o teu vídeo fiquei mordida de curiosidade de conferir a edição nova. E infelizmente, ao passar os olhos logo na primeira página do prólogo por “enquanto QUE alguns”, o desânimo imperou. Li o prólogo até o final e posso afirmar que não houve melhora. Novos deslizes se seguiram. Estou verdadeiramente triste. Triste por mim, por ter caído na esparrela do “livro lindo para ter na estante”. Triste por meus colegas leitores, que terão de engolir deslize atrás de deslize. Triste por você, por se propor a fazer um vídeo ajudando o público geral a entender como nós mesmos podemos verificar se algo está errado ou se somos apenas burros, em se tratando de traduções, e já está com o nome na boca do sapo. Triste pelo tradutor desse box, o Ronald Kyrmse, que foi o consultor de Maria Lenita na primeira empreitada, e jamais vi mover sequer uma palha contra quem denegriu seu trabalho ao longo de décadas nessas comunidades tolkienianas, e agora se auto-proclama grande tradutor de Tolkien no Brasil, e defende o tradutorzinho (não em importância, em idade) de O Silmarillion como se fosse seu grande aprendiz. Triste por quem compra essa narrativa, e terão sempre as traduções que merecem. Triste por aparentemente não ter voz para dizer: - Ei! Não interessa se existe alguma explicação genial para usar como desculpa para “Essas coisas tiveram lugar!”Essa frase está péssima! Não é possível que 4 pessoas (tradutor e revisores) não poderiam ter pensado em saída melhor! sem ser ridicularizada por quem se diz estudioso acadêmico de Tolkien. É preciso ter humildade para assumir erros, prometer nova revisão aos leitores descontentes não é demérito, não é nada além da obrigação. Esses jovens mal-pagos (trabalho em uma editora brasileira de grande porte, sei bem como é) não sabem o que é a vida. Denegrir o outro para parecer mais digno nunca é solução. É só ridículo. PS: Comprei o box quando você mesma fez um vídeo de promoções da Amazon com essa editora, que agora acha bonito apoiar a desmesura desse grupo te desmerecendo na internet. Mal sabem eles quantos livros editados por eles você já vendeu e ainda vende com seus links. Deveriam te agradecer e te respeitar.
De todos os comentários que li, neste vídeo e no do tradutor, o seu foi sem dúvidas o melhor e mais preciso (inclusive nas reflexões sobre a parte triste). Meus parabéns e obrigado por seu comentário.
Nossa, amei essa resenha, na verdade vim ver enquanto já estou quase acabando o livro. Estou com a mesma edição da Harper e diversas vezes me peguei sem entender muito bem um trecho, e agora sei o porquê. Fiquei interessada em ler em inglês agora, obrigada!
Adoro quando você fala sobre traduções! Depois de conhecer seu canal em 2014, eu, que nunca havia prestado atenção em traduções, passei a olhar e pesquisar livro por livro, tradução por tradução. Você é minha referência, e vou dizer uma coisa: a qualidade das minhas leituras melhorou muito, principalmente em relação a livros clássicos.
Eu adoro quando abro um vídeo para aprender sobre um livro e acabou aprendendo também sobre teoria literária, tradução, processo de publicação de livros, etc. Muito obrigado, Tati :)
Não vi muitos vídeos do canal mas me arrisco a dizer que esse figura no “top tive”. Digo isso porque não consigo imaginar um vídeo mais didático, explicativo e claro sobre essa importante obra literária. Você se deu ao trabalho de ler duas edições traduzidas diferentes, o original em inglês e o áudio book, ou seja, você procurou trazer o máximo de informação e esclarecimento, uma opinião sincera e ainda deu uma pequena aula sobre como diferenciar tradução de revisão. Li o Silmarillion e realmente é uma obra fenomenal e empolgante! Difícil dizer qual a melhor história do livro, mas acho que “Beren e Luthien” e “Ascensão e queda Númenor” são as melhores. Tatiana você está de parabéns por esse trabalho feito com tanto esmero!
Mulher incrível, profissional fantástica! Nunca vi resenhas tão bem feitas, com tantas bases de estudo e com tanto profissionalismo... Parabéns Tati, você é uma inspiração para mim, admiro demais o seu trabalho. 😘
Adoro a sinceridade e sobretudo coerência da Tati. Infelizmente essa é uma realidade de muitos tradutores e revisores. Não é a toa que sou fã deste canal.
Também ganhei o livro no Natal, presente do meu filho, que, como eu, é fã do universo criado por Tolkien. É fantástico, uma espécie de cosmogênese daquele mundo, com uma escrita que lembra muito a que se encontra em textos bíblicos, para o que achei que contribuiu a opção do tradutor pelo emprego de palavras em desuso. No mais, um vídeo muito legal da Tatiana, explicando meandros da tradução literária.
Meu irmão comprou a nova edição e me deu a antiga, ja amarelada e gasta porque foi muito utilizada. Acho que sai bem nessa, vou continuar utilizando a antiga e esperar uma edição revisada para coleção. Obrigado pela informação, vejo muitos youtubers mas são muito superficiais em suas avaliações e focados em series de livros para adolescentes, um canal mais maduro e com informações relevantes e o que estava procurando. Obrigado.
O Silmarillion é mágico; agradabilíssimo; nobre; divino!
4 роки тому+236
Venho por meio desta dizer que corri ao site Estante Estante Virtual e achei essa antiga edição que a Tati tem por 15 reais, a mesma já está a caminho do meu endereço! Kkkk
Você é sensacional. Esse video me prendeu do início ao fim. Eu também tentei ler O Silmarilllion varias vezes, e nunca terminei. E agora eu quis voltar a ler por causa da serie recém lançada. Obrigado pelas explicações e comparações.
Vendo seis vídeos antigos e estes novos, fica muito claro o seu crescimento como pessoa/comunicadora. Parabéns por ter persistido e alcançado este canal excelente que você tem hoje!
@@Na-sp3hb Se me permite uma recomendação, como um leitor e admirador de Tolkien há anos, comece pelo Hobbit, por ser o mais simples, dinâmico e fluido dos livros. É a melhor porta de entrada para o universo de Tolkien, e creio que ele vai atrair sua curiosidade. Daí, vc lê a continuação dele, O Senhor dos Anéis, que é muito mais complexo e profundo, e vai te deixar com várias perguntas sobre o passado da Terra Média. Tolkien escreveu assim exatamente para deixar a gente intrigado. Aí, sim, vc lê o Silmarillion, e muitas dessas dúvidas serão esclarecidas, tornando a experiência muito melhor. Quando já tiver lido esses 3 livros, vc já terá uma boa base do universo do Tolkien, podendo ir para livros mais profundos. A partir daí, apesar de que o pessoal recomenda muito o Contos Inacabados, sinceramente eu não acho que tenha uma ordem de leitura preferencial, até porque os outros livros serão principalmente uma complementação dos 3 primeiros. Essa ordem é a mais recomendada. Espero ter ajudado.😊
Tati continue fazendo este trabalho excepcional sempre abrindo nossos olhos com há de bom e também de ruim. Se algo não está certo precisa ser dito. Parabéns!
Terminei ontem a versão da Harper Collins... Tive o interesse de adquirir essa versão após um podcast que escutei sobre essas novas traduções, me impressionei com oque os editores falavam. Então fui atrás dessa nova versão do Silmarillion e de fato, me perdi várias vezes enquanto lia, reli vários trechos e também consultei dicionários... Foi uma experiência maravilhosa, porém, estou ciente do trabalho da Happer Collins em conservar a originalidade da obra e isso me trouxe versos complicados que eu acredito que teria aproveitado muito mais se tivesse sido simplificado! Mas uma coisa é certa, não podemos tirar o mérito da obra, esse livro está impressionante e o capricho no acabamento do livro tá surreal hahaha! Aliás, ótimo vídeo!
Eu te amo!!! OBRIGADO pelo seu compromisso com os telespectadores ao sempre nos dizer a verdade quanto as suas análises e opiniões com determinadas situações.
Sobre o problema com a tradução... Comprei O Hobbit da Harper Collins e, infelizmente, tive os mesmos problemas com ele. Como a Tatiana disse: é uma leitura massante e que te faz perder o interesse no livro, a cada capítulo me deparo com uma frase que não faz tanto sentido (por exemplo: "O hobbit não estava mais muito melhor do que os anãos" tudo bem, dá pra entender, mas ao passar os olhos sobre uma frase assim pode, e vai, confundir um pouco). Não sou um leitor capaz de julgar um livro, mas essa leitura me incomodou bastante... PS: Fiz uma pesquisa no Google utilizando a mesma frase do exemplo e com as aspas, a única resposta que obtive foi a própria página do livro.
Mais uma vez você sendo sensata. E o bom é que você fala como leitora e como tradutora então não é uma qualquer como alguns falam. Respeito e admiro muito seu trabalho Tati ❤️❤️
Tati eu li e gostei dessa nova tradução! Porem vários trechos na tradução antiga tocaram mais as minhas emoções do que da tradução atual! Adorei o video observações técnicas e lógica! Parabéns!
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻 Que vídeo e que análise de tradução maravilhosa! Já trabalhei com tradução e hoje falo muito com meus alunos de inglês sobre a adequação do texto na língua alvo quando eles tentam traduzir EN-PT, ou quando eles estão traduzindo PT-EN. Gente, tem que respeitar sim o original, mas não adianta de nada fazer tradução ao pé da letra e não ser legível para o leitor daquela língua alvo. Nos trechos que você deu exemplo, para mim, soa como se o tradutor não fosse tão fluente assim no inglês para poder entender realmente o texto (fazer a compreensão do texto) e passar para o português de uma forma equivalente em sentido.
Amo quando você fala da tradução. E não se preocupe, pelo que estou vendo a maioria dos fãs do Tolkien não curtiram muito essa tradução. Ótimo vídeo como sempre.
Tati, adorei o vídeo. Você cedeu detalhes muito esclarecedores sobre o processo de tradução/revisão o que trouxe uma clareza muito grande sobre o assunto. No mais, como designer gráfico, coloco aqui um adendo sobre o seu comentário sobre a qualidade da edição: lógico que a gráfica tem seu mérito, pois sem uma impressão de qualidade não há resultado decente kkkk. Mas quem faz as escolhas de design (de capa, diagramação, etc), é quem tem esse mérito. Até por que é papel deste profissional desenvolver a arte que irá apresentar o livro e ainda escolher o material que será impresso. A gráfica não toma essas decisões, geralmente à grafica somente cabe o papel de imprimir a arte já foi criada dentro dos padrões definidos pelo profissional (ou profissionais) responsável (responsáveis) por isso na editora. :)
Obrigada, Amanda! (me referi ao acabamento do livro, mas 'tá certíssima, o projeto vem do designer gráfico contratado pela editora, ou da própria editora :)
Compreendi! Sim, no sentido do acabamento, você tem razão mesmo, Tati. A gráfica é essencial na apresentação do produto final. Quando falou de acabamento e em mapas coloridos, a primeira coisa que me veio à mente foi a questão projeto gráfico, que envolvem questões visuais (como capa e páginas coloridas, etc) num geral. Acho que fiz essa associação pelo fato dos projetos gráficos de livros ganharem cada vez mais mais importância (pelo menos em edições voltadas para o público jovem/jovem adulto) por desempenharem um papel até comercial bem grande atualmente. Agradeço pelo esclarecimento e por responder meu comentário. Sigo apreciando cada dia mais o seu trabalho :)
Tentei ler essa versão nova da HarperCollins, sinceramente desisti no quarto capítulo e peguei a versão antiga da Martins Fontes. A diferença chega a ser gritante, tanto é que devorei rapidinho de tão proveitosa que foi a leitura!!
Tati, muito obrigada por esse vídeo. Passei esses meses adiando vê-lo por medo da opinião que vc teria justamente sobre a tradução e revisão das novas edições. E vc esclarece muito bem sobre o problema central: a tradução ao pé da letra (ou até mesmo ignorando o texto original de Tolkien e alterando de acordo com a vontade do tradutor e aval da editora) e a revisão. Foram 3 pessoas para revisar e todas elas deixaram passar esse texto. No Senhor dos Anéis chega a ser pior, pois alteram mesmo o texto em alguns momentos como, por exemplo, a inscrição do Um Anel pq acharam mais importante manter uma rima do que o conteúdo (???). Então, o problema está na equipe e não apenas no trabalho, mas no seu ego em não aceitar que muitas pessoas não está em birra de grupos. Estão apenas querendo um trabalho bem feito e não levar deboche em redes sociais. Pois, nós leitores somos quem consumimos o produto. O mínimo é respeito conosco (e sem subestimar nossa inteligência, pelamor) e pela obra. Afinal, Tolkien era professor e filólogo, obviamente entendia muito mais de sua própria obra, não é mesmo? O maior problema além da tradução truncada e revisão pobre, tbm está em pessoas que montam time como se tudo fosse uma competição para ver quem é melhor e dessa forma, saímos todos perdendo. A editora precisa melhorar muito e com urgência! Grande abraço, Tati!
Concordo. Eu não suportei ler o senhor dos anéis na versão da harper collins. Me obriguei a melhorar o inglês pra ler o ebook em inglês. Como Tati falou, não me importo da adaptação do orc para orque e afins. Me importa o restante da tradução que tá feia, tá troncha. Me incomodou muito traduzirem Ranger para andarilho, misericordioso. Esse ano pretendo comprar o box em inglês e passar pra frente o em português pq pra mim não desce.
Tatiana descobri o seu canal há uns 3 meses mais ou menos e estou amando os vídeos. Virou um dos meus canais preferidos. Sempre fui amante da leitura e as suas resenhas me inspiram ainda mais. Excelente trabalho! Um grande abraço! 😘
Nossa, todo esse fuzuê por causa do que ela comentou sobre a tradução? Pelo barulho todo, achei que ela simplesmente tinha esculhambado o livro e pronto. Eu achei muito interessante as colocações dela, as pessoas precisam aprender a aceitar as críticas.
@@RyanHDrerk eu vi isso, não assisti ao video do tradutor, não estava com saco, mas achei muito estranho pq uma galera criticou a tradução desses livros da Harper Collins e o cara foi se doer logo pq a Tati não curtiu? Achei bastante infantil da parte do profissional, até pq, na minha opinião, a tradução acaba caindo no gosto pessoal do leitor. Imagina se todos os tradutores começarem a fazer esse barulho todo pq recebeu uma crítica? Socorro.
@@RyanHDrerk dois videos para atacar ela o cara é simplesmente um daqueles afetadinhos de merda, faz bosta e dps n aguenta qnd algm critica as merdas q ele fez
Já li o Silmarillion há uns 4 anos e fiquei estupefata com a criatividade e imaginação de Tolkien, que criou um mundo, uma língua e a forma complexa como ele conseguiu amarrar todas essas histórias, o desenvolvimento de cada uma delas. Pra mim é um dos melhores escritores.
Nossa Tati, achei seu vídeo interessantíssimo. Entender este processo de tradução, este diferença entre a editora e a gráfica... Realmente, muito interessante. Seus vídeos são sempre muito bons.
Obrigada pelo vídeo, Tati! És incrível e vc me tirou muitas dúvidas, no site da Amazon tem muitas críticas à tradução mesmo, fiquei receosa em comprar O Silmarillion, porém só tinha essa opção no site, agora irei ler com mais atenção os textos desse livro.
Gente!!!! Me pergunto porque não me inscrevi nesse canal antes?!!! Comprei o livro Silmarillion nessa edição aí de 1999 por 12,90 e me perguntava no início do seu vídeo se havia feito um bom negócio, visto que queria a da Harper collins por que tenho hobbit da mesma editora e amei o trabalho da GRÁFICA 😱. Agora sei que fiz um excelente negócio. Ansiosa pela chegada do meu livro. Sensacional sua resenha!!!
Como não ser fã?!!! Parabéns Tati, além de incentivar a leitura o seu trabalho faz com que nos tornemos consumidores/leitores mais exigentes! Mil vezes parabéns!!!! E é isso aí minha gente, vamos exigir melhores traduções/revisões, vamos aprender inglês, francês, espanhol, etc. e melhorar a cultura do nosso país.
Adorei Esse é outro livro que eu queria ver alguém de credibilidade comentando. Gosto desse canal, aqui vemos uma opinião realmente verdadeira. Parabéns pelo canal
Como fã de Tolkien, fico grata por sua opinão sincera e extremamente polida (vale acrescentar) sobre a nova tradução. É primeira vez que comento no seu canal, então, aproveito para registrar um parabéns pelo seu trabalho.
Alguns adendos, apenas palavras monossilábicas podem ser oxítonas em élfico, ou seja, a pronúncia é "Béren" e "Lúthien". A nova tradução, quando comparada ao inglês usado por Tolkien é um resgate da essência que o próprio autor tentou colocar para o leitor original em inglês, usando palavras arcaicas, porém não a ponto de não serem entendidas pelos leitores (fato replicado na tradução da Harper), por isso para quem quer algo o mais fiel possível, é preferível comprar a edição da Harper Collins, quem acha que isso não acrescenta muita coisa e prefere uma leitura modernizada e mais fluída, pode sim gostar mais da versão antiga.
Jeronimo Horbach Me desculpe, já li a versão original milhares de vezes, e essa forma arcaica que a Harper traduziu o Silmarilion, está longe de ser dessa maneira pra ser fiel ao estilo do Tolkien. O texto do Tolkien pode até ter partes rebuscadas, mas ainda assim ele usa palavras muito corriqueiras do inglês britânico. Sugiro vc mesmo ler e tirar suas conclusões ao invés de simplesmente replicar o que a editora disse. Essa tradução precisa sim, de uma revisão. Ela não é ruim, mas também não é boa. Quem trabalha com traduções, sabe tem como manter o estilo do Tolkien, usando palavras que se adequem melhor ao português geral.
De fato na tradução desse tipo de obra a linha entre a fidelidade e a idiossincrasia é muito tênue. Isso é bem comum na tradução de textos bíblicos. Há traduções pouco fluídas e travadas, pois sacríficam a inteligibilidade no português para manter literalidade de certos termos caindo no arcaísmo por exemplo - o que prejudica imensamente a leitura num texto que caberia melhor numa versão acadêmica ou crítica -, enquanto outras são primorosas e sabem equilibrar bem a inteligibilidade e fidelidade mantendo a fluidez original do texto. Pessoalmente eu não recomendo a tradução da Harper para quem está começando a ter contato com a obra de Tolkien.
O melhor desse canal é a sensatez da Tatiana, hahaha! Tá difícil encontrar esse tipo de postura hoje em dia, não só na internet/youtube, mas na sociedade em geral.
Me abriu a mente,tenho a anos meu livro o simarilion na estante,me achei incapaz de fazer a leitura até o fim,pois achava que eu não tinha como compreender o contexto. seu vídeo me ajudou a ter uma outra visão,vou tentar ler novamente com pesquisa de tradução em alguns texto. Parabéns pelo vídeo ,sua simplicidade foi melhor que vídeos que usam palavras difíceis. A pergunta é quem usa o português antigo até hoje,o mundo muda e nossa língua está em constante mudança,isso faz todo sentido.
Já haviam me alertado sobre a tradução e como não estava rendendo a leitura resolvi dar um tempinho. Pretendo retomar em breve, mas agora com 2 versões, uma complementado a outra.
Me inscrevi em seu canal hoje e esse foi o primeiro vídeo que assisti. Adorei a sua maneira de explanar a sua opinião sobre um assunto que você domina. Infelizmente, hoje em dia as pessoas são tão cheias de mimimi que não aceitam uma crítica. O mundo está ficando muito chato com pessoas que se dizem "perfeitinhas" e que não aceitam serem corrigidas. Continua com a sua sinceridade e não liga pra essa gente!!
Tati!!! Muuuuuuito obrigado por falar da tradução!!! 😍😍😍😍 Isso me ajuda demais a escolher as melhores versões do ponto de vista do conteúdo traduzido! Abraço!!! 🤗🤗🤗🤗
Vídeo ótimo! Acho muito importante essa discussão das diferentes funções existentes no mercado editorial. É só discutindo isso e cobrando das editoras que vamos ver melhorias nesse trabalho. :)
Nossa, Tati, que trabalho incrível! Adorei ver todo o teu empenho, tanto em contar o livro, quanto de comentar comentar sobre a tradução. Eu acho muito válida essas discussões, primeiramente porque nos dá conhecimento e liberdade para escolhermos que edição para adquirirmos. Parabéns, adorei!
Engraçado Tati! Li as duas versões e achei a tradução da Haper Collins muito cuidadosa e de uma qualidade extrema! E por incrível que pareça a minha leitura fluiu muito mais com essa! Entendo sua argumentação, mas o cuidado que vejo nessas traduções da Haper é ímpar! Mas. Respeito sua opinião! Abraço!
Bem, as pessoas podem até vir a questionar de você, mas que suas opiniões foram bem embasadas, isso elas foram. Cabe quem discordar dizer o porquê e argumentar, pq, até onde sei, as controvérsias são feitas de ônus de prova e defesa. Enfim, é como você falou: somos livres para dizermos a nossa opinião, quem não respeita, não deve ser levado em consideração.
Estou lendo o livro há 3 meses. Não sei quando terminar. Mas realmente é uma leitura que te retribui a cada parágrafo. O estilo de escrita, concordo que é cansativo, porém, dada a história de como foi a publicação e em respeito ao admirável trabalho do filho do Tolkien, considero louvável.
Ótimo vídeo! Uma pequena correção: não é Anuir e, sim, Ainur.
Corri pra ver de novo o vídeo, e não é que repeti várias vezes errado? Olha aí o ponto cego da edição de vídeo, rs
@@tatifeltrin Tati, o vídeo ficou fenomenal e com observações muito polidas sobre a nova edição - as quais concordo integralmente. Como fã de Tolkien e do seu trabalho, sinto-me honrado em ter o post fixado! Hahahaha
😂😂😂 sempre leio errado também!!! 😂😂😂 Na verdade agora que percebi que lia errado!!! 😂😂😂
CHATOOOOOOOOOOO
A análise dela é primorosa, mas caraca maluco, incomodou pra porra ela falar errado JSJSJAKAKKAKAKAKA
Alguém dê uma medalha de ouro a esta mulher!
Se existe no booktube um canal que beira a perfeição, é o canal TLT.
Disse tudo!
Obrigado por continuar sendo a voz da sensatez nesse ambiente do booktube, Tati. Seu trabalho é incrível. 🥰
Muitos, principalmente youtubers, devem ser perguntar o motivo do sucesso desse canal. Mas aqui nesse video tem uma boa parte da resposta. Que é o comprometimento com seus inscritos, e não com editoras, autores, etc. Mas pra isso, precisa saber o que está fazendo e ter coragem de colocar a "cara a tapa"
. Obrigado por esse excelente e desmistificador video, Tati!
Sim. Já deixei até de acompanhar alguns canais ,mas os vídeos da Tati, não perco um.
O canal da Tati deixa clara a diferença entre quem tem verdeira experiência e intimidade com a literatura, e quem é booktuber modinha.
@@angelaf1305 super vdd.....
@@angelaf1305 exatamente!
@@angelaf1305 Disse tudo!
Tati te acompanho desde 2009 e SEMPRE que você fala sobre traduções dá rebuliço na internet ( ainda mais nos dias atuais) mas eu adoro, não pela treta, mas pelo teu compromisso em ser sincera nas resenhas e opiniões. As pessoas ( e editoras principalmente) precisam aprender a aceitar críticas construtivas.
Oi Pat 😍Comprei a edição antiga kkkk
sinceridade é tudo. Tem umas pessoas influentes por ai que se limitam em suas opiniões apenas par anão correr o risco de perder patrocínio ou coisa do tipo. o problema é que, com isso,se perde a confiança do publico, no fim. Parabéns pelo trabalho Tatiana.
Melhor Booktuber, sim ou com certeza? Duvido encontrar outra que coteje edições diferentes, o original e ainda de quebra o audiobook. É muito comprometimento, tem como não amar? Cada vez admiro mais. 👏🏻👏🏻👏🏻
Pra semana do consumidor, nada mais justo doque esse vídeo. Foi de grande ajuda para todos, inclusive eu, que dão valor a cada centavo gasto na hora de comprar um livro.
O Silmarillion é minha obra favorita do Tolkien!
É um "resumo" da mitologia dele maravilhoso! As histórias são sensacionais.
Senhoras e senhoras: é assim que se faz um vídeo fenomenal pro UA-cam.
"Pombas são chegadas sobre a minha casa"
HAEHHAHAHAHHAHAEUHAEUHAUEHUAHEUHAUEHUHAEUH ri demais
João Thomas 😂🕊🕊🕊
Kkkkk
Sou revisor gramatical. Revisar é um trabalho tão complicado quanto traduzir. Os prazos são super curtos e querem um trabalho de excelência... E, muitas vezes, nossas sugestões de correção são descartadas na cara de pau. Sinto vergonha de ter meu nome em muitos livros por aí... É complicado........
Então o público precisa mostrar seu descontentamento,porque sinto que me chamam de burra,se simplesmente pagarmos e não reclamarmos,as editoras vão se acomodar em um trabalho mediano que investe muito na estética mas no texto que realmente é muito mais importante não,e aquilo que mais temo será de fato uma verdade,que livros são estéticos apenas.
Eu era revisora e virei professora, apenas. Eram péssimos os valores pagos a cada revisão.
Vim comentar que sou revisora também, há 20 anos... Inclusive, uma parte relevante do meu trabalho é ser revisora de tradução. Nunca trabalhei para a Martins Fontes - pelo menos não diretamente -, mas já lidei com materiais de várias outras editoras, e é isso mesmo que você falou. Infelizmente, eu sei o quanto o trabalho do tradutor é o de peão de obras, que trabalha o grosso. Mas tem muito tradutor que, por isso mesmo, faz vista grossa para várias coisas que caem nas mãos do revisor. E o revisor tem ainda menos tempo para, até mesmo, reescrever o material. Já tive que retraduzir livros inteiros, correndo contra o tempo. De verdade. O salário também é bem menor, claro. Podemos ganhar um terço do que ganha o tradutor, para ter um trabalho triplicado. Em várias ocasiões me disseram que eu não precisava me preocupar tanto com os detalhes, contanto que entregasse logo. Sei que há muitos profissionais envolvidos, o cronograma é importante. O processo é todo muito cruel. Mas, enfim, estou por aqui tentando fazer meu trabalho porque gosto dele.
Tem o fato também de que, por tanta gente mexer em um mesmo material, o risco de surgirem erros no meio do processo é grande. Então, não necessariamente uma má tradução é culpa do tradutor ou do revisor.
Outro detalhe: a Tati falou sobre ser raro ter "revisor de tradução" na ficha catalográfica. Bom, tem muita editora que nem o nome do revisor regular insere. Eu já trabalhei em editoras que não citavam os profissionais na ficha, o trabalho era terceirizado e aparecia como "equipe editorial blábláblá". 90% dos trabalhos que fiz na vida não foram creditados, e já trabalhei para muita editora grande.
Como é bom ver uma criadora de conteúdo com opinião própria, que tem propriedade para e sabe do que está falando
Que resenha maravilhosa e ainda uma aula a respeito de tradução e revisão, não tinha ideia e amei saber a respeito 👏🏾.
Ao ler a história da queda do povo de númenor conheci toda a genialidade do Tolkien (por incrível que pareça, pois li O Hobbit e O Senhor dos Anéis). O autor descreve, de forma gradativa nesta história, toda a queda de um povo (tudo começa com uma pequena insatisfação e vai crescendo... pensamentos que se transformam em ações que vão crescendo até culminar em uma situação bem trágica). De forma gradativa ele descreve todo o veneno que Sauron inoculou (de forma paciente, astuta e obstinada) naquele povo. A história traz uma lição de vida para nós também. Devemos aceitar o nosso destino de finitude e não nos lançarmos em desespero. Não devemos nos lançarmos em prazeres de forma destrutiva. Por detrás desse desespero de querer viver a vida a mil, há sentimentos, que podem ser bem destrutivos. É uma história que traz reflexões existenciais e filosóficas bem profundas. Isso não reflete um pouco os tempos de hoje?
Muito bacana seu comentário sobre como nos lançamos ao prazer de forma destrutiva, atualmente, e como isso é destrutivo. Eu li isso no livro do filósoso Bertrand Russell, "A conquista da felicidade" e ele diz isso que ficar em paz e no ócio às vezes já deve ser um prazer, e que este prazer desenfreado que buscamos não é prazer e sim a exaustão de querer sempre mais.
Nossa, você disse tudo: fui casada com um tradutor (de vários idiomas). Era mesmo esse peão que você falou. E eu fui revisora na mesma época (dois peões rs). Isso há uns 15 anos. Mas naquela época existia essa coisa chamada revisão!!!! Mesmo assim não gostei da experiência porque já começava a ser desvalorizada. Hoje sinceramente não tem mais revisor ou, se tem, é alguém que não está preparado para a coisa, um estagiário, recém-formado, sei lá. Tenho um amigo, grande jornalista, que está pensando sinceramente em deixar de ser editor de jornal porque, atualmente, ser editor não é editar, mas corrigir texto de quem não sabe escrever (não existe mais copydesk nos jornais, nem sabem que isso um dia existiu). Como jornalista e pessoa que ama a nossa língua, quero morrer quando leio os textos dos jornalistas (nos sites a coisa desanda de vez) ou nos livros. Um exemplo: a Darkside capricha no visual e curto isso. Mas como pode deixar passar erros básicos? Mas não é só com ela. Grandes editoras também estão tropeçando na tradução, na revisão, na edição... Olha...
Acabei de ler Metamorfose de Kafka numa péssima tradução, há trechos em que é incompreensível. Como prof de português, vejo como uma boa tradução e uma boa revisão influenciam na leitura e compreensão da obra.
que relato
@@claudia.sousa0611 de qual editora foi?
Eu leio à anos e é a primeira vez que eu paro para refletir sobre essa questão de tradução. Adorei suas colocações. 👏🏻👏🏻
Queria reler esse ano, mas a fila de leituras já está no limite! Mas estava super ansiosa por essa resenha! O Senhor dos Anéis eu li no projeto aqui do canal, experiência maravilhosa! Quem diz que Tolkien é infantil nunca chegou perto do livro "Os filhos de Húrin"!
A professora Tatiana Feltrin e a leitora sao inseparáveis! assisti o video até o final para parabenizar esse trabalho gigante que vc fez!
Em Nárnia, Aslan também cria o país cantando uma música
Os dois autores eram amigos de longa data.
@@emersonpires8312 Tolkien e Lewis
@@darlleybrito4198 bingo !
@@emersonpires8312 Amigos e cristãos, então a influência foi em dose dupla!
Aos que envolvem a Tati em "polêmicas" que ela não criou (que eu saiba não foi ela que usou vídeo sem autorização e descontextualizado), entendam que esse canal aqui é FUNDAMENTAL! Aos que só querem booktuber lacradora, ativista, que só diga coisas fofas e convenientes, que resenhe um lado apenas da história, que não alinhave críticas de acordo com o que realmente acredita com objetivo exclusivo de likes, depois não sejam hipócritas de criticar a porcaria que está o mercado editorial, como fazem sempre. Vocês são cúmplices.
Aplaudindo de pé seu comentário!
Disse tudo 👏👏👏👏👏👏👏👏
Sinta-se abraçada e aplaudida! Falou tudo!
Infelizmente a galera que assassina reputações e "cancela" quem lê livros da lista negra deles, possuem uma perspetiva muito fechada de mundo para que seu comentário surta algum efeito neles, mas foi muitíssimo bem dito!
Disse tudo
@@LucasBatistaAndrade1 👏👏👏👏👏👏
A discussão é super válida, isso contribuiu para melhoramentos de traduções futuras.
Ouvir a Tati falando de tradução é uma coisa tão perfeita, fico fascinado nos vídeos em que isso acontece.
Incrível como o que a Tatiana nos dá é algo para além da experiência Literária é um entender-se enquanto leitor, é um formar-se enquanto leitor. Não saímos dos vídeos apenas interessados em buscar a obra mas interessados em saber sobre todo o trabalho que envolve a feitura desse objeto que tanto enaltecemos.
Olha o cuidado que a Tati teve que ter para simplesmente fazer uma crítica. Vivemos em tempos onde crítica se torna "ataque", inclusive nas expressões artísticas (música, literatura, pintura, e etc).
Geração floquinho de neve que não aceita críticas. Tudo dá "gatilho" neles.
Realmente, mesmo ela fazendo uma crítica construtiva vai receber vários ataques, inclusive da editora.
e o engraçado é que a resposta foi o oposto
E a resposta do moço foi agressiva, indelicada e desnecessária
Leiam sobre o membro da Academia Brasileira de Letras Gilberto Amado que assassinou o poeta Aníbal Teófilo porque este fez uma crítica literária ....
Eu amo esse livro. Li em 2014 após concluir O Hobbit e O senhor dos anéis. Acho simplesmente genial a criação de Arda e todas as criaturas. Impossível não lembrar do Gênesis e de Paraíso perdido. Quero muito reler no futuro 🤍
eu nem to acreditando que esse dia finalmente chegou, alguém me acordaaaa
e ainda meia hora de vídeo, tati SALVANDO minha noite
Sou leitora assídua do professor Tolkien, e já tinha visto este vídeo quando saiu, mas deixei para comentar depois de tirar uma dúvida.
Tenho meus livros surrados da primeira edição guardados, pois o amor é grande, mas a capa já está solta, outras tantas páginas, também. Acabei adquirindo o box da nova edição, e me emocionei quando chegou. Os livros estão lindos e a vontade é de deixá-los de enfeite. E foi o que acabei fazendo nos últimos meses.
Com o teu vídeo fiquei mordida de curiosidade de conferir a edição nova. E infelizmente, ao passar os olhos logo na primeira página do prólogo por “enquanto QUE alguns”, o desânimo imperou. Li o prólogo até o final e posso afirmar que não houve melhora. Novos deslizes se seguiram. Estou verdadeiramente triste. Triste por mim, por ter caído na esparrela do “livro lindo para ter na estante”. Triste por meus colegas leitores, que terão de engolir deslize atrás de deslize. Triste por você, por se propor a fazer um vídeo ajudando o público geral a entender como nós mesmos podemos verificar se algo está errado ou se somos apenas burros, em se tratando de traduções, e já está com o nome na boca do sapo. Triste pelo tradutor desse box, o Ronald Kyrmse, que foi o consultor de Maria Lenita na primeira empreitada, e jamais vi mover sequer uma palha contra quem denegriu seu trabalho ao longo de décadas nessas comunidades tolkienianas, e agora se auto-proclama grande tradutor de Tolkien no Brasil, e defende o tradutorzinho (não em importância, em idade) de O Silmarillion como se fosse seu grande aprendiz. Triste por quem compra essa narrativa, e terão sempre as traduções que merecem. Triste por aparentemente não ter voz para dizer:
- Ei! Não interessa se existe alguma explicação genial para usar como desculpa para “Essas coisas tiveram lugar!”Essa frase está péssima! Não é possível que 4 pessoas (tradutor e revisores) não poderiam ter pensado em saída melhor!
sem ser ridicularizada por quem se diz estudioso acadêmico de Tolkien.
É preciso ter humildade para assumir erros, prometer nova revisão aos leitores descontentes não é demérito, não é nada além da obrigação. Esses jovens mal-pagos (trabalho em uma editora brasileira de grande porte, sei bem como é) não sabem o que é a vida. Denegrir o outro para parecer mais digno nunca é solução. É só ridículo.
PS: Comprei o box quando você mesma fez um vídeo de promoções da Amazon com essa editora, que agora acha bonito apoiar a desmesura desse grupo te desmerecendo na internet. Mal sabem eles quantos livros editados por eles você já vendeu e ainda vende com seus links. Deveriam te agradecer e te respeitar.
Falou tudo, meu chefe.
Perfeito!
A parada é comprar o original.
De todos os comentários que li, neste vídeo e no do tradutor, o seu foi sem dúvidas o melhor e mais preciso (inclusive nas reflexões sobre a parte triste). Meus parabéns e obrigado por seu comentário.
Rapaz tirou do meu coração
Ave maria que perfeição.
Ela ensina sem humilhar
Nossa, amei essa resenha, na verdade vim ver enquanto já estou quase acabando o livro. Estou com a mesma edição da Harper e diversas vezes me peguei sem entender muito bem um trecho, e agora sei o porquê. Fiquei interessada em ler em inglês agora, obrigada!
Adoro quando você fala sobre traduções! Depois de conhecer seu canal em 2014, eu, que nunca havia prestado atenção em traduções, passei a olhar e pesquisar livro por livro, tradução por tradução. Você é minha referência, e vou dizer uma coisa: a qualidade das minhas leituras melhorou muito, principalmente em relação a livros clássicos.
Eu adoro quando abro um vídeo para aprender sobre um livro e acabou aprendendo também sobre teoria literária, tradução, processo de publicação de livros, etc. Muito obrigado, Tati :)
Amo esse livro, já li duas vezes e agora irei ler a terceira vez na nova edição ilustrada. Livrasso maravilhoso. ❤
Não vi muitos vídeos do canal mas me arrisco a dizer que esse figura no “top tive”. Digo isso porque não consigo imaginar um vídeo mais didático, explicativo e claro sobre essa importante obra literária. Você se deu ao trabalho de ler duas edições traduzidas diferentes, o original em inglês e o áudio book, ou seja, você procurou trazer o máximo de informação e esclarecimento, uma opinião sincera e ainda deu uma pequena aula sobre como diferenciar tradução de revisão. Li o Silmarillion e realmente é uma obra fenomenal e empolgante! Difícil dizer qual a melhor história do livro, mas acho que “Beren e Luthien” e “Ascensão e queda Númenor” são as melhores. Tatiana você está de parabéns por esse trabalho feito com tanto esmero!
Mulher incrível, profissional fantástica! Nunca vi resenhas tão bem feitas, com tantas bases de estudo e com tanto profissionalismo... Parabéns Tati, você é uma inspiração para mim, admiro demais o seu trabalho. 😘
Adoro a sinceridade e sobretudo coerência da Tati. Infelizmente essa é uma realidade de muitos tradutores e revisores. Não é a toa que sou fã deste canal.
Também ganhei o livro no Natal, presente do meu filho, que, como eu, é fã do universo criado por Tolkien. É fantástico, uma espécie de cosmogênese daquele mundo, com uma escrita que lembra muito a que se encontra em textos bíblicos, para o que achei que contribuiu a opção do tradutor pelo emprego de palavras em desuso. No mais, um vídeo muito legal da Tatiana, explicando meandros da tradução literária.
Meu irmão comprou a nova edição e me deu a antiga, ja amarelada e gasta porque foi muito utilizada. Acho que sai bem nessa, vou continuar utilizando a antiga e esperar uma edição revisada para coleção. Obrigado pela informação, vejo muitos youtubers mas são muito superficiais em suas avaliações e focados em series de livros para adolescentes, um canal mais maduro e com informações relevantes e o que estava procurando. Obrigado.
O Silmarillion é mágico; agradabilíssimo; nobre; divino!
Venho por meio desta dizer que corri ao site Estante Estante Virtual e achei essa antiga edição que a Tati tem por 15 reais, a mesma já está a caminho do meu endereço! Kkkk
Comprei hoje pela @Amazon Prime por R$ 16,11. Promoção da Semana do Consumidor com 80% de desconto👌👌👏🏼👏🏼
Eu tenho a edição que a capa é um dragão mandando brasa em Gondolin, na época paguei 12,90!
@Renata Côrtes Diniz eu queroooo...rsrs. Vou ver se encontro tb...obrigada pela dica! 😊👍
Li esta versão antiga e me apaixonei por Silmarillion a ponto de achá-lo a obra máxima de Tolkien
Vou comprar também!
Você é sensacional. Esse video me prendeu do início ao fim. Eu também tentei ler O Silmarilllion varias vezes, e nunca terminei. E agora eu quis voltar a ler por causa da serie recém lançada. Obrigado pelas explicações e comparações.
Vim ver esse vídeo pq resolvi reler o Silmarillion e já virei fã da Tatiana e desse canal. Muito bom! Parabéns!!!
Vendo seis vídeos antigos e estes novos, fica muito claro o seu crescimento como pessoa/comunicadora. Parabéns por ter persistido e alcançado este canal excelente que você tem hoje!
NÃO LEIAM O SILMARILION ANTES DE "O HOBBIT" e " O SENHOR DOS ANÉIS" tem um MEGA SPOILER no final.
Sério? Era justamente o que eu ia fazer 🥺🥺
@@Na-sp3hb Se me permite uma recomendação, como um leitor e admirador de Tolkien há anos, comece pelo Hobbit, por ser o mais simples, dinâmico e fluido dos livros. É a melhor porta de entrada para o universo de Tolkien, e creio que ele vai atrair sua curiosidade. Daí, vc lê a continuação dele, O Senhor dos Anéis, que é muito mais complexo e profundo, e vai te deixar com várias perguntas sobre o passado da Terra Média. Tolkien escreveu assim exatamente para deixar a gente intrigado. Aí, sim, vc lê o Silmarillion, e muitas dessas dúvidas serão esclarecidas, tornando a experiência muito melhor. Quando já tiver lido esses 3 livros, vc já terá uma boa base do universo do Tolkien, podendo ir para livros mais profundos. A partir daí, apesar de que o pessoal recomenda muito o Contos Inacabados, sinceramente eu não acho que tenha uma ordem de leitura preferencial, até porque os outros livros serão principalmente uma complementação dos 3 primeiros. Essa ordem é a mais recomendada. Espero ter ajudado.😊
@@samuelroveda9706 muito obrigada por me responder! Irei seguir seu conselho então. Espero gostar da obra assim como vc. Beijos
@@Na-sp3hb Tenho certeza de que vc vai gostar! Boa leitura pra vc!
Obrigado
Tati continue fazendo este trabalho excepcional sempre abrindo nossos olhos com há de bom e também de ruim. Se algo não está certo precisa ser dito. Parabéns!
Sobre os problemas de tradução, concordo 1.000% com você! Algumas escolhas beiram o inaceitável.
Terminei ontem a versão da Harper Collins... Tive o interesse de adquirir essa versão após um podcast que escutei sobre essas novas traduções, me impressionei com oque os editores falavam. Então fui atrás dessa nova versão do Silmarillion e de fato, me perdi várias vezes enquanto lia, reli vários trechos e também consultei dicionários... Foi uma experiência maravilhosa, porém, estou ciente do trabalho da Happer Collins em conservar a originalidade da obra e isso me trouxe versos complicados que eu acredito que teria aproveitado muito mais se tivesse sido simplificado! Mas uma coisa é certa, não podemos tirar o mérito da obra, esse livro está impressionante e o capricho no acabamento do livro tá surreal hahaha! Aliás, ótimo vídeo!
Eu te amo!!!
OBRIGADO pelo seu compromisso com os telespectadores ao sempre nos dizer a verdade quanto as suas análises e opiniões com determinadas situações.
Sobre o problema com a tradução... Comprei O Hobbit da Harper Collins e, infelizmente, tive os mesmos problemas com ele. Como a Tatiana disse: é uma leitura massante e que te faz perder o interesse no livro, a cada capítulo me deparo com uma frase que não faz tanto sentido (por exemplo: "O hobbit não estava mais muito melhor do que os anãos" tudo bem, dá pra entender, mas ao passar os olhos sobre uma frase assim pode, e vai, confundir um pouco). Não sou um leitor capaz de julgar um livro, mas essa leitura me incomodou bastante...
PS: Fiz uma pesquisa no Google utilizando a mesma frase do exemplo e com as aspas, a única resposta que obtive foi a própria página do livro.
Não é apenas uma resenha mas também uma aula. Obrigada!
Mais uma vez você sendo sensata. E o bom é que você fala como leitora e como tradutora então não é uma qualquer como alguns falam. Respeito e admiro muito seu trabalho Tati ❤️❤️
Senso crítico é luxúria, tem gente por aí que já se ofendeu só por causa do comentário do outro vídeo, imagina agora... O ego deixou a pessoa cega
procura aí no google o significado de luxúria, amigo
sinceridade é essa a palavra parabéns pelo seu video é otimo ver alguém defendendo a qualidade das traduções e com criticas bem ponderadas parabéns!
Tati eu li e gostei dessa nova tradução! Porem vários trechos na tradução antiga tocaram mais as minhas emoções do que da tradução atual! Adorei o video observações técnicas e lógica! Parabéns!
Assisti duas vezes de tão perfeito que foi esse vídeo. 👏👏👏
Eu tenho essa edição antiga estou taooooo feliz ,vou lê agora parabéns Tatiana por tudo que vc falou foi dez
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Que vídeo e que análise de tradução maravilhosa!
Já trabalhei com tradução e hoje falo muito com meus alunos de inglês sobre a adequação do texto na língua alvo quando eles tentam traduzir EN-PT, ou quando eles estão traduzindo PT-EN. Gente, tem que respeitar sim o original, mas não adianta de nada fazer tradução ao pé da letra e não ser legível para o leitor daquela língua alvo.
Nos trechos que você deu exemplo, para mim, soa como se o tradutor não fosse tão fluente assim no inglês para poder entender realmente o texto (fazer a compreensão do texto) e passar para o português de uma forma equivalente em sentido.
Amo quando você fala da tradução. E não se preocupe, pelo que estou vendo a maioria dos fãs do Tolkien não curtiram muito essa tradução. Ótimo vídeo como sempre.
Tati, adorei o vídeo. Você cedeu detalhes muito esclarecedores sobre o processo de tradução/revisão o que trouxe uma clareza muito grande sobre o assunto.
No mais, como designer gráfico, coloco aqui um adendo sobre o seu comentário sobre a qualidade da edição: lógico que a gráfica tem seu mérito, pois sem uma impressão de qualidade não há resultado decente kkkk. Mas quem faz as escolhas de design (de capa, diagramação, etc), é quem tem esse mérito. Até por que é papel deste profissional desenvolver a arte que irá apresentar o livro e ainda escolher o material que será impresso. A gráfica não toma essas decisões, geralmente à grafica somente cabe o papel de imprimir a arte já foi criada dentro dos padrões definidos pelo profissional (ou profissionais) responsável (responsáveis) por isso na editora. :)
Obrigada, Amanda! (me referi ao acabamento do livro, mas 'tá certíssima, o projeto vem do designer gráfico contratado pela editora, ou da própria editora :)
Compreendi! Sim, no sentido do acabamento, você tem razão mesmo, Tati. A gráfica é essencial na apresentação do produto final.
Quando falou de acabamento e em mapas coloridos, a primeira coisa que me veio à mente foi a questão projeto gráfico, que envolvem questões visuais (como capa e páginas coloridas, etc) num geral.
Acho que fiz essa associação pelo fato dos projetos gráficos de livros ganharem cada vez mais mais importância (pelo menos em edições voltadas para o público jovem/jovem adulto) por desempenharem um papel até comercial bem grande atualmente.
Agradeço pelo esclarecimento e por responder meu comentário. Sigo apreciando cada dia mais o seu trabalho :)
Os filhos de Hurin é sensacional! Estilo das tragédias gregas...
Seria um filme ESPETACULAR!
Tentei ler essa versão nova da HarperCollins, sinceramente desisti no quarto capítulo e peguei a versão antiga da Martins Fontes. A diferença chega a ser gritante, tanto é que devorei rapidinho de tão proveitosa que foi a leitura!!
Você me deixou tão empolgado que, agora, sou obrigado a comprar para me aventurar neste mar ❤
Tati, muito obrigada por esse vídeo. Passei esses meses adiando vê-lo por medo da opinião que vc teria justamente sobre a tradução e revisão das novas edições. E vc esclarece muito bem sobre o problema central: a tradução ao pé da letra (ou até mesmo ignorando o texto original de Tolkien e alterando de acordo com a vontade do tradutor e aval da editora) e a revisão. Foram 3 pessoas para revisar e todas elas deixaram passar esse texto. No Senhor dos Anéis chega a ser pior, pois alteram mesmo o texto em alguns momentos como, por exemplo, a inscrição do Um Anel pq acharam mais importante manter uma rima do que o conteúdo (???). Então, o problema está na equipe e não apenas no trabalho, mas no seu ego em não aceitar que muitas pessoas não está em birra de grupos. Estão apenas querendo um trabalho bem feito e não levar deboche em redes sociais. Pois, nós leitores somos quem consumimos o produto. O mínimo é respeito conosco (e sem subestimar nossa inteligência, pelamor) e pela obra. Afinal, Tolkien era professor e filólogo, obviamente entendia muito mais de sua própria obra, não é mesmo? O maior problema além da tradução truncada e revisão pobre, tbm está em pessoas que montam time como se tudo fosse uma competição para ver quem é melhor e dessa forma, saímos todos perdendo. A editora precisa melhorar muito e com urgência!
Grande abraço, Tati!
Concordo. Eu não suportei ler o senhor dos anéis na versão da harper collins. Me obriguei a melhorar o inglês pra ler o ebook em inglês. Como Tati falou, não me importo da adaptação do orc para orque e afins. Me importa o restante da tradução que tá feia, tá troncha. Me incomodou muito traduzirem Ranger para andarilho, misericordioso. Esse ano pretendo comprar o box em inglês e passar pra frente o em português pq pra mim não desce.
Era pra ser uma resenha e foi uma aula! Meu Deus, PARABÉNS!!!
Tatiana descobri o seu canal há uns 3 meses mais ou menos e estou amando os vídeos. Virou um dos meus canais preferidos. Sempre fui amante da leitura e as suas resenhas me inspiram ainda mais. Excelente trabalho! Um grande abraço! 😘
Nossa, todo esse fuzuê por causa do que ela comentou sobre a tradução? Pelo barulho todo, achei que ela simplesmente tinha esculhambado o livro e pronto. Eu achei muito interessante as colocações dela, as pessoas precisam aprender a aceitar as críticas.
Só sei que o tradutor fez até um vídeo para atacar somente a Tatiana. Não consegui compreender por que tanta raiva.
@@RyanHDrerk eu vi isso, não assisti ao video do tradutor, não estava com saco, mas achei muito estranho pq uma galera criticou a tradução desses livros da Harper Collins e o cara foi se doer logo pq a Tati não curtiu? Achei bastante infantil da parte do profissional, até pq, na minha opinião, a tradução acaba caindo no gosto pessoal do leitor. Imagina se todos os tradutores começarem a fazer esse barulho todo pq recebeu uma crítica? Socorro.
@@RyanHDrerk dois videos para atacar ela
o cara é simplesmente um daqueles afetadinhos de merda, faz bosta e dps n aguenta qnd algm critica as merdas q ele fez
Já li o Silmarillion há uns 4 anos e fiquei estupefata com a criatividade e imaginação de Tolkien, que criou um mundo, uma língua e a forma complexa como ele conseguiu amarrar todas essas histórias, o desenvolvimento de cada uma delas. Pra mim é um dos melhores escritores.
Tatiana Feltrin nunca faz resenha,ela dá uma verdadeira aula!! 👏👏👏👏 Me rendi a Tolkien por causa de sua aula,e hoje começo a ler " O SILMARILLION"
Que vídeo é esse??? Uma aula!!!! Muito Obrigada Profª Tatiana!!!! Sucesso!!!!
Tati, diva. O que não perdoam em você é sua coragem de pensar/gostar/falar diferente do rebanho. Parabéns!
MANO, você me surpreende a cada dia! Sensacional
Nossa Tati, achei seu vídeo interessantíssimo. Entender este processo de tradução, este diferença entre a editora e a gráfica... Realmente, muito interessante. Seus vídeos são sempre muito bons.
A Tati não precisa do youtube, mas o youtube precisa dela.
Já os booktubers modinha precisam do youtube, mas o youtube não precisa deles.
Obrigada pelo vídeo, Tati! És incrível e vc me tirou muitas dúvidas, no site da Amazon tem muitas críticas à tradução mesmo, fiquei receosa em comprar O Silmarillion, porém só tinha essa opção no site, agora irei ler com mais atenção os textos desse livro.
Esse vídeo é maravilhoso! Todo seu comprometimento e questionamento são ótimos para termos outro olhar sobre os livros que lemos!
Gente!!!! Me pergunto porque não me inscrevi nesse canal antes?!!! Comprei o livro Silmarillion nessa edição aí de 1999 por 12,90 e me perguntava no início do seu vídeo se havia feito um bom negócio, visto que queria a da Harper collins por que tenho hobbit da mesma editora e amei o trabalho da GRÁFICA 😱. Agora sei que fiz um excelente negócio. Ansiosa pela chegada do meu livro. Sensacional sua resenha!!!
Como não ser fã?!!! Parabéns Tati, além de incentivar a leitura o seu trabalho faz com que nos tornemos consumidores/leitores mais exigentes! Mil vezes parabéns!!!! E é isso aí minha gente, vamos exigir melhores traduções/revisões, vamos aprender inglês, francês, espanhol, etc. e melhorar a cultura do nosso país.
Adorei
Esse é outro livro que eu queria ver alguém de credibilidade comentando.
Gosto desse canal, aqui vemos uma opinião realmente verdadeira.
Parabéns pelo canal
Como fã de Tolkien, fico grata por sua opinão sincera e extremamente polida (vale acrescentar) sobre a nova tradução. É primeira vez que comento no seu canal, então, aproveito para registrar um parabéns pelo seu trabalho.
Tatiana fez uma análise ótima. Muito respeitosa em seus comentários. Depois desse vídeo até me animei a pegar na estante o livro para ler.
Alguns adendos, apenas palavras monossilábicas podem ser oxítonas em élfico, ou seja, a pronúncia é "Béren" e "Lúthien". A nova tradução, quando comparada ao inglês usado por Tolkien é um resgate da essência que o próprio autor tentou colocar para o leitor original em inglês, usando palavras arcaicas, porém não a ponto de não serem entendidas pelos leitores (fato replicado na tradução da Harper), por isso para quem quer algo o mais fiel possível, é preferível comprar a edição da Harper Collins, quem acha que isso não acrescenta muita coisa e prefere uma leitura modernizada e mais fluída, pode sim gostar mais da versão antiga.
Jeronimo Horbach Me desculpe, já li a versão original milhares de vezes, e essa forma arcaica que a Harper traduziu o Silmarilion, está longe de ser dessa maneira pra ser fiel ao estilo do Tolkien.
O texto do Tolkien pode até ter partes rebuscadas, mas ainda assim ele usa palavras muito corriqueiras do inglês britânico. Sugiro vc mesmo ler e tirar suas conclusões ao invés de simplesmente replicar o que a editora disse. Essa tradução precisa sim, de uma revisão. Ela não é ruim, mas também não é boa. Quem trabalha com traduções, sabe tem como manter o estilo do Tolkien, usando palavras que se adequem melhor ao português geral.
Depois que eu li a parte do "400 e cinco e cinquenta" eu tomei rapidamente a decisão de preferir a tradução da Martins Fontes.
De fato na tradução desse tipo de obra a linha entre a fidelidade e a idiossincrasia é muito tênue. Isso é bem comum na tradução de textos bíblicos. Há traduções pouco fluídas e travadas, pois sacríficam a inteligibilidade no português para manter literalidade de certos termos caindo no arcaísmo por exemplo - o que prejudica imensamente a leitura num texto que caberia melhor numa versão acadêmica ou crítica -, enquanto outras são primorosas e sabem equilibrar bem a inteligibilidade e fidelidade mantendo a fluidez original do texto. Pessoalmente eu não recomendo a tradução da Harper para quem está começando a ter contato com a obra de Tolkien.
O melhor desse canal é a sensatez da Tatiana, hahaha! Tá difícil encontrar esse tipo de postura hoje em dia, não só na internet/youtube, mas na sociedade em geral.
Me abriu a mente,tenho a anos meu livro o simarilion na estante,me achei incapaz de fazer a leitura até o fim,pois achava que eu não tinha como compreender o contexto. seu vídeo me ajudou a ter uma outra visão,vou tentar ler novamente com pesquisa de tradução em alguns texto. Parabéns pelo vídeo ,sua simplicidade foi melhor que vídeos que usam palavras difíceis. A pergunta é quem usa o português antigo até hoje,o mundo muda e nossa língua está em constante mudança,isso faz todo sentido.
Que grata surpresa esse vídeo, Tati. Estou lendo o Silmarillion e adorando.
Já haviam me alertado sobre a tradução e como não estava rendendo a leitura resolvi dar um tempinho. Pretendo retomar em breve, mas agora com 2 versões, uma complementado a outra.
O loco, que vídeo bom. Me deu vontade retomar a leitura que abandonei há anos
O melhor livro que já li na minha vida! ❤
Me inscrevi em seu canal hoje e esse foi o primeiro vídeo que assisti. Adorei a sua maneira de explanar a sua opinião sobre um assunto que você domina. Infelizmente, hoje em dia as pessoas são tão cheias de mimimi que não aceitam uma crítica. O mundo está ficando muito chato com pessoas que se dizem "perfeitinhas" e que não aceitam serem corrigidas. Continua com a sua sinceridade e não liga pra essa gente!!
Verdade.. as pessoas estão chatas e querem que nós praticamente engula coisas que não gostamos!
Tati!!!
Muuuuuuito obrigado por falar da tradução!!! 😍😍😍😍
Isso me ajuda demais a escolher as melhores versões do ponto de vista do conteúdo traduzido!
Abraço!!! 🤗🤗🤗🤗
Vídeo ótimo! Acho muito importante essa discussão das diferentes funções existentes no mercado editorial. É só discutindo isso e cobrando das editoras que vamos ver melhorias nesse trabalho. :)
Nossa, Tati, que trabalho incrível! Adorei ver todo o teu empenho, tanto em contar o livro, quanto de comentar comentar sobre a tradução. Eu acho muito válida essas discussões, primeiramente porque nos dá conhecimento e liberdade para escolhermos que edição para adquirirmos. Parabéns, adorei!
Finalmente uma resenha satisfatória deste livro. Já assisti a resenha em outros canais e o pessoal mais complica do que explica. Obrigado Tati !!!
Vdd
Eu nao entendia nada até ver este vídeo. 👍🏻✔️
Silmarillion é isso tudo mesmo, revivi minha leitura em sua fala, Parabéns Tatiana!
Tatiana, conheci seu insta e canal essa semana e te digo que você consegue tornar todas as leituras irresistíveis!
Engraçado Tati! Li as duas versões e achei a tradução da Haper Collins muito cuidadosa e de uma qualidade extrema! E por incrível que pareça a minha leitura fluiu muito mais com essa! Entendo sua argumentação, mas o cuidado que vejo nessas traduções da Haper é ímpar! Mas. Respeito sua opinião!
Abraço!
Lembrete que essa tradução antiga também tem tiragens mais novas(ou menos antigas), com uma outra capa, mais fáceis de se achar que essa do vídeo.
Eu sou completamente apaixonado pelo Silmarillion, de tantos livros sequenciais que ja li, esse me encantou por completo
Esse vídeo prova o valor do trabalho da Tatiana por aqui. Parabéns! 👍
Bem, as pessoas podem até vir a questionar de você, mas que suas opiniões foram bem embasadas, isso elas foram. Cabe quem discordar dizer o porquê e argumentar, pq, até onde sei, as controvérsias são feitas de ônus de prova e defesa. Enfim, é como você falou: somos livres para dizermos a nossa opinião, quem não respeita, não deve ser levado em consideração.
Estou lendo o livro há 3 meses. Não sei quando terminar. Mas realmente é uma leitura que te retribui a cada parágrafo. O estilo de escrita, concordo que é cansativo, porém, dada a história de como foi a publicação e em respeito ao admirável trabalho do filho do Tolkien, considero louvável.