Io ero Sandokan // Sbaraglia and Guests //Βιβλιοπαρουσίαση "Ολτρετορέντε" ΑΚΟΙΧΙ Ioannina 14-12-2019
Вставка
- Опубліковано 12 вер 2024
- "Io ero Sandokan" (Με ‘λέγαν Σάντοκαν)
Τραγούδι του Αρμάντο Τροβαγιόλι. Γράφτηκε σαν soundtrack για την ταινία "C’eravamο tanto amati". Έγινε δημοφιλές και θεωρείται πλέον «αντάρτικο».
Τραγούδι: Αναστασία Κουρέτα, Έφη Ζαβογιάννη
Κιθάρες: Γιώργος Λεονταρίτης, Κωνσταντίνος Κουτσουγιάννης
Μετάφραση στίχων: Βαγγέλης Ζήκος
Απαγγελία: Μιχάλης Μπίζιος
Βίντεο: Βασίλης Νούκος
Ηχοληψία: Αντώνης Χριστονάσης
Στίχοι:
Marciavamo con l'anima in spalla
nelle tenebre lassù
ma la lotta per la nostra libertà
in cammino ci illuminerà
Non sapevo qual'era il tuo nome
neanche il mio potevo dir
il tuo nome di battaglia era Pinin
ed io ero Sandokan.
Eravam tutti pronti a morire
ma della morte noi mai parlavam
parlavamo del futuro
se il destino ci allontana
il ricordo di quei giorni
sempre uniti ci terrà
Mi ricordo che poi venne l'alba
e poi qualche cosa di colpo cambiò
il domani era venuto e la notte era passata
c'era il sole su nel cielo
sorto nella libertà.
Esecuzuone da sanremo, congratulazioni davvero ben fatto
Mi sembra di riconoscere la ragazza che cantava "Bandiera rossa" da sola, sul balcone, accompagnandosi con la fisarmonica! Spettacolo!
gloria eterna ai martiri della resistenza!!
Are you guys from Greee? I am Italian and I really, really appreciate yout singing... You almost made me cry. Bravo! I can read modern greek, but I cannot understand it... I only have studied ancient greek.
Grazie della bellissima canzone bravi
commovente, complimenti!
Always partisans!!!✊🏾⭐
EAM ELAS ✊🏾🚩⭐
Great version!!!
Bravissima!
Brave!!!
Ora e sempre.
Grazie, bellissimo regalo!
Ci eravamo tanto amati❤️
Bravisimo!!
Beautiful!
Bravo!!!!
Bravi!
Davvero bella
Big up!
Bravissimi
Io Ero Sandokan:
Marciavamo con l'anima in spalla (Marchábamos con el alma al hombro) nelle tenebre lassù (entre las tinieblas que nos rodeaban) Ma la lotta per la nostra libertà (pero la lucha por nuestra libertad) il cammino ci illuminerà. (este camino iluminará) Non sapevo qual'era il tuo nome (No sabía cuál era tu nombre) neanche il mio potevo dir (ni siquiera el mío podía decir) il tuo nome di battaglia era Pinin (tu nombre de batalla era Pinin) ed io ero Sandokan. (y yo era Sandokan) Eravam tutti pronti a morire (Estábamos prestos a morir) ma della morte noi mai parlavam (pero de la muerte no hablábamos) parlavamo del futuro (hablábamos del futuro) se il destino ci allontana (si el destino aquí nos separa) il ricordo di quei giorni (el recuerdo de aquellos días) sempre uniti ci terrà. (siempre unidos nos tendrá) Mi ricordo che poi venne l'alba (Recuerdo que luego llegaba el ala) e poi qualche cosa di colpo cambio (y algo en el soplo cambió) il domani era venuto (la mañana había llegado) e la notte era passata (y la noche había pasado) c'era il sole su nel cielo (era el sol sobre el cielo) sorto nella libertà. (levantado en la libertad)
Bellissima, grazie! ❤ Avete la partitura?
Anyone can transiate what he’s reading?
0:23 Inizia la canzone.
Λ