Droga Jelizawjetko ! W języku potocznym mówimy "Ma się rozumieć !", "To się wie !" , " ...ale się obżarłem ! " , "...się wszystko spieprzyło w moim życiu". Co innego w języku urzędowym, oficjalnym i literackim. Pozdrawiam cieplutko 🙂🙃😘😉
Елизавета, вы прекрасны! Я 4 год в Польше и только с поляками, но и при этом всём, в каждом ролике я нахожу для себя новое. Вы большая умница. Спасибо.
Synonimem słowa "zabłądzić" może być: "zgubić się", ale jak Pani Elżbieta już wspomniała, należy pamiętać, że jeśli opuści się "się" - to zmieni się znaczenie słowa, np: Zgubiłem się w wielkim supermarkecie, a na dodatek zgubiłem tam portfel.
0:38 в таком случае исторически правильнее наоборот: я жил отдельно от глагола, но в русском, украинском (кроме западного) и белорусском буду жить вместе
Спасибо за видео. :) Есть ещё pytać / pytać się, которому się не меняет значение, а только добавляет экспрессии. Есть ещё подобные глаголы? И второй вопрос - если в предложении два связнных глагола и обоим нужно się, то одно из них опускается?
Когда начал изучать польский язык, не мог понять что это за прикол с этой частичкой się. Жутко бесило и часто ошибался. Так что тема очень важная, спасибо.
А вот интересно, есть ли в польском конструкции типа "мне не хочется"? Используется ли эта возвратная приставка для создания конструкций с перенесением субъектности на некую внешнюю силу? Я вот про что: в языках с номинативным строем субъект всегда должен быть в номинативе, а в русской фразе "мне не хочется" существительных в номинативе совсем нет, потому и применяется -ся. Есть ли такое в польском?
Kolego Δ-503 - pisz jasno, bo nie idzie cię zrozumieć, co znaczy zdanie {było na temat, bo użył „się”}? Mógłbym tu powiedzieć {nie ma w tym nic bulwersującego, że użył zaimka zwrotnego „się”, natomiast błędem jest to, że nie postawił przecinka między czasownikami „napatrzyć” i „masz”}.
@@ЮрійЗотенко и в другом месте тоже этот способ не всегда работает. Например, часто встречается такое выражение: "się pracuje to się ma". Не получится перевести как: "себя работает - себя имеет" 🤣 Точнее, перевести то всегда можно как хочется, но чушь выходит)) Такой способ, как в вашем комментарии, можно применять только в случаях, например: "mama się denerwuje", не более того. Надеюсь, кому-то будет полезно) надо тоже сделать пару роликов по грамматике польского.
3:28 "алэ яя" - характерная ошибка украинцев, ибо в украинском "ale" звучит как "алэ", однако в польском "л" мягкое и надо произносить со смягчением "але". От этого "алэ" украинцы не могут избавиться годами, это их демаскирует именно как украинцев.
Познань в польском мужского рода, а в русском - женского. Также Рязань, по-польски мужского рода. Может, один из уроков посвятить географии? Почему итальянцы по-польски волосатики, а датчане - непонятные дуньчики.
Да, видимо, польские филологи занимались совсем не тем. В русском применение "себя"/-ся стандартизовано давным-давно. И стандарт очень логичный. А вот полякам плевать на логику. То есть -ся всегда указывает о действии на себя. Нет действия на себя - не может быть и -ся. И в русском уровень стандартизации очень высокий.
Вовсе не в этом дело. В принципе, любой переходный глагол можно сделать возвратным как в русском, так и в польском. Но не все варианты будут приняты как стандарт. А что именно каждый язык принимает стандартом, это тайна великая.
@@AndreyYevsyukov Нет великой тайной. Просто надо заниматься не политикой, а лингвистикой. Русские лингвисты занимались именно лингвистикой. А вот "лингвисты" западно- и южнославянских языков всй время занимались националистикой, а не лингвистикой. Пример - отказ западных славян от древней кириллицы. Кириллица всегда была, есть и будет лучше для славянского языка. Но поляки не хотят переходить на кириллицу, так как... Угадайте, кириллица какого языка ближе всего к древней кириллице 10-го века? Ага, наша, русская. И болгарская. Хотя болгарская, прямо сказать, связана с русской. Правильней говорить - русско-болгарская кириллица. Поляки не хотя писать на языке русских. Они считают это подчинением, рабством. Южные славяне не захотели использовать русско-болгарскую кириллицу из-за ей болгарской части. Они намеренно "выдумали" мягкие согласные буквы, хотя ера вполне хватило бы. И особые правила в польском - это результат националистичных взглядов поляков. Польский - маленький национальный язык. Не имперский(как русский). Русский менялся так, чтобы стать удобным для малых народов. Полякам же плевать на другие народы. Так же, как им было плевать на других во время существования Речи Посполитой. Вот так. Язык вполне показывает отношение своих носителей к носителям других языков. Русский, в отличие от польского, очень "народный", демократичный язык. Империя не смогла бы существовать так долго без реально "мирного" языка.
Wazeliniarzu Matanie Wiśniowiecki - takimi wyskokami to tylko wystawiasz się na kpiny. Nie dość, że robisz wiochę, to jeszcze nie masz nic na swą obronę, a próbując wybrnąć z opresji, pieprzysz farmazony na poziomie chłoptasia z Podstawówki. Czego ci zazdrościć? Myślisz, że takim błyskiem elokwencji zwalisz ją z nóg? Wysil się bardziej, bo zajeżdżasz prostactwem.
Польский "się" [шьэ(н)] - это искажённое произношение древнерусского возвратного местоимения "сє" (соврем. рус. "сѐ"), далее в рус. изводе ц.-сл. оно стало произносится с носовым (назальным) звуком - "сѧ" [сêн(сę)], причëм в др.-рус. звук [э] в середине и в конце слова произносится како "э-узкое" [ê], в начале слова употреблялся диграмма(диграф)-дифтонг "iє", далее в кириллице он стал лигатурой "ѥ" [йê]. Носовое (назальное) употребление "сѧ" [сêн(сę)], продолжалося до 11в., после этого начертание в ц.-сл. осталося прежним, а произношение изменилось - "сѧ" [сйа(ся)] совпало или слилось - "сꙗ" [сйа]. Современная русская буква "Я,я" это вариант скорописноного или рукописного начертания кирил. буквы ѭсъ малъ [йонъсо мало] (юсъ малꙑi) "Ѧ,ѧ". Кстати в юж.-сл. языках осталось исконным, без изменения, пример: моли́ться (соврем. рус.), моли́тьсѧ (граждан. рус. до 1917-18гг.), моли́тисѧ [молитися] или моли́ти сѧ [молити ся] (рус. извод ц.-сл. после 11в.), моли́тисѧ [молитисêн] или моли́ти сѧ [молити сêн] (рус. извод ц.-сл. до 11в.), моли́тисє или моли́ти сє (ст.-рус.) сравните в соврем. серб.-хорват. "молити се". Глагольные формы к своим обычным окончаниям могут принимать местоимение "сѧ", и тогда они называются возвратными. Термин «возвратный глагол» не должно смешивать с термином «глагол возвратного залога». Примеры: моли́тисѧ, прибли́житисѧ, прибли́живыйсѧ и т.д. Местоимение "сѧ" при глагольных формах, хотя и является составной частью слова, однако в церковнославянском языке оно является отдельным словом: на это указывает то обстоятельство, что между глаголом и "-сѧ" могут вставляться местоимения "ти", "ми" или союз "же": мо́лимтисѧ (или мо́лимъ ти сѧ), кла́нѧемтисѧ, поклони́шижесѧ; а также при двух возвратных глаголах иногда ставится одно "-сѧ": Возвесели́тижесѧ и҆ возра́товати подоба́ше (Лк. 15, 32); да не смꙋща́етсѧ се́рдце ва́ше, ни у҆страша́етъ (Ин. 14, 27). Иногда встречается "-сѧ" впереди глагола, к которому относится, причем, присоединяется к предыдущему слову: ра́венсѧ творѧ̀ бг҃ꙋ (Ин. 5, 18); и҆ ми́лисѧ дѣ́емъ (Литургия), но также: тебѣ̀ ми́ли дѣ́емсѧ (Утреня, светильн. молитва 11-я).
Лиза, ты великолепный преподаватель. Все понятно и легко запоминается. Спасибо. Ждем новых уроков с нетерпением
Droga Jelizawjetko ! W języku potocznym mówimy "Ma się rozumieć !", "To się wie !" , " ...ale się obżarłem ! " , "...się wszystko spieprzyło w moim życiu". Co innego w języku urzędowym, oficjalnym i literackim. Pozdrawiam cieplutko 🙂🙃😘😉
Baaaardzo sympatyczna lekcja języka polskiego 🙂😉👏👍✌ Pozdrawiam serdecznie! 😁
Dziękujemy i do zobaczenia :)
Так держать.Всего доброго.
Елизавета, вы прекрасны! Я 4 год в Польше и только с поляками, но и при этом всём, в каждом ролике я нахожу для себя новое. Вы большая умница. Спасибо.
Synonimem słowa "zabłądzić" może być: "zgubić się", ale jak Pani Elżbieta już wspomniała, należy pamiętać, że jeśli opuści się "się" - to zmieni się znaczenie słowa, np:
Zgubiłem się w wielkim supermarkecie, a na dodatek zgubiłem tam portfel.
Вот повезло так повезло.
Dziękujemy serdecznie!
Каждый раз ей лайкаю. Продолжайте Елизоветочка 🙏🏻
Классная подача , продолжайте !!! Мы с Вами 🤗
Лиза! Комментарий не о полськом - я в восторге от вашего стиля, а особенно - от ваших креативных брошек. Любовь :))
супер🎉
Умница! С юмором и интересно.
Милашка! Лиза, спасибо!
Красавца😍 продолжай ждём новых видео 👍
Класс! Особенно в самом конце!!!! Вопросы со временем подумать над ответом!
Bardzo dziękuję za takie lekcje i quizy, pycha, co prawda idę w drugą stronę, znaczy uczę się rosyjskiego, ale jest PYCHA, z przyjemnością
Milego dnia 🙂
Девушка у вас талант преподавателя от бога, очень заходят ваши уроки, продолжайте , у вас большой потенциал
Лиза вы супер! Продолжайте! О таком преподавателе можно только мечтать❤
Круто, особенно тесты в конце-очень полезно 🙏
Лиза! Очень приятно ваши видео смотреть ) спасибо )
Bardzo ciekawy kakał, również dla Polaków znjących rosyjski. Przypomina mi się cytat z jednego polskiego serialu. "Się panie częstują".
Спасибо вам большое! Некоторые слова больше к украинскому похожи) на пример узнать-довідати'ся'-dowiedzieć się)
Очень позитивно и понятно
Dziękuję bardzo!))
Классные уроки,спасибо😁жду ещё 🙂🤗
Умница! Так спешила выложить видео, что даже забыла подобавлять ссылочки, на которые показывала пальчиком)))
Wspaniałe lekcje prowadzone przez przemiłą Rosjankę.
8:21 "w ogóle" лучше все же произносить с ударением "w Ogóle", так красивее, однако просторечное ударение на предпоследний слог тоже допустимо.
👍
Właśnie zaczynam naukę języka rosyjskiego i jest bardzo wdzięczny za twoje materiały))
Спасибо за труды
Pięknie
Спасибо за описания под видео (польских слов)
Спасибо!!!
5:48 Wydziarana jak perski dywan :)))
Ta dziewczyna jest fantastyczna ma zielone oczy.
Очень понятно объясняете 😍
0:38 в таком случае исторически правильнее наоборот: я жил отдельно от глагола, но в русском, украинском (кроме западного) и белорусском буду жить вместе
Спасибо за видео. :)
Есть ещё pytać / pytać się, которому się не меняет значение, а только добавляет экспрессии. Есть ещё подобные глаголы?
И второй вопрос - если в предложении два связнных глагола и обоим нужно się, то одно из них опускается?
Приятные уроки
Для меня носовой призвук в się звучик как архаизм из старых польских песен и фильмов.
Спешить с -ся - торопиться, заблудиться без -ся - заблукать.
Ни одной ссылки вверху видео. К сожалению
Ja zawsze wracam się po coś. W moim regionie to normalny zwrot.
Когда начал изучать польский язык, не мог понять что это за прикол с этой частичкой się. Жутко бесило и часто ошибался. Так что тема очень важная, спасибо.
Nie przejmuj się :)
Я там так хохотался
(С) Мимино
Poszłem do lasu, ale wróciłem się ;-) Мы знаем, что это неверно, но некоторые поляки так говорят.
Poszedłem...kobiety mówią, że poszły...
Jacek - nie rób wiochy, poprawnie po polsku jest „poszedłem”, a nie „poszłem”.
@@GreatestVievv jak daleko, to poszedłem, a jak blisko, to poszłem ;-)
@@bogudanbogosz4150 więcej poczucia humoru życzę i pozdrawiam
Jacek - nie fanzol o poczuciu humoru, bo na to za późno. Jeśli to był żart, to trzeba było to zaznaczyć.
А вот интересно, есть ли в польском конструкции типа "мне не хочется"? Используется ли эта возвратная приставка для создания конструкций с перенесением субъектности на некую внешнюю силу?
Я вот про что: в языках с номинативным строем субъект всегда должен быть в номинативе, а в русской фразе "мне не хочется" существительных в номинативе совсем нет, потому и применяется -ся. Есть ли такое в польском?
мне не хочется= mnie się nie chce
Несомненно, польский язык допускает подобное слово творчество, как и русский. Вполне можно сказать nie stoi mi sie tutaj, pojde gdzies jeszcze.
Nie mogę się na Ciebie napatrzyć masz piękny uśmiech.
Stary natrętny wazeliniarzu, nie zawracaj gitary i pisz na temat, twe umizgi mało kogo obchodzą.
@@bogudanbogosz4150 Było na temat. Użył "się".
Kolego Δ-503 - pisz jasno, bo nie idzie cię zrozumieć, co znaczy zdanie {było na temat, bo użył „się”}? Mógłbym tu powiedzieć {nie ma w tym nic bulwersującego, że użył zaimka zwrotnego „się”, natomiast błędem jest to, że nie postawił przecinka między czasownikami „napatrzyć” i „masz”}.
Moim zdaniem - może być "się" na początku - w języku potocznym np: się wie / się zrobi / się załatwi.
Это элипсис, как свойство разговорной речи: опущено местоимение to, np. (to) sie wie itp.
Przepraszam, że się wtrącę, ale nie "sie" tylko "się".
Albo "ona została znaną aktorka" pozdrawiam
Się можно понимать как "себя", внекотрых случаях так будет понятнее....
К сожалению, только в некоторых. Robi się ciepło по такому принципу правильно не переведёшь
@@annalasota2988 когда się стоит после глагола, естественно лучше его превращять в "ся". А если в другом месте???
@@ЮрійЗотенко и в другом месте тоже этот способ не всегда работает. Например, часто встречается такое выражение: "się pracuje to się ma". Не получится перевести как: "себя работает - себя имеет" 🤣 Точнее, перевести то всегда можно как хочется, но чушь выходит))
Такой способ, как в вашем комментарии, можно применять только в случаях, например: "mama się denerwuje", не более того. Надеюсь, кому-то будет полезно) надо тоже сделать пару роликов по грамматике польского.
@@annalasota2988 а я и не утверждаю что этот способ универсальный. Но лично мне так было понятнее....
Очень быстро. Интересно, но нереально что-то сообразить, как бмву
3:28 "алэ яя" - характерная ошибка украинцев, ибо в украинском "ale" звучит как "алэ", однако в польском "л" мягкое и надо произносить со смягчением "але". От этого "алэ" украинцы не могут избавиться годами, это их демаскирует именно как украинцев.
Познань в польском мужского рода, а в русском - женского. Также Рязань, по-польски мужского рода. Может, один из уроков посвятить географии? Почему итальянцы по-польски волосатики, а датчане - непонятные дуньчики.
Да, видимо, польские филологи занимались совсем не тем. В русском применение "себя"/-ся стандартизовано давным-давно. И стандарт очень логичный. А вот полякам плевать на логику. То есть -ся всегда указывает о действии на себя. Нет действия на себя - не может быть и -ся.
И в русском уровень стандартизации очень высокий.
Вовсе не в этом дело. В принципе, любой переходный глагол можно сделать возвратным как в русском, так и в польском. Но не все варианты будут приняты как стандарт. А что именно каждый язык принимает стандартом, это тайна великая.
@@AndreyYevsyukov Нет великой тайной. Просто надо заниматься не политикой, а лингвистикой. Русские лингвисты занимались именно лингвистикой. А вот "лингвисты" западно- и южнославянских языков всй время занимались националистикой, а не лингвистикой.
Пример - отказ западных славян от древней кириллицы. Кириллица всегда была, есть и будет лучше для славянского языка. Но поляки не хотят переходить на кириллицу, так как...
Угадайте, кириллица какого языка ближе всего к древней кириллице 10-го века? Ага, наша, русская. И болгарская. Хотя болгарская, прямо сказать, связана с русской. Правильней говорить - русско-болгарская кириллица. Поляки не хотя писать на языке русских. Они считают это подчинением, рабством.
Южные славяне не захотели использовать русско-болгарскую кириллицу из-за ей болгарской части. Они намеренно "выдумали" мягкие согласные буквы, хотя ера вполне хватило бы.
И особые правила в польском - это результат националистичных взглядов поляков. Польский - маленький национальный язык. Не имперский(как русский). Русский менялся так, чтобы стать удобным для малых народов. Полякам же плевать на другие народы. Так же, как им было плевать на других во время существования Речи Посполитой.
Вот так. Язык вполне показывает отношение своих носителей к носителям других языков. Русский, в отличие от польского, очень "народный", демократичный язык. Империя не смогла бы существовать так долго без реально "мирного" языка.
@@ПавелОдиноков-ъ2у this joke is too sharp and witty for our circus 🎃
Lubię rosyjski ale ciebie oglądam głównie dla urody.
Stary natrętny wazeliniarzu, nie zawracaj gitary i pisz na temat, twe umizgi mało kogo obchodzą.
@@bogudanbogosz4150 красиво сказал :)
@@bogudanbogosz4150Aaaaa zazdrościsz!!!!
Wazeliniarzu Matanie Wiśniowiecki - takimi wyskokami to tylko wystawiasz się na kpiny. Nie dość, że robisz wiochę, to jeszcze nie masz nic na swą obronę, a próbując wybrnąć z opresji, pieprzysz farmazony na poziomie chłoptasia z Podstawówki. Czego ci zazdrościć? Myślisz, że takim błyskiem elokwencji zwalisz ją z nóg? Wysil się bardziej, bo zajeżdżasz prostactwem.
@@bogudanbogosz4150 Oj ona jest śliczna a ty zazdrościsz, no cóż to ty robisz wiochę a właściwie to odludzie.
Польский "się" [шьэ(н)] - это искажённое произношение древнерусского возвратного местоимения "сє" (соврем. рус. "сѐ"), далее в рус. изводе ц.-сл. оно стало произносится с носовым (назальным) звуком - "сѧ" [сêн(сę)], причëм в др.-рус. звук [э] в середине и в конце слова произносится како "э-узкое" [ê], в начале слова употреблялся диграмма(диграф)-дифтонг "iє", далее в кириллице он стал лигатурой "ѥ" [йê].
Носовое (назальное) употребление "сѧ" [сêн(сę)],
продолжалося до 11в., после этого начертание в ц.-сл. осталося прежним, а произношение изменилось - "сѧ" [сйа(ся)] совпало или слилось - "сꙗ" [сйа].
Современная русская буква "Я,я" это вариант скорописноного или рукописного начертания кирил. буквы ѭсъ малъ [йонъсо мало] (юсъ малꙑi) "Ѧ,ѧ".
Кстати в юж.-сл. языках осталось исконным, без изменения, пример: моли́ться (соврем. рус.), моли́тьсѧ (граждан. рус. до 1917-18гг.), моли́тисѧ [молитися] или моли́ти сѧ [молити ся] (рус. извод ц.-сл. после 11в.), моли́тисѧ [молитисêн] или моли́ти сѧ [молити сêн] (рус. извод ц.-сл. до 11в.), моли́тисє или моли́ти сє (ст.-рус.) сравните в соврем. серб.-хорват. "молити се".
Глагольные формы к своим обычным окончаниям могут принимать местоимение "сѧ", и тогда они называются возвратными.
Термин «возвратный глагол» не должно смешивать с термином «глагол возвратного залога».
Примеры: моли́тисѧ, прибли́житисѧ, прибли́живыйсѧ и т.д.
Местоимение "сѧ" при глагольных формах, хотя и является составной частью слова, однако в церковнославянском языке оно является отдельным словом: на это указывает то обстоятельство, что между глаголом и "-сѧ" могут вставляться местоимения "ти", "ми" или союз "же": мо́лимтисѧ (или мо́лимъ ти сѧ), кла́нѧемтисѧ, поклони́шижесѧ; а также при двух возвратных глаголах иногда ставится одно "-сѧ":
Возвесели́тижесѧ и҆ возра́товати подоба́ше (Лк. 15, 32); да не смꙋща́етсѧ се́рдце ва́ше, ни у҆страша́етъ (Ин. 14, 27).
Иногда встречается "-сѧ" впереди глагола, к которому относится, причем, присоединяется к предыдущему слову: ра́венсѧ творѧ̀ бг҃ꙋ (Ин. 5, 18); и҆ ми́лисѧ дѣ́емъ (Литургия), но также: тебѣ̀ ми́ли дѣ́емсѧ (Утреня, светильн. молитва 11-я).