- 7
- 56 166
Sbaraglia Banda Polifonica
Greece
Приєднався 29 січ 2020
A band from Ioannina Greece performing polyphonic melodies and folk songs from the Mediterranean and the Balkans
Fischia il vento //Sbaraglia and Guests //Βιβλιοπαρουσίαση "Ολτρετορέντε" ΑΚΟΙΧΙ Ioannina 14-12-2019
"Fischia il vento" (Σφυρίζει ο αέρας)
Ένα από τα πιο γνωστά αντάρτικα τραγούδια. Γράφτηκε πάνω στη μελωδία της ρώσικης Katyusha. Στην Ελλάδα, με αυτή τη μελωδία τραγουδιέται ο ύμνος του ΕΑΜ.
Τραγούδι: Γιώργος Δημόπουλος, Αναστασία Κουρέτα, Έφη Ζαβογιάννη, Αναστασία Νικολοπούλου
Κιθάρα: Γιώργος Λεονταρίτης
Μαντολίνο: Έφη Ζαβογιάννη
Βιολί: Αναστασία Κουρέτα
Τουμπερλέκι: Αναστασία Νικολοπούλου
Μετάφραση στίχων: Βαγγέλης Ζήκος
Απαγγελία: Μιχάλης Μπίζιος
Βίντεο: Βασίλης Νούκος
Ηχοληψία: Αντώνης Χριστονάσης
Στίχοι:
Fischia il vento ed infuria la bufera
scarpe rotte e pur bisogna andar
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir
...a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir
Ogni contrada è patria del ribelle
ogni donna a lui dona un sospir
nella notte lo guidano le stelle
forte il cuor e il braccio nel colpir
...nella notte lo guidano le stelle
forte il cuor e il braccio nel colpir
E se ci coglie la crudele morte
dura vendetta verrà dal partigian
ormai sicura è già la dura sorte
del fascista vile traditor
...ormai sicura è già la dura sorte
del fascista vile traditor
Cessa il vento, calma è la bufera
torna a casa il fiero partigian
sventolando la rossa sua bandiera
vittoriosi, e alfin liberi siam!
...sventolando la rossa sua bandiera
vittoriosi, e alfin liberi siam!
Fischia il vento ed infuria la bufera
scarpe rotte e pur bisogna andar
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir
...a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir
Ένα από τα πιο γνωστά αντάρτικα τραγούδια. Γράφτηκε πάνω στη μελωδία της ρώσικης Katyusha. Στην Ελλάδα, με αυτή τη μελωδία τραγουδιέται ο ύμνος του ΕΑΜ.
Τραγούδι: Γιώργος Δημόπουλος, Αναστασία Κουρέτα, Έφη Ζαβογιάννη, Αναστασία Νικολοπούλου
Κιθάρα: Γιώργος Λεονταρίτης
Μαντολίνο: Έφη Ζαβογιάννη
Βιολί: Αναστασία Κουρέτα
Τουμπερλέκι: Αναστασία Νικολοπούλου
Μετάφραση στίχων: Βαγγέλης Ζήκος
Απαγγελία: Μιχάλης Μπίζιος
Βίντεο: Βασίλης Νούκος
Ηχοληψία: Αντώνης Χριστονάσης
Στίχοι:
Fischia il vento ed infuria la bufera
scarpe rotte e pur bisogna andar
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir
...a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir
Ogni contrada è patria del ribelle
ogni donna a lui dona un sospir
nella notte lo guidano le stelle
forte il cuor e il braccio nel colpir
...nella notte lo guidano le stelle
forte il cuor e il braccio nel colpir
E se ci coglie la crudele morte
dura vendetta verrà dal partigian
ormai sicura è già la dura sorte
del fascista vile traditor
...ormai sicura è già la dura sorte
del fascista vile traditor
Cessa il vento, calma è la bufera
torna a casa il fiero partigian
sventolando la rossa sua bandiera
vittoriosi, e alfin liberi siam!
...sventolando la rossa sua bandiera
vittoriosi, e alfin liberi siam!
Fischia il vento ed infuria la bufera
scarpe rotte e pur bisogna andar
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir
...a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir
Переглядів: 7 165
Відео
Siam del popolo gli Arditi // Sbaraglia and Guests // Βιβλιοπαρουσίαση "Ολτρετορέντε", Ioannina
Переглядів 1,8 тис.4 роки тому
"Siam del popolo gli Arditi" (Είμαστε του λαού οι Αρντίτι) Τραγούδι του Leoncarlo Settimelli, που το έγραψε βασιζόμενος σε μια παλιά λαϊκή μελωδία. Αφιερωμένο στους Αρντίτι ντελ Πόπολο, της ενωτικής λαϊκής πολιτοφυλακής που προσπάθησε, και πολλές φορές κατάφερε να σταματήσει τους φασίστες. Τραγούδι: Αναστασία Κουρέτα, Γιώργος Δημόπουλος, Έφη Ζαβογιάννη, Αναστασία Νικολοπούλου Κιθάρα: Γιώργος Λε...
Ay Carmela // Sbaraglia and Guests // Βιβλιοπαρουσίαση "Ολτρετορέντε", ΑΚΟΙΧΙ, Ioannina 14-12-2019
Переглядів 3,2 тис.4 роки тому
"Ay Carmela" Ένα από τα πιο δημοφιλή τραγούδια των Δημοκρατικών στον ισπανικό εμφύλιο. «Πάτησε» πάνω σε πολύ παλιά λαϊκή μελωδία της Ισπανίας. Εμφανίζεται, κυρίως, με δύο παραλλαγές στους στίχους ως "El Paso del Ebro" και "Viva la Quinta Brigada". Τραγούδι: Αναστασία Κουρέτα, Έφη Ζαβογιάννη, Γιώργος Δημόπουλος, Αναστασία Νικολοπούλου Κιθάρα: Κωνσταντίνος Κουτσουγιάννης, Γιώργος Λεονταρίτης Μετά...
Io ero Sandokan // Sbaraglia and Guests //Βιβλιοπαρουσίαση "Ολτρετορέντε" ΑΚΟΙΧΙ Ioannina 14-12-2019
Переглядів 33 тис.4 роки тому
"Io ero Sandokan" (Με ‘λέγαν Σάντοκαν) Τραγούδι του Αρμάντο Τροβαγιόλι. Γράφτηκε σαν soundtrack για την ταινία "C’eravamο tanto amati". Έγινε δημοφιλές και θεωρείται πλέον «αντάρτικο». Τραγούδι: Αναστασία Κουρέτα, Έφη Ζαβογιάννη Κιθάρες: Γιώργος Λεονταρίτης, Κωνσταντίνος Κουτσουγιάννης Μετάφραση στίχων: Βαγγέλης Ζήκος Απαγγελία: Μιχάλης Μπίζιος Βίντεο: Βασίλης Νούκος Ηχοληψία: Αντώνης Χριστονάσ...
La lega // Sbaraglia and Guests // Βιβλιοπαρουσίαση "Ολτρετορέντε", ΑΚΟΙΧΙ, Ioannina 14-12-2019
Переглядів 4,1 тис.4 роки тому
"La Lega (Sebben che siamo donne)" [Η Λίγκα (Τι κι αν είμαστε γυναίκες)] Γράφτηκε μεταξύ 1890 και 1914. Ανωνύμου. Πολύ δημοφιλές τραγούδι που συνδέει την εργατική με τη γυναικεία διαμαρτυρία. Τραγούδι: Έφη Ζαβογιάννη, Αναστασία Κουρέτα, Αναστασία Νικολοπούλου, Γιώργος Δημόπουλος Κιθάρες: Γιώργος Λεονταρίτης, Κωνσταντίνος Κουτσουγιάννης Μετάφραση στίχων: Βαγγέλης Ζήκος Απαγγελία: Μιχάλης Μπίζιος...
O Gorizia // Sbaraglia and Guests // Βιβλιοπαρουσίαση "Ολτρετορέντε", ΑΚΟΙΧΙ, Ioannina 14-12-2019
Переглядів 4,7 тис.5 років тому
"O Gorizia tu sei maledetta" (Αχ Γκορίτσια, καταραμένη) Αναφέρεται στη μάχη της Γκορίτσια, στον 1ο παγκόσμιο πόλεμο, όπου πέθαναν 100 χιλιάδες άνθρωποι. Ανωνύμου. Παρουσιάστηκε μεταπολεμικά σε ένα φεστιβάλ τραγουδιού και έγινε σκάνδαλο: «κατηγορήθηκε» για προσβολή στρατεύματος. Τραγούδι: Έφη Ζαβογιάννη Κιθάρες: Γιώργος Λεονταρίτης, Κωνσταντίνος Κουτσουγιάννης Βιολί: Αναστασία Κουρέτα Μετάφραση ...
Le otto ore // Sbaraglia and Guests // Βιβλιοπαρουσίαση "Ολτρετορέντε", ΑΚΟΙΧΙ, Ioannina 14-12-2019
Переглядів 2,1 тис.5 років тому
"Le otto ore" (Οχτάωρο) Τραγούδι του 1906. Ανωνύμου. Πολύ δημοφιλές στις εργατικές κινητοποιήσεις του 1919-1921 για το οχτάωρο, των γυναικών που δούλευαν στα ριζοχώραφα. Τραγούδι: Γιώργος Δημόπουλος, Αναστασία Κουρέτα, Έφη Ζαβογιάννη, Αναστασία Νικολοπούλου Κιθάρα: Γιώργος Λεονταρίτης Νταούλι: Αναστασία Νικολοπούλου Μετάφραση στίχων: Βαγγέλης Ζήκος Απαγγελία: Μιχάλης Μπίζιος Βίντεο: Βασίλης Νού...
Bravissimi
Comradely regards from Turkey. Can someone please explain the history behind the song and the era please?
Here you can find some informations it.m.wikipedia.org/wiki/Io_ero_Sandokan This song is a sort of historical fake. It wasn't a real Resistance song. It was in the OST of the movie "C'eravamo tanto amati" by Ettore Scola in 1974.
È un' emozione fortissima, grazie .🙏✊🏳️🌈
Bravissimi complimenti
ua-cam.com/video/kQW3XRIi4ag/v-deo.html
Bellissima, grazie! ❤ Avete la partitura?
Esecuzuone da sanremo, congratulazioni davvero ben fatto
Always partisans!!!✊🏾⭐ EAM ELAS ✊🏾🚩⭐ Great version!!!
commovente, complimenti!
Mi sembra di riconoscere la ragazza che cantava "Bandiera rossa" da sola, sul balcone, accompagnandosi con la fisarmonica! Spettacolo!
Bravissima!
Io Ero Sandokan: Marciavamo con l'anima in spalla (Marchábamos con el alma al hombro) nelle tenebre lassù (entre las tinieblas que nos rodeaban) Ma la lotta per la nostra libertà (pero la lucha por nuestra libertad) il cammino ci illuminerà. (este camino iluminará) Non sapevo qual'era il tuo nome (No sabía cuál era tu nombre) neanche il mio potevo dir (ni siquiera el mío podía decir) il tuo nome di battaglia era Pinin (tu nombre de batalla era Pinin) ed io ero Sandokan. (y yo era Sandokan) Eravam tutti pronti a morire (Estábamos prestos a morir) ma della morte noi mai parlavam (pero de la muerte no hablábamos) parlavamo del futuro (hablábamos del futuro) se il destino ci allontana (si el destino aquí nos separa) il ricordo di quei giorni (el recuerdo de aquellos días) sempre uniti ci terrà. (siempre unidos nos tendrá) Mi ricordo che poi venne l'alba (Recuerdo que luego llegaba el ala) e poi qualche cosa di colpo cambio (y algo en el soplo cambió) il domani era venuto (la mañana había llegado) e la notte era passata (y la noche había pasado) c'era il sole su nel cielo (era el sol sobre el cielo) sorto nella libertà. (levantado en la libertad)
Grazie, andiamo a conquistare la Rossa Primavera
Bravi!
Bravisimo!!
❤❤❤
💯✊
Bravissimi
Bravi!❤🎶🌈 ua-cam.com/video/g5jp_kCqjao/v-deo.html
Viva gli Arditi del Popolo!
grazie
UUUUUUUUUUUUHH!
Interpretazione molto bella ❤
Meravigliosi suoni dell' anima...
0:23 Inizia la canzone.
Bravo!!!!
Bravi!
Interpretazione magistrale. Fenomeni!
Λ
Big up!
Μπράβο. Εφακι. Μου. Κατερίνα. Μπότη ,😻😘🤩😻😘🤩😻😘🤩🌹🌹🌹
Beautiful!
Bravissimi!!
Bravissime!!
Bravissime! Mi avete fatto venire i brividi!
Brividi
Davvero bella
Anyone can transiate what he’s reading?
Bravissimi
La Grecia in Europa dopo una dittatura abominevole, fu accolta con gioia, sarà stato il 1979. Poi, la UE e la vergogna su tutti, 10 anni fa. Grazie per questa intepretazione, grazie Hellas, culla dell'occidente.
Grandi!
Brave!!!
Ora e sempre.
Bravissimi
Grazie, bellissimo regalo!
gloria eterna ai martiri della resistenza!!
Ci eravamo tanto amati❤️
A PUGNO CHIUSO
Grazie della bellissima canzone bravi
Are you guys from Greee? I am Italian and I really, really appreciate yout singing... You almost made me cry. Bravo! I can read modern greek, but I cannot understand it... I only have studied ancient greek.