Thank you for your great work, especially the Kabyle Amazigh songs John, I wish you would show the songs of Matoub Lounes because he is a lion (Djurdjura) It is a symbol of the Amazigh identity
Oh Heart why are you often in sorrow What''s the matter with you I endure many hard times My legs wouldn't withstand more If I Cry who can I tell If I tell who can understand me Who understands, I cannot add to him My troubles are the same for him ......
Thank you so much . How I love Amazigh songs and Amazigh culture, because it is really ancient. I found a lot of great songs and I will send them to you one day
You pronounced correctly his name at the end of the video and with a correct accent 😃 also in kabyle the y is pronounced as in Any. Good day to you Sir !
Hello John Crego myself I am kabyle but I live in UK thank you for considering our culture . I respect you , by the I am a kabyle song writer so I play guitar and I also sing in different languages . good luck mate and thank you so much we kabyles we like you .
@@JohnCregoWorldMusic There we go it is on here John Crego . ua-cam.com/video/i5dYiuNJuhY/v-deo.html ua-cam.com/video/s8Mrf3xgm3g/v-deo.html by the way I met Mjahed Hamid when I was young I told him that I liked his music and I introduced myself as a guitar player and singer that time he was managing a program on kabyle channel called chanel two . I was then quite indecisive and shy so I did not go .
All right listen to djurdura the best team women in the world or Nouara diva of kabyle and mohan ouali is died by corona at june2021 the song tamiurt lkhali sing for écologie since 40 years
Hi John, thanks for your choice. Just an information regarding mdjahed hamid, his son is emprisonned in algeria because he was taking part in the pacifist demonstration and upraisal to revoke these old generals that control by force our country. Yetne7aw ga3 madania machi 3askaria. My respect
Listen to Mohammed El hayani it’s one of the old classical arabic moroccan singers. Most known for his song Ya sidi ana hor (o mister im free) in which he shows his great vocals and amazing breath control. He died at a young age but is considered the best classical singer from morocco
Traduction mélodique de : A yul ih'eznen dima (Ô cœur triste tout le temps) Ô cœur, toujours mé- Lancolique, qu'est-ce que tu as ? Tu m'accables, mes Membres sont las, éreintés Si je pleure, à qui parler Si je parle, qui comprendra Qui comprend, quoi ajouter Nous sommes dans le même cas Chacun subissant Des pleurs et des tourments Ô cœur triste, tout le temps Croyant pouvoir endurer Quand mon cœur va oublier Mes yeux larmoient et Mes larmes, voulant essuyer Quand mes yeux sont asséchés Mes forces ont décliné, triste Ma blessure s’aggrave, rechute Mes jours sont contrecarrés Mon cœur, qui le comprendrait Continue, ô chant Ajoute à mon tracas Continue, compagnon A mon cœur, ajoutant Si je pleure, à qui parler Si je parle qui comprendrait Qui comprend, quoi ajouter Nous sommes dans le même cas Chacun subissant des tourments Des misères, des larmoiements, Ah. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
C'est une chanson kabyle de notre grand artiste Medjahed Hamid.
Cette langue est la langue d'un peuple qui préserve sa langue amazigh.
Oh Mdjahed Hamid un grand monsieur qui a aidé beaucoup de chanteurs via la radio chaîne 2
Great artist, this kabyle singer.
Ay Ul means oh heart, iheznen Dima means eternally sad. Oh heart which is eternally sad...
It is really beautiful music that touches the heart without understanding the Amazigh language
Thank you for your great work, especially the Kabyle Amazigh songs
John, I wish you would show the songs of Matoub Lounes because he is a lion (Djurdjura)
It is a symbol of the Amazigh identity
Enfes! Bu harikulâde paylaşımlar için teşekkürler. Hem size hem de Cezayir'e sevgiler Türkiye'den.
This Kabyle poet singer learned the Kabyle language at an advanced age, after he gave a lot to the culture of his Berbers ancestors
N'importe quoi! Quand j'étais enfant,et ça fait tr.......ès longtemps, je j'entendais déjà chanter il etait jeune.
Oh Heart why are you often in sorrow
What''s the matter with you
I endure many hard times
My legs wouldn't withstand more
If I Cry who can I tell
If I tell who can understand me
Who understands, I cannot add to him
My troubles are the same for him ......
Thank you so much . How I love Amazigh songs and Amazigh culture, because it is really ancient. I found a lot of great songs and I will send them to you one day
Musique et culture kabyle.
لحن يتسلل إلى القلب كأنه صوت العندليب
You pronounced correctly his name at the end of the video and with a correct accent 😃 also in kabyle the y is pronounced as in Any.
Good day to you Sir !
OK, thanks. I'm glad I finally got his name correct.
I discovered this song and singer through this video. Wonderful music and deep and healing lyrics. Thank you so much for what you do
You're welcome. Thank you for stopping by.
Hello John Crego myself I am kabyle but I live in UK thank you for considering our culture . I respect you , by the I am a kabyle song writer so I play guitar and I also sing in different languages . good luck mate and thank you so much we kabyles we like you .
Thank you. I would love to see a video of you singing one of your songs. If there's a way to do it I would post it here.
@@JohnCregoWorldMusic Absolutely fine just how to send it to you ?
@@JohnCregoWorldMusic There we go it is on here John Crego .
ua-cam.com/video/i5dYiuNJuhY/v-deo.html ua-cam.com/video/s8Mrf3xgm3g/v-deo.html by the way I met Mjahed Hamid when I was young I told him that I liked his music and I introduced myself as a guitar player and singer that time he was managing a program on kabyle channel called chanel two . I was then quite indecisive and shy so I did not go .
@@warthilasagraghlane9885 Great! I'll be posting it soon.
@@JohnCregoWorldMusic thank I would really appreciate . bed time now take care massive good luck John .
John thanks for all your vidéos specially the KABYLE music 🎶 thanks again.
You're welcome.
This is a Kabyle song by our great singer MDJAHED Hamid. A song that talks about sadness, emotions and things that concern us all.
GREAT ALGERIA 🇩🇿🇩🇿🇩🇿🇩🇿🇩🇿✌️✌️✌️✌️
it is a sweet melody thx for sharing
think you john ,this son project me in the past ,when i was child boy .
Bravo.. and thanks to listen and like musics from my country.
thank you very much john it gives me great pleasure, and you pronounce very well the name of the singer and the title of the song
You're very welcome. Thanks for the request. I'm glad I didn't mess up his name too badly.
@@JohnCregoWorldMusic
there is also this beautiful song ua-cam.com/video/0IpXt1G-RwA/v-deo.html
@@JohnCregoWorldMusic
Or ua-cam.com/video/_-cB62Mvakk/v-deo.html
Beautiful
cool ... thanks for sharing it
Thank you so much! The title of the song could be translated to English like : Always / Eternally sad heart
the title of the song in english is "oh still sad heart" .
Thank you. That translator isn't always reliable.
A heart that always grieving
Oh heart that is constantly grieving ,,,the translation of the title
wonderful
You are the best and thanks
Génial !!!
Bravo tu à fais un bon choix.
Thanks lot John..
Really, very good song.""my sad heart...) ...
Thanks
Very nice thank you for this
All right listen to djurdura the best team women in the world or Nouara diva of kabyle and mohan ouali is died by corona at june2021 the song tamiurt lkhali sing for écologie since 40 years
I love you❤️🇩🇿
Kabile people that it is the correct way of how we say it here.
Nice video
Thank you.
My best music, I use it like à méditation, "a heart wich is always sad what's the wrong with you, you made me suffering and feel weak,...
Thanks for the share
To make it easy, you can read it mjahed..😊
OmG the lyrics 😍❤
Very nice. Wenderful
wonderful
Hi John, thanks for your choice. Just an information regarding mdjahed hamid, his son is emprisonned in algeria because he was taking part in the pacifist demonstration and upraisal to revoke these old generals that control by force our country. Yetne7aw ga3 madania machi 3askaria. My respect
I hope he has been released.
@@JohnCregoWorldMusic halas no there are more than 300 political prisoners still in jails.
جميل شكرا
Listen to Mohammed El hayani it’s one of the old classical arabic moroccan singers. Most known for his song Ya sidi ana hor (o mister im free) in which he shows his great vocals and amazing breath control. He died at a young age but is considered the best classical singer from morocco
Traduction mélodique de : A yul ih'eznen dima (Ô cœur triste tout le temps)
Ô cœur, toujours mé-
Lancolique, qu'est-ce que tu as ?
Tu m'accables, mes
Membres sont las, éreintés
Si je pleure, à qui parler
Si je parle, qui comprendra
Qui comprend, quoi ajouter
Nous sommes dans le même cas
Chacun subissant
Des pleurs et des tourments
Ô cœur triste, tout le temps
Croyant pouvoir endurer
Quand mon cœur va oublier
Mes yeux larmoient et
Mes larmes, voulant essuyer
Quand mes yeux sont asséchés
Mes forces ont décliné, triste
Ma blessure s’aggrave, rechute
Mes jours sont contrecarrés
Mon cœur, qui le comprendrait
Continue, ô chant
Ajoute à mon tracas
Continue, compagnon
A mon cœur, ajoutant
Si je pleure, à qui parler
Si je parle qui comprendrait
Qui comprend, quoi ajouter
Nous sommes dans le même cas
Chacun subissant des tourments
Des misères, des larmoiements, Ah.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Thank you 😁
You're welcome.
a youl iheznen dima
Ô Coeur toujours triste
O always sad heart.
He Is kabyle ❤️🇩🇿♓♓♓♓♓♓
Hi from algiers ❤
Hello!
Tanemirt !
A reaction to popular songs by Fanin Dahmane El Harrachi, Hashemi Guerouabi and others
Very good, isn't it?
It is. I liked it a lot.