El Nombre de la Rosa [1986] Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje | Español Latino

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 78

  • @izcoaltismaelguzmangomez1352
    @izcoaltismaelguzmangomez1352 3 роки тому +52

    Me gusta más el primer doblaje, pero el segundo también es pura calidad, basta con tener a Blas García y a los fallecidos José Lavat y Luis Alfonso Mendoza. Dos grandes🥺👌🏽

    • @anfieloel-troyano8879
      @anfieloel-troyano8879 7 місяців тому

      A qué llamas calidad? Si bien, el segundo doblaje tiene alta definición en las voces; no es mejor que el primero, ya que este último no solo tiene buena definición, sino que se escucha los ecos dentro de los edificios, el sonido del follaje, el canto de los pájaros, está en harmonía con el exterior. Y los intérpretes se metieron en los personajes dándoles énfasis en cada palabra y expresión, sin minimizar ni exagerar; todo lo contrario al segundo doblaje que carece de ello.

  • @javierespindola6164
    @javierespindola6164 2 роки тому +14

    Los dos doblajes son espectaculares. Las voces del primer doblaje, son conocidas en muchas películas de la década del 80 y 90. Creo que los buenos doblajes mejoran la calidad de película, le dan más emoción a los diálogos, que las voces originales de los actores. El doblaje mexicano supera ampliamente al doblaje español ibérico.

  • @omardiaz3557
    @omardiaz3557 3 роки тому +13

    RIP este increíble actor.
    Sean connery Descansa en paz

  • @sonnelbarto6053
    @sonnelbarto6053 3 роки тому +23

    Gran libro, gran película, grandes doblajes

  • @eliasmujicad
    @eliasmujicad 3 роки тому +20

    Me enorgullece el haber capturado este audio y salvarlo del olvidó para todos uds... El primero es oro puro y el que lo hace grande son el casting de voces de los secundarios

    • @hardrocker1388
      @hardrocker1388 3 роки тому +1

      Hola tienes el doblaje original completo o tiene censuras?

    • @eliasmujicad
      @eliasmujicad 3 роки тому +3

      @@hardrocker1388 lo sincronice hace años para el dvd... Pero si tiene censura... Falta cuando torturan a ron Perlman y así inicio no doblan lo que Lee el narrador

    • @hardrocker1388
      @hardrocker1388 3 роки тому +3

      @@eliasmujicad Hola gracias por responder, los doblajes de Procineas en los 80s eran hechos solo para tv, es posible que las censuras que mencionas se deba a que el mismo estudio de doblaje decidió no doblar la escena de tortura y la narración, no creo que el canal de tv haya cortado esas partes, sobre todo si es cable, podrias pasarme tu audio sin editar, o en caso que ya no lo tengas pasame el que sincronizaste, te lo agradecere mucho.

    • @mute...3394
      @mute...3394 3 роки тому +1

      Gracias por ello Sr Elias un gran trabajo, una gran pelicula

    • @YoursTrulyYoshi
      @YoursTrulyYoshi 7 місяців тому +1

      ¿Será posible que pudieras compartir el archivo de audio para poder sinronizarlo con metraje de Blu-Ray? Muchas gracias.

  • @alancruzdominguez5074
    @alancruzdominguez5074 3 роки тому +30

    El doblaje original del gran Procineas tener a Darth Vader y a Shrek jejeje no a al señor Federico Romano y a Alfonso Obregón bueno a todo el gran elenco excelente le da una atmósfera perfecta el redoblaje tiene a José Lavat pero aquí ya no noto su voz cansada no pudo ganarle a Federico Romano pero tiene a otro fallecido Luis Alfonso Mendoza y un buen elenco y está bien pero me quedo con el primero

  • @megazimchannel895
    @megazimchannel895 3 роки тому +10

    En Todos Los Doblajes hay Legendas ABSOLUTAS Los Dos son Excelentes pero personalmente me quedo con el Primero

  • @cristiantigse3484
    @cristiantigse3484 3 роки тому +7

    Ambos doblajes buenisimos, felicitaciones por subirlos.....

  • @LuisSandoval1138
    @LuisSandoval1138 3 роки тому +11

    Ambos son estupendos doblajes. Una pena que no incluyeran ninguno en el Blu-Ray, sólo el castellano.

  • @dr.robotnick1888
    @dr.robotnick1888 3 роки тому +23

    Sean Connery doblado por Darth Vader y Conde Dooku

    • @megazimchannel895
      @megazimchannel895 3 роки тому +3

      Y también por Dinobot y Unicron
      En La Franquicia de Transformers Federico Romano (QEPD) fue Dinobot en Beast Wars y José Lavat (QEPD) fue Unicron en Transformers: Prime

    • @victorcampos6138
      @victorcampos6138 3 роки тому +2

      @@megazimchannel895 exacto.

  • @miguelcornejo761
    @miguelcornejo761 3 роки тому +7

    Me quedo con la primera, la imconparable voz de Federico Romano contra la incomparable voz del gran José pepe Lavat

  • @StarOfHala
    @StarOfHala 3 роки тому +5

    Ambos doblaje son magníficos

  • @hardrocker1388
    @hardrocker1388 3 роки тому +15

    Procineas es Procineas, nunca un redoblaje va a ser mejor solo porque se grabe sobre una pista digitalmente remasterizada con los efectos agregados que no se perciben en el doblaje análogo.

    • @mute...3394
      @mute...3394 3 роки тому +2

      Parece que es el estudio favorito de todos y es que la verdad tuvo muchos doblajes que dejaron huella lastima que muchos doblajes se estan hechando a perder en las bodegas de las televisoras. En fin Sr Alberto espero podamos ayudarnos en conseguir titulos o doblajes espero pueda contactarle, gracias.

  • @victoymenrey
    @victoymenrey 3 роки тому +5

    La primera vez que ví está película fue en inglés y al escuchar al sacerdote protagonista el primero en quien pensé para darle voz era José Lavat, es una voz que le queda cómo anillo al dedo, pero con su acompañante ( no me acuerdo del nombre del que tiene corte de hongo) me gusta más Alfonso Obregón

  • @falloutgirl1377
    @falloutgirl1377 2 роки тому +2

    Los dos son muy buenos

  • @juanvillicana816
    @juanvillicana816 3 роки тому +14

    Los dos tienen grandes figuras pero el original me sigue gustando más.
    Como se nota que esto fue de lo último que hizo Pepe Lavat, se le nota muy cansado, todo lo contrario a Federico que recita sus diálogos con más energía y más vida.
    La voz de Luis Alfonso si le queda un tanto mayor a un Christian Slater que estaba niño. Alfonso Obregón todavía estaba relativamente adolescente cuando hicieron el doblaje y aquí su voz le queda mejor

    • @alancruzdominguez5074
      @alancruzdominguez5074 3 роки тому +3

      Alfonso Obregón era un jovenazo cuando hizo el doblaje original y Luis Alfonso Mendoza aunque le quiere dar un tono juvenil ya se le nota una voz madura igual don Federico Romano tenía más o menos la edad de Sean Connery cuando hizo el doblaje y don Pepe Lavat ya estaba más grande por eso se le nota la voz avejentada

    • @jesusmsilvah5881
      @jesusmsilvah5881 3 роки тому +1

      @@alancruzdominguez5074 Obregón tenía 26, Mendoza 22 y Romano tenía 54 años y lo que respecta a Lavat tenía 38, en el año 86, pero que año se hizo el segundo doblaje?

    • @juanvillicana816
      @juanvillicana816 3 роки тому +5

      @@jesusmsilvah5881 El segundo doblaje se grabo en el 2017.

    • @jesusmsilvah5881
      @jesusmsilvah5881 3 роки тому +1

      @@juanvillicana816 gracias por la información

  • @elmelomanoescritortv7130
    @elmelomanoescritortv7130 3 роки тому +15

    No sé, pero me quedo con el original.

    • @mr.noseybonk3440
      @mr.noseybonk3440 Рік тому +1

      Tiene que ver con la participación del difunto Federico Romano?

  • @dr.robotnick1888
    @dr.robotnick1888 3 роки тому +5

    QEPD José Lavat y Sean Connery

    • @danielametal8101
      @danielametal8101 3 роки тому +2

      Sean Connery murió?... El año maldito hizo de las suyas.

    • @megazimchannel895
      @megazimchannel895 3 роки тому +1

      2 Leyendas de la Humanidad y de la Interpretación QEPD / RIP 😭😭😭😭 (😭 Sobretodo con José Lavat)

    • @ismaelrd7459
      @ismaelrd7459 3 роки тому +1

      @@danielametal8101
      A finales del 2020.

    • @victorcampos6138
      @victorcampos6138 3 роки тому +1

      Federico Romano también ha fallecido.

  • @izcoaltismaelguzmangomez1352
    @izcoaltismaelguzmangomez1352 3 роки тому +10

    Deberías subir los doblajes de Perros de Reserva, por favor

    • @-new-david-0899
      @-new-david-0899 3 роки тому +1

      Tiene 2 doblajes ?
      Solo con doblaje venezolano ya lo mire

  • @brunohinojosa6065
    @brunohinojosa6065 3 роки тому +3

    🪦 RIP Sean Connery (1930-2020),

  • @emmgomezhemlet8117
    @emmgomezhemlet8117 3 роки тому +11

    Los dos doblajes son excelentes, nada que ver con los redoblajes de Argentina

    • @johnjoneshq2684
      @johnjoneshq2684 3 роки тому +3

      Algunos si son buenos

    • @danielametal8101
      @danielametal8101 3 роки тому +1

      @@johnjoneshq2684 como 2 o 3 , de 50.

    • @hardrocker1388
      @hardrocker1388 3 роки тому +2

      Solo los de los 90s o mas antiguos son buenos.

    • @holaqueonda4670
      @holaqueonda4670 3 роки тому +1

      @@danielametal8101 hay uno que se hizo y esta bastante bueno es el de, el destructor mortal
      ua-cam.com/video/5vnLGVP-oC8/v-deo.html

  • @Rarezass
    @Rarezass 3 роки тому +6

    ¿Puedes subir la comparación de los 3 doblajes de karate kid? Por favorrr

  • @JCMH
    @JCMH 3 роки тому +2

    El redoblaje es bueno, pero no se compara con el original de Procineas. En mi opinión, los doblajes de Procineas son de los mejor logrados del doblaje mexicano de los años 80, con una calidad difícil de igualar ahora.

  • @isaacruiz771
    @isaacruiz771 2 місяці тому

    Los dos son muy buenos!

  • @ismaelrd7459
    @ismaelrd7459 3 роки тому +2

    Procineas S.C.L.
    La mejor empresa de doblaje que ha existido en México (después le siguen SISSA-Oruga y Producciones Salgado).

    • @ismaelrd7459
      @ismaelrd7459 3 роки тому +1

      @Alonso Herrera
      En el cuarto, y en el quinto va Telespeciales (su evolución).

  • @flippingheck6697
    @flippingheck6697 3 роки тому +2

    0:55 No se ustedes pero ese actor no suena nada creíble con las voces de Marty la cebra y Sheldon Cooper xD. Obviamente se que Alfonso Obregón y Luis Mendoza son leyendas del doblaje, pero hay ocasiones como esta en la que un personaje de plano no les quedó.

  • @benjapinro3892
    @benjapinro3892 6 місяців тому +1

    Primer doblaje es mejor, da una sensación de ecos en ciertos espacios, que semejan los espacios de un convento, como suele escucharse en realidad en dichos lugares.

  • @vincequincy06225
    @vincequincy06225 3 роки тому +7

    Me acuerdo cuando nos dejaron de tarea ver la peli y hacer una reseña de la misma, la mayoría la saco de internet y les fue anulada, menos a mi que la saque de UA-cam y otros dos ñoñostacios que si la vieron Jajajajaja
    Aunque la película si se veía interesante quizá la vea luego

  • @unburrito
    @unburrito 2 роки тому +2

    El primer doblaje me gusta muchisimo mas

  • @manuelmendoza6333
    @manuelmendoza6333 Рік тому

    Los dos doblajes son de lo mejor pero me quedo con el primero

  • @robertorossell1062
    @robertorossell1062 3 роки тому +1

    La tengo en dvd y en Blu ray y no tiene ninguno de estos doblajes, cómo los consigo?

  • @NicolasAragonMelchor-zv8zb
    @NicolasAragonMelchor-zv8zb 7 місяців тому

    Para mi, ambos están bien.

  • @everardovazquez8143
    @everardovazquez8143 3 роки тому +4

    Ambos doblajes son buenos, pero prefiero el primero. Saludos

  • @PatFloresEnciso
    @PatFloresEnciso 3 роки тому +1

    Porfavor subes el de 2001 Odisea del Espacio (1968)

  • @pedroabarca1984
    @pedroabarca1984 3 роки тому +2

    Los tonos de voz me gustaron más del primer doblaje

  • @holaqueonda4670
    @holaqueonda4670 3 роки тому +2

    Aqui mi lista
    Creation
    La sangre que nos une
    88 minutos
    El poder de la ambicion
    La edad dificil
    Red de corrupcion
    Elephant white
    Ultimo viaje a las vegas
    Hoodwinked too!
    Hit and run
    Bartok el magnifico
    Casablanca
    Blade runner
    J. Edgar
    Limpieza sunshine
    The place beyond the pines
    La huesdad
    La ultima vez que vi paris
    Si estuvieras
    Un atrevido don juan
    The forest
    Seven
    Exorcismo en el vaticano
    Catch 44
    Revancha de campeones
    Appleseed alpha
    Bajo cero
    Odd thomas
    Abril y el mundo extraordinario
    ¿Que voy a hacer con mi marido?
    Boot camp
    Judy
    Silencio (2016)
    5 dias de guarra
    Y recientemente estacion zombie: tren a busan entre el doblaje chileno y el nuevo hecho en colombia

    •  3 роки тому +1

      'Red de corrupción' y 'La huésped' ya están en el canal.
      Tengo varias de tu lista para subir, espero pronto compartirlas.

  • @cristiangabrielfarias6918
    @cristiangabrielfarias6918 Рік тому +1

    Quiero locos por las nueces 1 y 2

  • @greatestocaution
    @greatestocaution 3 роки тому +1

    Puedes subir las peliculas de insidious? Creo que en español se llaman la noche o el despertar del diablo, saludos.

    • @greatestocaution
      @greatestocaution 3 роки тому +1

      Y también las de los indestructibles, si puedes.

  • @cocoduro1000
    @cocoduro1000 2 роки тому +4

    Los dos doblajes son EXCELENTES, pero el segundo emplea modismos mejicanos que no se aplicaban en los primeros, tales como COLEGA, NO MANCHES, DE PELOS, etc etc, prefiero los primeros, los modismos resultan molestos para quienes no somos mejicanos,

  • @omardiaz3557
    @omardiaz3557 3 роки тому +2

    0:55
    Shrek

  • @ParkerB12
    @ParkerB12 3 роки тому +1

    Haz de los indestructibles 1 ese tiene como 3 doblajes distintos

  • @marcelomartinez475
    @marcelomartinez475 9 місяців тому

    Claramente el primer doblaje es mucho mejor...

  • @JuanCarlos-zs9nn
    @JuanCarlos-zs9nn 3 роки тому +1

    Me gusto más el primer doblaje. No entiendo porque tienen que hacer un segundo doblaje

  • @resster
    @resster 3 роки тому +1

    El de Sicario sería genial!

  • @victorcampos6138
    @victorcampos6138 3 роки тому +2

    yo prefiero a Federico Romano que Jose Lavat, personalmente.

  • @davidpfol
    @davidpfol 3 роки тому +1

    me quedo con el segundo. Las voces del original le dan, digamos, un tono cómico. Las del redoblaje van más con la ambientación y el caracter general de la pelicula.

  • @jedispartan2361
    @jedispartan2361 3 роки тому +9

    Ya me aburrí de comentar de doblaje. Siempre decimos lo mismo y no creo que vaya a mejorar ni en México. Más bien va a ir empeorando. Mejor me pongo a ver las películas en ingles. Hasta luego chabots.

    • @dr.robotnick1888
      @dr.robotnick1888 3 роки тому +1

      Estoy de acuerdo contigo, ya los Doblajes no son como antes, yo por suerte deje de ver las cosas dobladas en el 2016

    • @juan._.1942
      @juan._.1942 3 роки тому +1

      @@dr.robotnick1888 yo miro algo en su idioma original cuando no reconozco a ningún actor de doblaje :v
      No sé,al oír a alguien que reconozco me da una esa sensación de querer oírlo más en la serie o película xd

  • @guillermog.o7057
    @guillermog.o7057 3 роки тому +1

    Me gusta mas el segundo doblaje

  • @jairov.a8355
    @jairov.a8355 3 роки тому +1

    Que importa el doblaje de los dos es bueno comparado con el ESPAÑOL COÑO ES HORRIBLE