- 13
- 8 245
ItalianWoolf Project
Italy
Приєднався 7 лют 2021
This channel was opened as part of the research project Virginia Woolf and Italian Readers which has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No 838658.
The ItalianWoolf Project - which complete title is 'Virginia Woolf and Italian Readers', investigates the reception of Woolf in Italy. It studies how and by whom her work was translated, published, reviewed and studied in Italy, with a specific focus on the reading public.
In this channel you will find all videos related to my project, mainly interviews with translators, editors, and cultural gate-keepers that supported Woolf’s works and thought in the Italian context.
The ItalianWoolf Project - which complete title is 'Virginia Woolf and Italian Readers', investigates the reception of Woolf in Italy. It studies how and by whom her work was translated, published, reviewed and studied in Italy, with a specific focus on the reading public.
In this channel you will find all videos related to my project, mainly interviews with translators, editors, and cultural gate-keepers that supported Woolf’s works and thought in the Italian context.
Interview with Nadia Fusini
Elisa Bolchi interviews Nadia Fusini, the most renowned scholar and translator of Virginia Woolf in Italy, and editor of the two volumes of Woolf's works in the prestigious Meridiani series by Mondadori.
Elisa Bolchi intervista Nadia Fusini, la maggiore critica e traduttrice di Virginia Woolf in Italia, e curatrice dei due volumi delle opere di Woolf nella prestigiosa collana Meridiani di Mondadori.
For more info on my project: italianwoolf.reading.ac.uk/
@Nadia Fusini for the interview | @University of Reading for the video
To cite the interview:
Bolchi, Elisa (2021) 'Interview with Nadia Fusini', in ItalianWoolf project: interviews with cultural mediators of Virginia Woolf in Italy. University of Reading. Dataset. dx.doi.org/10.17864/1947.301
Elisa Bolchi intervista Nadia Fusini, la maggiore critica e traduttrice di Virginia Woolf in Italia, e curatrice dei due volumi delle opere di Woolf nella prestigiosa collana Meridiani di Mondadori.
For more info on my project: italianwoolf.reading.ac.uk/
@Nadia Fusini for the interview | @University of Reading for the video
To cite the interview:
Bolchi, Elisa (2021) 'Interview with Nadia Fusini', in ItalianWoolf project: interviews with cultural mediators of Virginia Woolf in Italy. University of Reading. Dataset. dx.doi.org/10.17864/1947.301
Переглядів: 3 312
Відео
Interview with Giovanna Granato
Переглядів 5783 роки тому
To cite the interview: Bolchi, Elisa (2021) 'Interview with Giovanna Granato', in ItalianWoolf project: interviews with cultural mediators of Virginia Woolf in Italy. University of Reading. Dataset. dx.doi.org/10.17864/1947.301
Interview with Mario Fortunato
Переглядів 4413 роки тому
Elisa Bolchi interviews Mario Fortunato about his translation and edition of Virginia Woolf's short stories and 'Orlando'. Elisa Bolchi intervista Mario Fortunato sulla sua traduzione e cura dei racconti di Virginia Woolf e di 'Orlando'. For more info on my project: italianwoolf.reading.ac.uk/ @Mario Fortunato for the interview | @University of Reading for the video To cite the interview: Bo...
Interview with Alessandra Bocchetti
Переглядів 3303 роки тому
Elisa Bolchi interviews Alessandra Bocchetti about her experience as co-founder of the Cultural Centre 'Virginia Woolf' in Rome. Elisa Bolchi intervista Alessandra Bocchetti sulla sua esperienza di co-fondatrice del Centro Culturale 'Virginia Woolf' a Roma. For more info on my project: italianwoolf.reading.ac.uk/ @Alessandra Bocchetti for the interview | @University of Reading for the video ...
Interview to Antonio Bibbò
Переглядів 2613 роки тому
Elisa Bolchi interviews Antonio Bibbò about his translation of Virginia Woolf's 'The Years' for Feltrinelli. Elisa Bolchi intervista Antonio Bibbò sulla sua traduzione di 'Gli anni' di Virginia Woolf per Feltrinelli. For more info on my project: italianwoolf.reading.ac.uk/ @Antonio Bibbò for the interview | @University of Reading for the video To cite the interview: Bolchi, Elisa (2021) 'Inter...
Interview to Liliana Rampello
Переглядів 7083 роки тому
Elisa Bolchi interviews Liliana Rampello about Virginia Woolf. Literary critic and editor of several Woolf's works, Rampello is also the author of 'Il canto del mondo reale: Virginia Woolf. La vita nella scrittura' (il Saggiatore, 2005) Elisa Bolchi intervista Liliana Rampello a proposito di Virginia Woolf. Critica letteraria e curatrice di diverse opere di Woolf, Rampello è anche l'autrice di ...
Dalle Tre Ghinee al Rojava: Outsider di ieri e di oggi
Переглядів 733 роки тому
In questo incontro, realizzato durante la quinta edizione di 'Il Faro in una stanza', il festival letterario dedicato a Virginia Woolf, Elisa Bolchi dialoga con Nicoletta Vallorani sui punti in comune del pensiero di Woolf nel saggio 'Le Tre ghinee' e la rivoluzione delle donne del Rojava.
ItalianWoolf Project_ita
Переглядів 2443 роки тому
In questo video spiego brevemente di cosa si occupa il progetto di ricerca 'Virginia Woolf and Italian Readers', finanziato dal programma di ricerca e innovazione dell’Unione Europea Horizon 2020 con una borsa Marie Skłodowska-Curie (G.A. n. 838658). Potete iscrivervi al canale per restare aggiornate/i. Per maggiori informazioni: italianwoolf.reading.ac.uk/
Intervista a Laura Lepetit | Interview with Laura Lepetit
Переглядів 7053 роки тому
Laura Lepetit is the founder of the feminist publishing house La Tartaruga, which in 1975 opened its catalogue with the first Italian translation of Virginia Woolf's 'Three Guineas'. Laura Lepetit è la fondatrice della casa editrice femminista La Tartaruga che nel 1975 inaugurò il proprio catalogo con la prima traduzione italiana di 'Le Tre ghinee' di Virginia Woolf. For more info on my project...
V Woolf e B Gracián Metodi e scoperte di due studi sulla ricezione
Переглядів 793 роки тому
Elisa Bolchi e Riva Evstifeeva, Marie Curie Fellow Researcher rispettivamente all'Università di Reading (UK) e alla Sorbonne Université (Francia), dialogheranno attorno ai punti in comune dei propri progetti di ricerca, delineando una metodologia dello studio della ricezione
ItalianWoolf Project for the CBCP
Переглядів 3193 роки тому
In this video I briefly introduce my Research Project 'Virginia Woolf and Italian Readers' financed by the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No 838658. This video was realised for the CBCP-Centre for Book Culture and Publishing at the University of Reading, where I carry on my research. For more info on my project vi...
This is wonderful but I have a question: why does Nadia Fusini refer to the Woolfs (their surname) as "i lupi" (e.g., at 3:56 and again at 4:11) -- translating their proper names to the Italian plural for "wolves"? (Just wondering if I'm missing something.)
They did it themselves, it’s like a private joke. But it’s also a bit too cute. In any case Nadia Fusini is excellent, I’ve read all her books on VW.
Fantastiche
Grazie infinite.Molto interessante
La mostra in corso a Palazzo Altemps, Virginia Woolf inventing life, merita di essere vista. Un evento, un bel viaggio, un qualcosa di unico
Grazie per aver caricato l'intervista. Veramente interessante. Ho scoperto da pochissimo Virginia Woolf e proprio grazie a Una stanza tutta per sé. Sto seguendo i video della professoressa Fusini proprio per approfondire la scrittrice. Grazie!
🌹
Complimenti un grande lavoro, una bussola che mancava come guida per navigare nell' immensità dell'oceano di Virginia Woolf.
Convegno di grande interesse come pure la creazione del database che offre tanti stimoli a noi common readers per studiare e rileggere testi di Woolf da nuove prospettive e approfondimenti
bellissima intervista Elisa! <3
Gruppo di rivolta femminile?
La tartaruga ha anche pubblicato Virginia Woolf mia zia ma ora non è più disponibile. Spero torni ad esserlo.
Grazie al lavoro di Fusini davvero il miglior in Italia su V.Woolf
Che meraviglia queste interviste, hanno un equilibrio perfetto tra il potere divulgativo e la "lecture".
Questa lezione/intervista è un vero e proprio "momento di essere" ne conserva l'intensità emotiva e la pulsione vitale. Grazie di cuore.
Wwwwww
Wwwwww
Waw
Grazie. Attraverso questa intervista emergono già altri piccoli aspetti dell'essere di Virginia Woolf. ... Un lavoro immane di traduzione. Nel frattempo, mi avvicinerò all'originale in inglese. Sento la necessità non solo di leggere Virginia, ma di approfondire.
Vi sono grata per il lavoro che svolgete come associazione. La traduzione è un' altra forma di arte ci " conduce oltre" ; è come se fosse un viaggio che parte dal mondo della scrittrice fino a giungere al nostro singolo mondo di lettrici/lettori.
È una grandissima impresa e assolutamente se ne sentiva la mancanza nel mercato Italiano. Grazie , non vedo l'ora di poterli leggere .
Una bellissima esperienza!
Grazie mille per questa intervista molto interessante. Essendomi laureata da poco, ora ho più tempo per dedicarmi alla lettura e ho intrapreso un percorso lento ma molto sentito nell'universo di Virginia Woolf e sto seguendo con grande entusiasmo lo sviluppo di questo progetto. Inoltre ho terminato la lettura de "Gli anni" proprio un paio di settimane fa ed è stato bellissimo ascoltare Antonio Bibbò in merito alle scelte fatte e alla traduzione di un testo che mi ha veramente affascinata e colpita dall'inizio alla fine (un tempismo davvero perfetto e casuale)!!! In merito alla riflessione sulla scelta della veste grafica della copertina - anch'essa molto apprezzata - personalmente (parlo da lettrice) mi ha attirata ma non delusa rispetto al contenuto: in parte perchè comunque il mio obiettivo è leggere tutto di questa scrittrice, in parte perchè la quarta di copertina già dava delle informazioni e poi io stessa, prima di acquistare un libro, ne leggo sempre le frasi iniziali, un po' per annusarne l'atmosfera ecco. Personalmente, ho letto la presenza dei fiori che avvolgono il profilo di Virginia come una metafora che semplicemente rimanda al passare del tempo e quindi al passare degli anni appunto, ma è stato molto bello sentire le vostre opinioni e i confronti con altre edizioni che non conoscevo. Quindi ancora grazie mille, perchè ho arricchito la lettura e le pagine del libro di appunti e sottolineature ulteriori, oltre a quelle che già faccio abitualmente!
Grazie mille Bernadette! È proprio tra gli scopi del progetto e dunque ne sono felice e grazie per la tua considerazione molto interessante.
bravissime e bellissime tutte e due Lilli e Elisa... ho guardato un po' in fretta, ma tornerò a ad ascoltarvi... è una festa
Bellissima intervista ✨
Grazie Elisa e alla magnifica signora Lepetit. È un'emozione unica sentire direttamente dalla voce di Laura il racconto di un'avventura quale è stata La Tartaruga, casa editrice che ho scoperto da non molto tempo ma che ho imparato ad apprezzare fin da subito. Grazie ancora per questa preziosa opportunità.
bella mezz'ora di cultura