- 128
- 1 493 162
Lmajidh Nathykene
Приєднався 24 гру 2021
Cela a été une évolution normale. Quand j’ai commencé à réalisé des vidéos et des clips, ça me donne l'envie de créer plus.
Une sensation remarquable surtout de penser à ma culture kabyle .
Faire de montage vidéo a des belles chansons kabyles, chansons anciennes et nouvelles et donner un envie de regarder et de partager. Et valoriser la culture berbère et en particulier la culture Kabyle et mettre la chanson kabyle en avant garde.
a travers le monde.
La chanson kabyle a bien mérité sa place parmi les autres.
Une sensation remarquable surtout de penser à ma culture kabyle .
Faire de montage vidéo a des belles chansons kabyles, chansons anciennes et nouvelles et donner un envie de regarder et de partager. Et valoriser la culture berbère et en particulier la culture Kabyle et mettre la chanson kabyle en avant garde.
a travers le monde.
La chanson kabyle a bien mérité sa place parmi les autres.
Youcef Abdjaoui ( Yeguma w-ul )
Youcef Abdjaoui, de son vrai nom Mohand-Arezki Aliouche, né le 16 décembre 1932 à Ait Allouane Akfadou ( Béjaïa ) est décédé le 28 octobre 1996 à Paris ( France )
Il restera l'une des icônes des chansons d'amour kabyles avec ses excellentes interprétations populaires.
#chanson
#musique
#kabyle
Il restera l'une des icônes des chansons d'amour kabyles avec ses excellentes interprétations populaires.
#chanson
#musique
#kabyle
Переглядів: 8
Відео
Amour Abednour ( Ah ta dini )
Переглядів 14721 день тому
Abdenour Amour, né le 17 février 1952 à Leflaye, près de Béjaia en Kabylie (Algérie) Est un grand maître de la chanson kabyle ancienne et nouvelle #chanson kabyle # chanson kabyle ancienne #chanson berbère
Fahem Md Said ( Snat Snat)
Переглядів 218Місяць тому
Fahem (Fahem Mohand Saïd) né le 11 mars 1954 à Tizi Ouzou. C'est l'un des grands messieurs de la chanson kabyle.
Mouhou Mohand ( Ṛuḥ a zahr-iw )
Переглядів 204Місяць тому
Mouhou Mohand connu tura Le nome Moumouh, un chanteur Kabyle de Tazmalt ( Ath Melikeche ), dans les années 70
Hsissene ( refdeɣ tabalizt )
Переглядів 1372 місяці тому
H'sissen ( Ahcène Larbi Benameur) est un auteur, compositeur et interprète algérien de chaâbi Algerois et de la chanson kabyle Chaabi bien-sûr né le 8 décembre 1929 à la Casbah d'Alger et mort le 29 septembre 1959 à Tunis à l'âge de 29 ans.
Zarouki Allaoua " s ṭṭir "
Переглядів 2302 місяці тому
Un des pionniers de la chanson kabyle Allaoua Zerrouki, surnommé "Le Rossignol" est né le 5 juillet 1915 à Amalou. ( Bedjaia ) En Kabylie et mort le 17 novembre 1968 à Paris (France).
TALEB Rabah ( Ay-aḥbib )
Переглядів 6273 місяці тому
Taleb Rabah un monument de la chanson kabyle avec sa voix qui défait le temps Né en 1930 à Tizit (Tizi Ouzou), et mort le 22 décembre 2015 à l’âge de 85 ans #chanson kabyle #chanson berbère
16 octobre 2024
Переглядів 2133 місяці тому
Le chanteur Kabyle Akli yahyaten le monument de la chanson kabyle né en 1933 à Aït-Mendes, village de Boghni, en Kabylie. #chanon kabyle
Matoub Lounès ( Tatut )
Переглядів 1224 місяці тому
Le monument de la chanson engagée kabyle MATOUB Lounès le rebelle né le 24 janvier 1956 à Taourirt Moussa, Aït Douala, ( T.O ), mort assassiné le 25 juin 1998 à Thala Bounane, Tizi Ouzou en Kabylie
Franck Sinatra ( my way )
Переглядів 204 місяці тому
And now, the end is near And so I face the final curtain My friend, I'll say it clear I'll state my case, of which I'm certain I've lived a life that's full I traveled each and every highway And more, much more than this I did it my way
Lounis Aït Menguellet ( awal )
Переглядів 4335 місяців тому
Les chansons philosophiques sont des chansons qui contiennent des messages philosophiques ou des idées poignantes sur des problèmes combatifs dans la vie et dans le monde. Ces chansons respectent les idées et les valeurs philosophiques qui inspirent les auditeurs et ravivent leurs consciences.
M'henna Ouzaid. ( Atin if-iselbaɣ )
Переглядів 7195 місяців тому
M'henna Ouzaïd, de son vrai nom Mhenna Zaidat et le chanteur auteur-compositeur Kabyle natif d'Illula Oumalou est décédé ce mercredi 4 aout, des suites d'une infection à la Covid-19, à l'âge de 63 ans le défunt est connu pour ses belles compositions musicales dont la célèbre chanson "tafat-iw tghab" (ma lumière s'est éclipsée)
Amour Abdennour ( Lebḥar )
Переглядів 1386 місяців тому
Abdenour Amour, né le 17 février 1952 à Leflaye ( Béjaia ) un grand monsieur de la chanson Kabyle
Ali Ideflawen. ( Igujilen g-illes )
Переглядів 2766 місяців тому
Ali Ideflawen, de son vrai nom Ait Ferhat Ali, né le 16 janvier 1957 à Timizart ( Tizi Ouzou )Timizart Est un grand chanteur, auteur-compositeur-interprète kabyle, membre fondateur du groupe Ideflawen. un vrai moment de la chanson engagée pour l'identité berbère
Jessica Rhaye et le Ramshackle Parade (Blowin In The Wind ) de Bob Dylan
Переглядів 457 місяців тому
Jessica Rhaye et le Ramshackle Parade (Blowin In The Wind ) de Bob Dylan
Lhocine Kan ( Timuqbart n-wid yeddren )
Переглядів 35911 місяців тому
Lhocine Kan ( Timuqbart n-wid yeddren )
Agraw ( Samɛuni Buǧamɛa ) " Taqbaylit"
Переглядів 21 тис.11 місяців тому
Agraw ( Samɛuni Buǧamɛa ) " Taqbaylit"
Un très grand chanteur rebbi yarhamou
@@meriemkadi8335 s tuɣzi lɛamr-is incallah alma d 100 sna
Alkheir felawane🎉🎉🎉
@@ahmedarab247 alxir d rbaḥ
Wathasakooooorth 😢😢😢❤❤❤❤❤
@@HabibZeralda asmuzgget yelhan
Tonina 😢😢😢
@@are_zki bonne écoute
Chanson triste mais très belle, elle rappelle la souffrance migratoire de nos ainés (migrants qui voyagent d'un port à l'autre à bord de bateaux non confortables où ils crachent leurs boyaux). Un grand hommage pour Cheikh Abdelwahab Abdjaoui, que son âme baigne au paradis ! je rends aussi un grand hommage aux artistes Kabyles ou algériens ayant souffert dans l'indifférence des pouvoirs publics voleurs et mafieux
@@lewatdoly7522 Oui, beaucoup d’entre eux ont quitté leur famille et sont partis dans un autre pays, désireux d’avoir une vie meilleure et d’améliorer la vie de leur famille.
Wisen kem
@@awalasefru3564 Ihi wissen !!!
❤❤❤❤❤
@@nassimhamacha bonne écoute
Si boujemaa et Karim
@@karimchalal7759 c'est rectifié tanmirt
Belle chanson ❤ on demande les paroles s'il vous plait
Traduction mélodique de : snath snath (Deux, deux) Bien fait car c'est mon idée La lumière, toujours, la cherchant Elles me sont, toutes, destinées Et deux, deux, à moi, venant Et moi, le meilleur étant Le soleil, sur moi, brillant Je suis devenu mendiant Les portes, pour moi, se fermant Et moi qui étais brillant Les gens, par moi, prénommant Paumé, je suis, maintenant Toutes mes lampes s'éteignant Moi qui étais bon vivant Ma compagnie la cherchant Je suis un monstre à présent Celle que j'approche me fuyant Et moi qui, une main étant Une chose tenant la cassant Un malchanceux devenant Si je prends un bateau coulant Et moi qui la raison étant Les affaires dénouant Je suis devenu paumé Si je vais à la mer, asséchée Et moi qui le droit étant Les gens, le sage, m'appelant Je suis devenu sourd-muet Ah la vie ce qu'elle fait J'ai suivi ma destinée Ô gens avec anxiété Il m'a mené en Satan Au bord du gouffre me mettant. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
@@saidslimani7190 Bravo, belle traduction
Le top du top de Yasmina ❤❤❤
@@madjidterbouche8104 notre Devine
❤
@@rahattaharads1081 belle chanson
Azul afimazighen mera anda mallan
Magnifique chanson, très belle illustration, tanmirt
@@zahramaghenem1741 bonne écoute Oui j'ai beaucoup d'estime pour note Lhu
super
@@moradchebout4632 un grand chanteur paix à son âme
super
@@moradchebout4632 un chef-d'œuvre
Svp le parolier de cette chanson c'est Souleymane...... j'ai oublié son nom ! Pouvez vous me le citer et merci !
Très belle chanson
😢😢😢😢😢😢😢😢
Bravo
Ah la belle époque les années dor❤❤❤❤ merci boudjemaa
@@HocineOunas-x2n oui c'était une belle époque
Paix à ton âme ❤❤❤😢
@@sahibnacer4051 qu'il repose en paix
Tu m'as pas invité dans cette page cousin
@@oukridahmed4700 et voilà tu es le bienvenu a miss ɛemi Et c'est un grand honneur pour moi
MCB🎉moussa
Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Refdagh tavalizt (J'ai pris la valise) J'ai pris la valise L'esprit tourmenté Qu'ai-je donc oublié Cherchant, affolé Décision est prise Bien déterminé Sûr, je partirai Ô cœur, sois gai Le train arrivant J'embarque, maintenant Tous les gens courant Les petits, les grands De la gare, partant Des pays, traversant Mon esprit est gai Arriverai-je en sureté ? N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
@@saidslimani7190 La traduction est correcte, merci pour cela
qui n'a pas chanter cette merveille .Merci lmadjid
@@lhocinekan.officiel Azul ay anaẓur nneɣ Nettraju abruy s lǧiha-k ihi
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
@@KarimaKarima-cg6lw Merci pour l'interaction positive
@@KarimaKarima-cg6lw Merci pour l'interaction positive
Notre éternelle icône !
@@taharserbis5649 qu'elle repose en paix dans le vaste paradis inchallah
Dommage notre grand Abdennour ya pas comme la version originale
@@zozomohandahmed939 oui c'est vrai
Traduction mélodique du 1er couplet et du refrain de : Sellah Igawawen (Les saints de Igawawen) - à 3.38 Ô Seigneur, sois un étai Et va avec les paysans Quand en hiver, labourant Dans les neiges et le froid Moissons, battage, en été Inch’Allah, bonne récolte, là Ô saints d’Igawawen, priez Le Seigneur d’être un étai. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
@@saidslimani7190 bravo c'est super
22 nov 2024 😔💔
Il est notre prophète.Puisse Dieu lui accorder longue vie.
@@hamidzoulim406 un grand chanteur,un grand penseur oui, mais a un degré d'être prophète non je le n'accepte pas Bonne écoute
rebaul
Traduction mélodique de : A gma n bava u yemma (Ô frère de père et mère) Ô frère de père et mère Je ne sais ce que tu as En changeant de caractère Qui t'a rendu comme cela Ton mal n'a pas de traitement En fontaine troublée, buvant Tu es encore naïf, là En habitant entre deux rivières Longue est ton absence, mon frère Ce n'est pas ainsi que tu nous as dit Tes enfants, dans la misère Orphelins, et toi, vivant Par l'air de l'exil, pris Longtemps, à nous, pas pensé Il est malade, notre père Le voir, il t'a demandé Ô mon cher frère, comprends-toi Rappelle-toi, n'oublie pas Elles sont comment, tes journées Comme avant ou comme maintenant Si tu ne crois pas tes parents Une photo t'est envoyée Tu y verras tes enfants Comment ils sont maintenant Attendre, nous sommes fatigués La porte, par les yeux, mangée Ton image va-t-elle arriver Nos larmes, elle va essuyer Et la vie nous trahissant De misères nous accablant Notre mère, ne l'oublions Enterrée, tu étais absent Si tu viens, tu descendras Au cimetière, entre les collines Tous, tu les visiteras Et la tombe de ma chère maman Comment elle est, tu verras Elle est couverte d'épines Pas vue à sa mort, maintenant Dans les cœurs, se pardonner. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
@@saidslimani7190 d cɣel igarzen tanmirt-ik
Jamais beaucoup la chanson yassmina ❤
@@kadylanilssne8081 donc bonne écoute
C'est une chanson magnifique vraiment formidable je l'entends plusieurs fois
@@NaceraYaddaden donc bonne écoute
Wonderdar. Il
Tanemmirt d'attas agma amediaz asefru yelha hamlagh d'attas afud lwahi tasebhit iguerzen..c'est de la sagesse ce que vous chantez...
@@JugurthenMazigh Source de sagesses, chaque phrase exprime une philosophie de vie
❤
Jaime trop ❤
@@houriaDjr donc, bonne écoute
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Lfiraq (La séparation) La séparation est dure Entre les amis liés Personne d’entre eux ne l’endure L’angoisse, parmi eux, tombée C’est la vie qui les trahit Séparés, eux, encore en vie Qui juge le déchirement Facile, est encore enfant Novice, rien ne sachant Les amis, partis, nous, peinés Ceux qu’on aime, nous manquant Ils laissent nos membres, éreintés Combien on avait chanté Vadrouillé, on s’est amusés Maintenant, on est séparés En pleurs, ils nous ont laissés. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
@@saidslimani7190 très belle traduction Tanmirt
صدقني ساسي لشان 3اسم المستعار اغ الفرصة أبلغ لك سلامي
اه اه يازمان فكرني في عز شبابي االله يرحمك يابوجمعة
Thikvayliyin za3ma s3ant les sentiments yessis lahram chethla nal3ar e la trahison win ayzewjen takvaylith yebi da3wessou nagh wissen anda yakhdem achar igharmasthid
Klk part tu as raison mais quand même lant w lant
يسمينة حسنة
Un grand messieur athihrez rebi
@@mouradekhouas1654 s-tuɣzi lɛamr-is tanmirt
Qu'elle nostalgie !! Qu'elle époque !! Qu'elle mélodie !! Merci beaucoup pour le partage 👌 ❤❤❤
@@malikake un époque où tout est beau
Tres belles paroles qui me touchent énormément merçi pour cette diffusion 😢😢😢😢😢😢
@@houriasaidi118 bonne écoute à toi donc
afud igerzen a tamedyazt.
@@djamelatqasi4053 une grande poétesse
هي تحب بزاف قالت ليها مزال ايام البيع متقلش خلاص الربيع علاه هو يشاك فيها ويشك بلي منحبوش كيما في لاول عام الاول