Ранкова зоря українського перекладу | Versus перекладацький
Вставка
- Опубліковано 13 тра 2024
- Друга дискусія проєкту «Versus перекладацький» присвячена найранішим перекладам, про які знаємо, зокрема пам’яткам Княжої доби та епохи Бароко.
Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують, чому більшість праць того періоду - це переклади, хто у ті часи спонсорував працю перекладачів і чому перекладачі здебільшого лишалися анонімними.
Нарешті, хто був читачем перших перекладів і яким мав бути переклад барокової епохи, аби стати бестселером.
Це можна слухати безкінечно. Браво!
Вельми вдячний. Хоч трохи відпочити душею.
Дякую за ще одну цікаву розмову! Цікаво було дізнатися про такі історичні деталі.
Як мало переглядів
Безмежно вдячна за нові версуси ! Дуже чекала !
Радію, що знову вас бачу і чую, чудовий контент!
Роз-кіш-но! :)
Якраз читаю Данте "Божественну комедію. Пекло" в перекладі Максима Стріхи. Дякую йому за чудові переклади
Переклади мультфільмів українською просто чудові, а для читання потрібен час, якого наразі бракує.🙃
Цікаві і важливі відео. Для перекладачів і про перекладачів відео на ютубі - кіт наплакав. Лупайте сю скалу - заповнюйте лакуну далі!
Запрошую) youtube.com/@holosveroniky?si=paGhUvN3QCPac7CM
Я, зазвичай, ваші відео не дивлюся, а слухаю. Так на слух відчувається, що Ярослава Стріха дочка Максима Стріхи(навіть не знаючи цього до цього), мелодика та ритміка мови в них обох однакова)