2:16 i love this line, it's such a quirky way to say it and gives you a strong idea of what this rabbit is like (assuming it's often this violent). The original line translated directly is much more dry and wouldn't leave much of an impression on players. I saw this line and immediately thought "oh that's good, fun rhyme". I have no idea what the intension was for this line in Japanese but it would surprise me if it wasn't supposed to be at least a little funny considering what kind of game this is.
I'm really interested in who did the English translation for them / wrote the Steam Store description and runs Sting's newly created eX-twitter international account. Sting's previous Steam remake releases (Yggdra Union and Riviera) were definitely handled in-house, reusing Atlus old localizations (PSP). I don't think they have anyone fluent in English among their small 31-people staff (reported on their website) and some new/forgotten elements were clearly translated with machine translators or by someone with unsufficient English. On the other hand, Sword of Fury translation looks like a professional work (there's even some voice acting). I can't wait to see the credits on who did the translation. My guess is it might be some ~team related to Idea Factory/Compile Hearts with which Sting often cooperates. This announcement also gives some hope for Blaze Union and Gloria Union releases in English after all these years.
Yeah, I honestly like when translators expand the translation when it would just be generic. As long as it isn't going overboard or outright changing it.
Hopefully this get an English release on the switch i already open the can of hell that dokapon kingdom can be on switch onto my friends so i would like to do a sequel with sword of fury
I would recommend you to play for a full playthrough or two yourself but here are some key differences: -you pick a character and there are no jobs. I personally recommend Scop because he has AT focus and his skills are solid -instead of castles you have treasures which can boost your value
That's more difficult than it initially appears. It's easy to translate it literally as in line-for-line, but then you can risk it sounding unnatural and stilted.
@@nikoladedic66232:18 is a perfect example of what I'm getting at. You can make something sound natural without inserting some rhyme that honestly makes less sense than the original. It's "son of a submariner" all over again.
2:16 i love this line, it's such a quirky way to say it and gives you a strong idea of what this rabbit is like (assuming it's often this violent). The original line translated directly is much more dry and wouldn't leave much of an impression on players. I saw this line and immediately thought "oh that's good, fun rhyme".
I have no idea what the intension was for this line in Japanese but it would surprise me if it wasn't supposed to be at least a little funny considering what kind of game this is.
That’s great news. It’s been Awhile since I talk about Dokapon games. It’s because I’m focusing on the Dark Cloud series. But great news.
Just 3 days ago I was checking if this was getting an English release, crazy to see this now
1:55 Cherokee cherry key lol and wiwi. Nice analysis
I'm really interested in who did the English translation for them / wrote the Steam Store description and runs Sting's newly created eX-twitter international account. Sting's previous Steam remake releases (Yggdra Union and Riviera) were definitely handled in-house, reusing Atlus old localizations (PSP). I don't think they have anyone fluent in English among their small 31-people staff (reported on their website) and some new/forgotten elements were clearly translated with machine translators or by someone with unsufficient English. On the other hand, Sword of Fury translation looks like a professional work (there's even some voice acting). I can't wait to see the credits on who did the translation. My guess is it might be some ~team related to Idea Factory/Compile Hearts with which Sting often cooperates.
This announcement also gives some hope for Blaze Union and Gloria Union releases in English after all these years.
Looks like you can buy it in just a couple hours. Around 7 or 8 EST on the 21th.
NEW ENGLISH DOKAPON GAME WOOOOOOOOOOOOO
Thanks for skipping the usual intro because OH MY GOD SWORD OF FURY ON STEAM
Yeah, I honestly like when translators expand the translation when it would just be generic. As long as it isn't going overboard or outright changing it.
We've got a confirmed release date now on Steam: January 21st 2025
LETS FUCKING GO
Hopefully this get an English release on the switch i already open the can of hell that dokapon kingdom can be on switch onto my friends so i would like to do a sequel with sword of fury
I really hope this comes to switch
Japan already have their release date for the Switch back in August 2024
Release date is now January 21
I love your voiceover!!
It release tomorrow!
I really wish we could get dokapon monster hunter remake in the future
LETS GOOOOOO!!!!!!
NO FUCKING WAY??? NO WAYYYYYY!! ; - ;
I’ve only played Dokapon kingdom can you make a video explaining what sword of fury is about
I would recommend you to play for a full playthrough or two yourself but here are some key differences:
-you pick a character and there are no jobs. I personally recommend Scop because he has AT focus and his skills are solid
-instead of castles you have treasures which can boost your value
this is quite the W 🤩
How hard is it to just translate something? Like all you have to do is just not insert your shitty fanfic writing.
That's more difficult than it initially appears. It's easy to translate it literally as in line-for-line, but then you can risk it sounding unnatural and stilted.
@@nikoladedic66232:18 is a perfect example of what I'm getting at. You can make something sound natural without inserting some rhyme that honestly makes less sense than the original. It's "son of a submariner" all over again.