My mind was blown at 6:24 when I realized that the exact structure can translate directly into English, in both ways. 老师*拿出来*一本书 The teacher *takes out* a book 老师*拿出*一本书*来* The teacher *takes* a book *out*
Well, it is not exactly the same thing because the verb to take out in Chinese is 拿出 but you cant only use 拿出 in that sentence like you would use to take out in English. One may wonder why it was used 拿出來 instead of 拿出去...
My mind was blown at 6:24 when I realized that the exact structure can translate directly into English, in both ways.
老师*拿出来*一本书
The teacher *takes out* a book
老师*拿出*一本书*来*
The teacher *takes* a book *out*
Well, it is not exactly the same thing because the verb to take out in Chinese is 拿出 but you cant only use 拿出 in that sentence like you would use to take out in English.
One may wonder why it was used 拿出來 instead of 拿出去...
All the way, i can learn chinese and english here. You speaks either so good. Thankyou. God bless you.
Really useful Videos - Grammar in context is the best way to learn any langauge. Thank you for making it easy!
Production skills to the max!!! Very effective video, thanks!!
I find this way of saying things in chinese very hard to get used to, thank you.
Fantastic, 谢谢你 🙏🏼
please, translate all the examples
great channel! keep going
Great explanation, thanks
thnx. I like your videos.
So so helpful!! Thank you
not clear for me with 起来 , how to translate 看起来 or 做起来?
thank you!!
哥哥买一个西瓜回来 isn´t also right?
Hi,你的句子应该是:哥哥买回一个西瓜来。
Sitars music