Vengo de ver esta pelicula original en ingles,( sin doblajes ) y entre aca a mirar este video y Hijole ,,Si alguien me me pidiera un comentario sobre la pelicula ,se lo daria con gusto y se la recomendaria en ingles, y si es posible subtitulada
A la compañía PIXAR le tomo 6 años realizar la película y no tiene nada que ver Donald Trump ya que este apenas tiene 1 año en el poder, y la pelicula ya estaba en un 90% terminada, y que si mexico le importa a USA? Pues somos el 2do socio comercial de ellos despues de China con un comercio anual de 450 mil millones de dolares.
Que hagan lo que les pegue la gana por cierto México es el país que menos se queja de los acentos y es el pionero en doblaje bueno cada loco con su rollo!
Es como doblar en latino una pelicula española (cosa que no sucede en el cine), pero el doblar en castellano una pelicula donde hablan "mexicanos" es una incoherencia y falta de respeto por parte de los españoles
en los cines de ESPAÑA se visualizó en español de méxico, pero creo que los trailers televisivos si se doblaron, me imagino que fue más la estrategia publicitaria que otra cosa xd, la cosa será si luego en DVD o Blueray esté en nuestro doblaje, pero es absurdo discutir por los doblajes, la variedad está para eso, para elegir, que hay quien preferirá ver la peli con el acento de su país o en V.O.
La película es hermosa, sin embargo que pena que en España doblen todo al castellano y pierdan el original español de Mexico que tanto cuidado puso Pixar para escoger a los actores de doblaje. Una parte importante y que enganchó a México fue la versión en español tanto los diálogos como la música. Hay que ser objetivos y no darle en la torre a un producto tan excelente como Coco, ademas y curiosamente, el timbre de voz de los actores Mexicanos, coincide con los Norteamericanos, lo que no sucede con el doblaje de España!
Mar Hernandez Sabes? Tu comentario me recordó algo curioso: Un chico estadounidense nos contaba que empezó a aprender español de España y dijo... "pero ya después tuve acceso al español NORMAL que se habla en México y le seguí con ese". Casi me voy de espaldas de la sorpresa y le dije... ummh, se supone que nuestro español es una barbaridad para los españoles porque no es castellano. Y él y otra chica que estaba presente dijeron: lo sabemos pero para nosotros el mexicano es el español normal. Una vuelta cultural que me causó mucha curiosidad.
Para los suceptibles del doblaje... Solo piensen que esta doblado a otro idioma. Los que quedan mal son las distribudoras de cine en Espana por que los ciudadanos espanoles no son tan ignorantes como para no darse cuenta que no se habla asi en Mexico ya le correspondera a la audiencia protestar o no. Pero imaginense doblar las peliculas de Almodovar al estilo mexicano?
Será porque la película aunque ambientada en México, no esta echa por mexicanos sino gente de habla inglesa no sólo para México sino para el mundo y cada sitio tiene el doblaje que le apetece....y sino os gusta, no ver vídeos donde se muestre la película en doblaje español de España
Soledad Henriquez Coco habla de la cultura mexicana por la cuál pixar le importó más el publico mexicano, no sé porque los españoles le tienen que poner su doblaje todo culero, la cagaron y ya
Chak Chel DiosaMaya Y tu y toda la bola de pendejos deberían irse a Venezuela para que vean lo que pasa cuando gana el patriotismo jajajajaja ponte a estudiar morra meca
esto es culture vulture que significa que otros que no son mexicanos utilizan nuestra cultura solo para conveniencia y cuando le.conviene de ahi nos odias y nos repudian vieron un negocio en nuestra cultura y ya
espinacas No. Es Día de Muertos. Así se ha llamado a esta tradición en México desde hace siglos. Los estadounidenses lo traducen a Day Of Dead, y de allí de nuevo al español como Día de los Muertos, que aunque es correcta lingüísticamente, ya existe el previo nombre de Día de Muertos y por ende, está mal. Así que, por favor, usa Día de Muertos, que es como lo llaman los mexicanos.
España y su protagonismo siempre.... caray que sepan que en México hablamos así, voy al cine a ver una película argentina... pues que hablen con su acento... en Chile Colombia México... cada uno tiene sus características propias y el acento es una de ellas... continente viejo con viejas ideas.
negocio o no, doblajes o no, le duela a quien le duela , esta ha sido sino la mejor pelicula de pixxar una de las mejores , porque habla de cosas que a todo ser humano le duelen punto , soy mexicana !!!! y vivo en egipto, pero orgullosa de ser indigena !
Esta película sin duda alguna fue bien investigada ya que nadie reclamo por que hubieran partes de la película que no.tuvieran que ver con la Historia, el perro xolo, los alebrijes entre otros, si quieren conocer como es el día de muertos y no tienen la.oportunidad de venir a México vean coco
Hay por favor eso es falta de educación acaso estos productores no estudiaron geografía, es como si uno no supiera en que Continente está ubicado Egipto. A veces no hay victimizarse
Es este el Español oficial usado en la version de Español? Por que yo entendi que fueron celebridades Mexicanos quienes pusieron su voz. Esto es horrible y no autentico.
Nos emociona tanto ver que por fin E.U. nos ha tomado en cuenta, que de alguna manera también olvidamos nuestra dignidad. No he visto aún la película, pero deberíamos de saber que con nuestra cultura otro país se enriquece, como siempre, y que se nos olvida cómo nos han pisoteado por mucho tiempo en la historia real. No digo que la película no sea genial, digo que nos desvaloramos nosotros mismos cuando aceptamos a todo extranjero sólo por ser extranjero y muchas veces repudiamos nuestros propios orígenes.
Bueno el mundo empezó a voltear a México, los cantantes extranjeros, películas como coco y godzilla entre otras cosas que no se hacían, la fórmula 1, NFL Y otro tipo de situaciones están llegando a México.
Pues al titulo le debieran haber puesto que en lugar de PIXAR, "cuando EU se dio cuenta de que existia México", ojalá y esto les sirviera a mucha gente en el mundo para tratar al menos de ver a México con otros ojos.
JODER PORQUE HABEIS HECHO EN ESPANOL ESPANA AUNQUE SEA LINDOEL ACENTO EL ESPAMOL MEXICANO TIENE CUERTAS PALABRAS QUE SON UNICAS EN MEXICO Y SE PIERDE ESA FORMA DE HABLARLO , Y ES PARTE DE LA CULTURA MEXICANA , PERO SE AGRDECE MILLON QUE LA ACEPTEN TAMBIEN Y APIXAR Y DISBEY MIS RESPETOS, LA FAMILIA, DEDICADA AL TROPAS Y SU MURO
Me gustó que cuidaran mucho el idioma español dentro de la película, ya estaba un poco cansada de lo que siempre hacían con otras producciones donde hablwan con acento gringo o son cholos. Todavía hay mucho qué decir de México no sólo somos el día de muertos, que en USA comercializan hasta con calzones de calaveras de azúcar. Nuestros pueblos son bellos pero tenemos una rica vida moderna también. Me encantó la película, muy tierna. La temática de elegir tu identidad frente a la familia ya está muy usada pero es buena. Por un momento pensé que estaba viendo el Libro de la vida jajaja que también es muy buena película.
La del libro de la vida más que mexicana, parece española, ser torero no es de mexicanos, la música también con toques españoles, es muy buena historia, pero, en si no definió la tradición mexicana. Y en verdad la de Coco, si se ve que investigaron nuestras tradiciones, constumbres, nuestros colores, y la música ni se diga.
Esperemos que nosotros aprendamos mas de nuestra cultura por que aun no entendemos o no comprendemos cuando un familiar muere, espero que con esta pelicula seamos mas consciences y ver que cuando morimos se transforma nuestra vida a una mejor( espiritualmente).
Se me hace una total falta de respeto que españa doble la pelicula al castellano. Yo e visto muchas peliculas españolas y en mexico no las doblan al español mexicano. Deberian de enseñarse a respetar los acentos de los demas paises latinos.
yo soy de Chile pero la temática de coco es de el día de muertos originario de México y es así como deve kwdarse para todos los latinos incluso encuentro una falta de respeto que los españoles hayan doblado esta obra maestra ya que se pierde la magia que tiene coco.a mi parecer la mejor película de Pixar veanla en su idioma original latino mexicano y verán la magia que muestra coco...
el titulo del spot una vez mas demuestra el grado de complejidad que tienen los espanoles con respecto a america latina, a pesar que ellos estan conciente que ya perdieron la hispanidad a manos de mexico que ahora le toca dirigir las directrises se niegan a aceptarlo por su enorme complejo monarquico que sufren. y como prueba de lo que digo simplemente vean un programa que hable acerca de america latina (a exepcion, chile o argentina) lo hacen pedasos. ellos creen tener la razon en todo.
Como ke apenas se dieron cuenta si los mexicanos están en estados unidos desde 1800 ke no mame la verga ese título .y si nos conocen a nosotros ni nos importa pobres españoles
Cómo chingan con lo del doblaje. Eso qué. Si pusieran la versión latina orita se quejarían igual. Ojalá un día se respete cada cultura y forma de hablar, y puedan poner comentarios más interesantes.
Sam Famyko Yo solo digo lo que he oído, y entonces pr qué se habla de América latina? Me puedes explicar? Yo tampoco le he puesto ese nombre. Y en el extranjero nos distinguen como latinos por sí no lo sabías. No lo digo yo.
Disney-Pixar son unos mentirosos, habían informado en México, que la película COCO, se iba a difundir en España con el doblaje mexicano, para que no perdiera naturalidad y en este video, se aprecia que fue doblada en castellano.
Coco se me afigura mucho a la película " El libro de la vida" pero es buena igual me enorgullece mucho el ser mexicana y otros países conozcan nuestra cultura.
el perro en la cultura azteca , es el emisario de la muerte y la conexion con el Mictlan la tierra de los muertos, el dato curioso es que el perro se llame Dante, cuando en la obra la divina comedia es Virgilio quien conduce a Dante por el infierno y sus 9 circulos, aun asi el nombre es una buena referencia
Elda Adriana Farfan La traducción es cercana, pero se pierde la idea del juego de palabras. La latinoamericana, INTENSAmente, no tiene nada que ver, pero mantiene el juego de palabras relativo a la mente. Aquí se nota la diferencia en como se concibe el doblaje en ambos lados del charco.
Debieron doblar al espanol nahual con las voces de la chimoltrufia, la Maria la del barrio, el chómpiras y el Cantinflas. Para que estos seres estén satisfechos.
ZentriallOriginal El patio trasero es puerto rico y cuba ve como los tienen, y si ves como tienen al resto del mundo no somos ni sus putas, mas bien somos como su gusto culposo,
Dejen de joder con el tema del acento Español, ese acento su usó en España, no en Mexico. Acento y modismos de cada región ayuda no solo a entender mejor el contenido del diálogo, sino se disfruta mas de una manera instantánea al entender mejor la lengua a como estas acostumbrado a oírla y razonarla. Lo mismo sería con el doblaje con acento y modismos españoles si esos doblajes son para la misma audiencia Española.
Mejor acepta que los españoles son cerrados , cuadrados de mente; en España doblan TODAS las películas extranjeras y eso, mi estimado gachupin, provoca una una importante pérdida de la calidad del material original. Progresen !!!!
Coco se ha estrenado en España con acento mexicano!!! algo que me ha encantado!! de lo contrario no hubiera sido lo mismo.
Emmm... No se suponía que se iba a dejar el doblaje latino para España también?
Originalmente iban a hacerlo pero lo cancelaron al Ultimo momento entonces la version de Mexico se vio en españa
Con el acento español es un insulto a sia mexico
J0sue JimeneZ a sia , escribe bien pendejote
Vengo de ver esta pelicula original en ingles,( sin doblajes ) y entre aca a mirar este video y Hijole ,,Si alguien me me pidiera un comentario sobre la pelicula ,se lo daria con gusto y se la recomendaria en ingles, y si es posible subtitulada
A la compañía PIXAR le tomo 6 años realizar la película y no tiene nada que ver Donald Trump ya que este apenas tiene 1 año en el poder, y la pelicula ya estaba en un 90% terminada, y que si mexico le importa a USA? Pues somos el 2do socio comercial de ellos despues de China con un comercio anual de 450 mil millones de dolares.
Joaquina Linaldi exacto tanto el mercado latino como el chino son importantes
Con el acento español hasta se pierde la magia.
Carlos Hernandez SI qué necesidad de doblarla si ya está en español con acento mexicano tal cual representa la pelicula. WTF?
Carlos Mendoza no estoy seguro pero creo que en España doblan todas las películas al acento de ellos, incluso las que están en español
Carlos Hernandez tengo entendido que dejaran el original, lo acaban de anunciar
Que horrible ese acento Español en las películas latinas la verdad
Como dicen los productores, dejen algo positivo y dejen de criticar que si es este acento o aquel!
Que hagan lo que les pegue la gana por cierto México es el país que menos se queja de los acentos y es el pionero en doblaje bueno cada loco con su rollo!
Chak Chel DiosaMaya verdad? todo mundo quejándose y por eso si son tan prejuiciosos mejor que prefieran subtitulos y no doblaje que se pongan a leer!
Es como doblar en latino una pelicula española (cosa que no sucede en el cine), pero el doblar en castellano una pelicula donde hablan "mexicanos" es una incoherencia y falta de respeto por parte de los españoles
en los cines de ESPAÑA se visualizó en español de méxico, pero creo que los trailers televisivos si se doblaron, me imagino que fue más la estrategia publicitaria que otra cosa xd, la cosa será si luego en DVD o Blueray esté en nuestro doblaje, pero es absurdo discutir por los doblajes, la variedad está para eso, para elegir, que hay quien preferirá ver la peli con el acento de su país o en V.O.
La película es hermosa, sin embargo que pena que en España doblen todo al castellano y pierdan el original español de Mexico que tanto cuidado puso Pixar para escoger a los actores de doblaje. Una parte importante y que enganchó a México fue la versión en español tanto los diálogos como la música. Hay que ser objetivos y no darle en la torre a un producto tan excelente como Coco, ademas y curiosamente, el timbre de voz de los actores Mexicanos, coincide con los Norteamericanos, lo que no sucede con el doblaje de España!
Mar Hernandez Sabes? Tu comentario me recordó algo curioso: Un chico estadounidense nos contaba que empezó a aprender español de España y dijo... "pero ya después tuve acceso al español NORMAL que se habla en México y le seguí con ese". Casi me voy de espaldas de la sorpresa y le dije... ummh, se supone que nuestro español es una barbaridad para los españoles porque no es castellano. Y él y otra chica que estaba presente dijeron: lo sabemos pero para nosotros el mexicano es el español normal. Una vuelta cultural que me causó mucha curiosidad.
Mar Hernandez español y castellano son SINÓNIMOS, pendejita. No es como si fueran dos idiomas diferentes.
Edwin B nadie está hablando de idiomas, se trata de acentos.
No entiendo porque hubo doblaje, es como si a una peli inglesa la doblaran al inglés de Estados Unidos, o si ha pasado?
Alma Morales Jejeje sí lo mismo he pensado a veces.
Para los suceptibles del doblaje... Solo piensen que esta doblado a otro idioma. Los que quedan mal son las distribudoras de cine en Espana por que los ciudadanos espanoles no son tan ignorantes como para no darse cuenta que no se habla asi en Mexico ya le correspondera a la audiencia protestar o no. Pero imaginense doblar las peliculas de Almodovar al estilo mexicano?
Casi todas la voces de la versión para latinoamérica serán las mismas en España ;)
freelightway. que tiene de malo si es de mexico no seas buey .
Orales...
Como es posible. Que una película que abla de la tradición mexicana . Sea traducida en Español.. De España.. que Ascó.
También está en inglés, en ruso, en francés, en mandarín... ¡Tragedia, oh qué tragedia, llamen a los bomberos!
¬_¬
Catherine No Name Porque son diferentes idiomas, este es sólo diferente acento
Será porque la película aunque ambientada en México, no esta echa por mexicanos sino gente de habla inglesa no sólo para México sino para el mundo y cada sitio tiene el doblaje que le apetece....y sino os gusta, no ver vídeos donde se muestre la película en doblaje español de España
Soledad Henriquez Coco esta hecha en su mayoría por mexicanos, sorry
Soledad Henriquez Coco habla de la cultura mexicana por la cuál pixar le importó más el publico mexicano, no sé porque los españoles le tienen que poner su doblaje todo culero, la cagaron y ya
Cuando Pixar descubrió un nuevo negocio : México
Remyan Absum ya no solo somos petróleo y mano de obra barata
Así es y muchos lo descubren para sacarle mucho $$$ a México.
Remyan Absum Pobre chairo pendejo, no se saben otra
?
Chak Chel DiosaMaya Y tu y toda la bola de pendejos deberían irse a Venezuela para que vean lo que pasa cuando gana el patriotismo jajajajaja ponte a estudiar morra meca
esto es culture vulture que significa que otros que no son mexicanos utilizan nuestra cultura solo para conveniencia y cuando le.conviene de ahi nos odias y nos repudian vieron un negocio en nuestra cultura y ya
Que a Miguel le pongan Manolo y a la abuela Pilarica y...... asunto arreglado
que feo doblaje
no se dice dia de los muertos.... se dice dia de muertos
Lo correcto es día de los muertos. No celebramos el día de madres sino el día de las madres. Día de muertos es una mala traducción del inglés.
espinacas No. Es Día de Muertos.
Así se ha llamado a esta tradición en México desde hace siglos.
Los estadounidenses lo traducen a Day Of Dead, y de allí de nuevo al español como Día de los Muertos, que aunque es correcta lingüísticamente, ya existe el previo nombre de Día de Muertos y por ende, está mal.
Así que, por favor, usa Día de Muertos, que es como lo llaman los mexicanos.
Nada más falta de el presidente de los Estados Unidos la quite de los cines por hablar de México
Sarahi Guerrero no creo le gusta más el dinero es racista cuando le conviene!
No son tontos, ahí si que no aplica la discriminación! Ya que les deja billetes!
Un honor que Pixar hiciera una película de nuestra tradición .yo complacida .
España y su protagonismo siempre.... caray que sepan que en México hablamos así, voy al cine a ver una película argentina... pues que hablen con su acento... en Chile Colombia México... cada uno tiene sus características propias y el acento es una de ellas... continente viejo con viejas ideas.
negocio o no, doblajes o no, le duela a quien le duela , esta ha sido sino la mejor pelicula de pixxar una de las mejores , porque habla de cosas que a todo ser humano le duelen punto , soy mexicana !!!! y vivo en egipto, pero orgullosa de ser indigena !
Esta película sin duda alguna fue bien investigada ya que nadie reclamo por que hubieran partes de la película que no.tuvieran que ver con la Historia, el perro xolo, los alebrijes entre otros, si quieren conocer como es el día de muertos y no tienen la.oportunidad de venir a México vean coco
El titulo del vídeo no me agrado mucho xD
Todos hacen DINERO con Los MEXICANOS, con nuestra cultura, religion, costumbres, estilo de vida , comida etc etc
Adam Castaneda Le dieron trabajo a un montón de mexicanos talentosos, así que mejor callate man
Aun fakta la historia de la malinche animada,frida kalho,los mayas en fin tanto que hay que contar de mexico tambien la llorona
Es una mamada haber utilizado voces españolas en esta historia, supongo que en lugar de sonar a son ranchero han de cantar flamenco....ridículo.
Hay por favor eso es falta de educación acaso estos productores no estudiaron geografía, es como si uno no supiera en que Continente está ubicado Egipto.
A veces no hay victimizarse
Es este el Español oficial usado en la version de Español? Por que yo entendi que fueron celebridades Mexicanos quienes pusieron su voz. Esto es horrible y no autentico.
Es más que obvio qué es acento español españa :b
Se ha estrenado con acento mexicano.Por favor seria como ver una peli de Cantinflas doblada en España inaceptable .soy española de madrid
que horrible se escucha el doblaje en español de españa, en español de México es una obra maestra
Nos emociona tanto ver que por fin E.U. nos ha tomado en cuenta, que de alguna manera también olvidamos nuestra dignidad. No he visto aún la película, pero deberíamos de saber que con nuestra cultura otro país se enriquece, como siempre, y que se nos olvida cómo nos han pisoteado por mucho tiempo en la historia real.
No digo que la película no sea genial, digo que nos desvaloramos nosotros mismos cuando aceptamos a todo extranjero sólo por ser extranjero y muchas veces repudiamos nuestros propios orígenes.
Me gusta mucho el modo de hablar de los españoles pero suena horrible en esta película que bueno que no lo doblaron
Bueno el mundo empezó a voltear a México, los cantantes extranjeros, películas como coco y godzilla entre otras cosas que no se hacían, la fórmula 1, NFL Y otro tipo de situaciones están llegando a México.
Sam swith México es muy importante, y no le hacemos daño a otras naciones para ser dominantes como otros paises
"Qui fio dubliji, por qui no dijiron el mexicano" Ya dejen de estar chingando con lo del doblaje, cada quien entiende como se le da la puta gana.
La cargaron con ese doblaje de la vrg 😭
Isa BV ese doblaje es fake
David Santana no le van a poner ese doblaje en España? Ya en el cine?
Isa BV NO para nada. el que españa tendra es el doblaje latino ( mexicano)
Yo la prefiero en ingles que en edspagnol de Espana, media lengua.
Pues al titulo le debieran haber puesto que en lugar de PIXAR, "cuando EU se dio cuenta de que existia México", ojalá y esto les sirviera a mucha gente en el mundo para tratar al menos de ver a México con otros ojos.
JAIME RAMOS Ese es el punto, que nos dejen de ver como bigotones con sombreros y borrachos
JODER PORQUE HABEIS HECHO EN ESPANOL ESPANA AUNQUE SEA LINDOEL ACENTO EL ESPAMOL MEXICANO TIENE CUERTAS PALABRAS QUE SON UNICAS EN MEXICO Y SE PIERDE ESA FORMA DE HABLARLO , Y ES PARTE DE LA CULTURA MEXICANA , PERO SE AGRDECE MILLON QUE LA ACEPTEN TAMBIEN Y APIXAR Y DISBEY MIS RESPETOS, LA FAMILIA, DEDICADA AL TROPAS Y SU MURO
Qué mal se oye con el acento español
La Script.. una preguntita, son pendejos o se hacen??
Me gustó que cuidaran mucho el idioma español dentro de la película, ya estaba un poco cansada de lo que siempre hacían con otras producciones donde hablwan con acento gringo o son cholos. Todavía hay mucho qué decir de México no sólo somos el día de muertos, que en USA comercializan hasta con calzones de calaveras de azúcar. Nuestros pueblos son bellos pero tenemos una rica vida moderna también. Me encantó la película, muy tierna. La temática de elegir tu identidad frente a la familia ya está muy usada pero es buena. Por un momento pensé que estaba viendo el Libro de la vida jajaja que también es muy buena película.
La Trillizza Zavala
La del libro de la vida más que mexicana, parece española, ser torero no es de mexicanos, la música también con toques españoles, es muy buena historia, pero, en si no definió la tradición mexicana. Y en verdad la de Coco, si se ve que investigaron nuestras tradiciones, constumbres, nuestros colores, y la música ni se diga.
Esperemos que nosotros aprendamos mas de nuestra cultura por que aun no entendemos o no comprendemos cuando un familiar muere, espero que con esta pelicula seamos mas consciences y ver que cuando morimos se transforma nuestra vida a una mejor( espiritualmente).
Se me hace una total falta de respeto que españa doble la pelicula al castellano. Yo e visto muchas peliculas españolas y en mexico no las doblan al español mexicano. Deberian de enseñarse a respetar los acentos de los demas paises latinos.
yo soy de Chile pero la temática de coco es de el día de muertos originario de México y es así como deve kwdarse para todos los latinos incluso encuentro una falta de respeto que los españoles hayan doblado esta obra maestra ya que se pierde la magia que tiene coco.a mi parecer la mejor película de Pixar veanla en su idioma original latino mexicano y verán la magia que muestra coco...
al final no se doblo al espanol de espana
irrumabo
PADRE DIOS LES REBENDIGA. También es tradición de los países latinoamericanos lo del día de los muertos.
Se quejan del doblaje?.
Si estos weyes traducían a Cantinflas....ya te imaginas como les quedaba....XD
💟👑
Gabriela Dzib ua-cam.com/video/DEcyz06eigs/v-deo.html
Ay aja, México siempre ha existido, es mi país, mi tierra y q no me salgan q lo acaban de descubrir mm
Cagado el acento español :b
Oh pues no habla de la muerte pero si habla de la muerte pero no por qué no era el objetivo pero si.
el titulo del spot una vez mas demuestra el grado de complejidad que tienen los espanoles con respecto a america latina,
a pesar que ellos estan conciente que ya perdieron la hispanidad a manos de mexico que ahora le toca dirigir las directrises se niegan a aceptarlo por su enorme complejo monarquico que sufren. y como prueba de lo que digo simplemente vean un programa que hable acerca de america latina (a exepcion, chile o argentina) lo hacen pedasos. ellos creen tener la razon en todo.
Que mal se vio doblándola con el acento español. No por mal pero los latinos no doblamos las películas españolas a nuestro acento. mal muy mal
Como ke apenas se dieron cuenta si los mexicanos están en estados unidos desde 1800 ke no mame la verga ese título .y si nos conocen a nosotros ni nos importa pobres españoles
Que horrible doblaje.....lo bueno que los españolitos lo escucharan en gallego
Dan a entender que ellos inventaron el dia de los muertos o es mi imaginacion????
Esos españoles con su doblaje lo arruinan todo.
Cómo chingan con lo del doblaje. Eso qué. Si pusieran la versión latina orita se quejarían igual. Ojalá un día se respete cada cultura y forma de hablar, y puedan poner comentarios más interesantes.
La Trillizza Zavala pudrete
La Trillizza Zavala
Si. Pudrete
Shit...
Sam Famyko Yo solo digo lo que he oído, y entonces pr qué se habla de América latina? Me puedes explicar? Yo tampoco le he puesto ese nombre. Y en el extranjero nos distinguen como latinos por sí no lo sabías. No lo digo yo.
La Trillizza Zavala los MEXICANOS no somos latinos somos MEXICANOS
Carlos Mendoza Ninguno de sus comentarios me ha convencido. Sigo pensando igual.
Flaco favor le hacen a la película con el doblaje ibérico. 😐
La mejor version de COCO es la original en ingles porque ahi hablan ingles pero usan muchisimas palabras Mexicanas (Español).
El titulo del video es algo pendejo.
Pues yo la vi doblada con actores mexicanos ..
La película ya estaba en español...por qué se estreno en Mex primero, no? Por qué?
Pero dijeron que la película en España salió en doblaje latino, ¿entonces solo el tráiler de hizo en castellano o qué pasó?
Ahora una onda vital en coco, pues a darle a todo gas
No solo pixar😢
Disney-Pixar son unos mentirosos, habían informado en México, que la película COCO, se iba a difundir en España con el doblaje mexicano, para que no perdiera naturalidad y en este video, se aprecia que fue doblada en castellano.
Onda vital
A qui en México somos ricos en cultura y tradiciones. Felicidades linda película
Ojalá y algún día se den cuenta de que existe España y hagan una película del Basajaun por ejemplo.
Coco se me afigura mucho a la película " El libro de la vida" pero es buena igual me enorgullece mucho el ser mexicana y otros países conozcan nuestra cultura.
nos gusta que respeten nuestra cultura y nos quejamos del español europeo
el perro en la cultura azteca , es el emisario de la muerte y la conexion con el Mictlan la tierra de los muertos, el dato curioso es que el perro se llame Dante, cuando en la obra la divina comedia es Virgilio quien conduce a Dante por el infierno y sus 9 circulos, aun asi el nombre es una buena referencia
Jajajaja Intensamente en España se llama Del Revés. Qué mamadas.
Elda Adriana Farfan La traducción es cercana, pero se pierde la idea del juego de palabras.
La latinoamericana, INTENSAmente, no tiene nada que ver, pero mantiene el juego de palabras relativo a la mente.
Aquí se nota la diferencia en como se concibe el doblaje en ambos lados del charco.
Excellente trabajo! 👍🏻
¿Cómo no sabían? si somos los vecinos xd
Que onda vital es está?
Coco: "La abuela a todo gas" :v
esperemos y un dia pixar descubra españa!!!
Ya lo hicieron, mostraron como matan a los toros 🙅
Debieron doblar al espanol nahual con las voces de la chimoltrufia, la Maria la del barrio, el chómpiras y el Cantinflas. Para que estos seres estén satisfechos.
Chak Chel DiosaMaya
mensionarlo te averguenza.
No que en España hiban a dejar el doblaje latino?
Originalmente iban a hacerlo pero lo cancelaron al Ultimo momento entonces la version de Mexico se vio en españa
Aún así seguimos siendo el patio trasero de nuestros queridos vecinos del norte.
Pero gracias por la película ;)
ZentriallOriginal El patio trasero es puerto rico y cuba ve como los tienen, y si ves como tienen al resto del mundo no somos ni sus putas, mas bien somos como su gusto culposo,
Jaja qué acomplejado estás wey
ZentriallOriginal EEUU no tiene la culpa del fracaso de la sociedad mexicana, pinche chairo
cual fracaso , /
Guera televisa te parece poco ser un estado fallido a merced del narco, los feminicidios, la corrupción y la impunidad?
MLP
Si los españoles hicieron sus doblajes
Pues déjenlos!!! Cada acento con su acento
Dejen de joder con el tema del acento Español, ese acento su usó en España, no en Mexico.
Acento y modismos de cada región ayuda no solo a entender mejor el contenido del diálogo, sino se disfruta mas de una manera instantánea al entender mejor la lengua a como estas acostumbrado a oírla y razonarla.
Lo mismo sería con el doblaje con acento y modismos españoles si esos doblajes son para la misma audiencia Española.
PLAGIO DEL LIBRO LA VIDA
Tal vez... Pero Coco es MIL VECES mejor que el libro de la vida.
flordeliriosjs para nada, yo prefiero mil veces más el libro de la vida
Haber haber, cada película tienen un aire diferente, si tanto te gusta el libro de la vida lárgate con tu película y dejanos con la nuestra, fin.
No es verdad lo que dices. El mismo director del libro de la vida invitó a la gente a ver Coco, que no hay ningún plagio; externo Jorge Gutiérrez.
Escuchar en esta película a los opersonajes hablando como mexicanos sería como ver una novelucha mexicana.
Mejor acepta que los españoles son cerrados , cuadrados de mente; en España doblan TODAS las películas extranjeras y eso, mi estimado gachupin, provoca una una importante pérdida de la calidad del material original. Progresen !!!!
Eder Martínez
Escuchar hablar a un mexicano no tiene nada de calidad. En Todo caso que lo traduzcan en nahual :v