Cuando Pixar se dio cuenta de que existía México

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 вер 2024
  • Entrevistamos a Lee Unkrich y Darla Anderson, director y productora de 'Coco', la nueva cinta de Píxar ambientada en el Día de los Muertos mexicano

КОМЕНТАРІ • 233

  • @zafire85
    @zafire85 6 років тому +32

    Coco se ha estrenado en España con acento mexicano!!! algo que me ha encantado!! de lo contrario no hubiera sido lo mismo.

  • @Pamy_BR
    @Pamy_BR 6 років тому +13

    Emmm... No se suponía que se iba a dejar el doblaje latino para España también?

    • @o0ooo767
      @o0ooo767 4 роки тому

      Originalmente iban a hacerlo pero lo cancelaron al Ultimo momento entonces la version de Mexico se vio en españa

  • @jjonoe
    @jjonoe 6 років тому +1

    Con el acento español es un insulto a sia mexico

    • @gerryfuentes2574
      @gerryfuentes2574 6 років тому

      J0sue JimeneZ a sia , escribe bien pendejote

  • @sacalepuntaatulapiz
    @sacalepuntaatulapiz 6 років тому

    Vengo de ver esta pelicula original en ingles,( sin doblajes ) y entre aca a mirar este video y Hijole ,,Si alguien me me pidiera un comentario sobre la pelicula ,se lo daria con gusto y se la recomendaria en ingles, y si es posible subtitulada

  • @joaquinalinaldi5301
    @joaquinalinaldi5301 6 років тому +30

    A la compañía PIXAR le tomo 6 años realizar la película y no tiene nada que ver Donald Trump ya que este apenas tiene 1 año en el poder, y la pelicula ya estaba en un 90% terminada, y que si mexico le importa a USA? Pues somos el 2do socio comercial de ellos despues de China con un comercio anual de 450 mil millones de dolares.

    • @agusr3419
      @agusr3419 6 років тому

      Joaquina Linaldi exacto tanto el mercado latino como el chino son importantes

  • @CarlosHernandez-xx2ec
    @CarlosHernandez-xx2ec 6 років тому +283

    Con el acento español hasta se pierde la magia.

    • @ronnierod9715
      @ronnierod9715 6 років тому +49

      Carlos Hernandez SI qué necesidad de doblarla si ya está en español con acento mexicano tal cual representa la pelicula. WTF?

    • @SuperMaquina68
      @SuperMaquina68 6 років тому +9

      Carlos Mendoza no estoy seguro pero creo que en España doblan todas las películas al acento de ellos, incluso las que están en español

    • @yahairayudith
      @yahairayudith 6 років тому +19

      Carlos Hernandez tengo entendido que dejaran el original, lo acaban de anunciar

    • @savaniacaravaggio2708
      @savaniacaravaggio2708 6 років тому +15

      Que horrible ese acento Español en las películas latinas la verdad

    • @PabloPicapiedra1
      @PabloPicapiedra1 6 років тому +3

      Como dicen los productores, dejen algo positivo y dejen de criticar que si es este acento o aquel!

  • @valery9599
    @valery9599 6 років тому +111

    Que hagan lo que les pegue la gana por cierto México es el país que menos se queja de los acentos y es el pionero en doblaje bueno cada loco con su rollo!

    • @valery9599
      @valery9599 6 років тому +1

      Chak Chel DiosaMaya verdad? todo mundo quejándose y por eso si son tan prejuiciosos mejor que prefieran subtitulos y no doblaje que se pongan a leer!

  • @setyobac
    @setyobac 6 років тому +48

    Es como doblar en latino una pelicula española (cosa que no sucede en el cine), pero el doblar en castellano una pelicula donde hablan "mexicanos" es una incoherencia y falta de respeto por parte de los españoles

    • @paulafleitasr
      @paulafleitasr 6 років тому +1

      en los cines de ESPAÑA se visualizó en español de méxico, pero creo que los trailers televisivos si se doblaron, me imagino que fue más la estrategia publicitaria que otra cosa xd, la cosa será si luego en DVD o Blueray esté en nuestro doblaje, pero es absurdo discutir por los doblajes, la variedad está para eso, para elegir, que hay quien preferirá ver la peli con el acento de su país o en V.O.

  • @marhernandez1254
    @marhernandez1254 6 років тому +143

    La película es hermosa, sin embargo que pena que en España doblen todo al castellano y pierdan el original español de Mexico que tanto cuidado puso Pixar para escoger a los actores de doblaje. Una parte importante y que enganchó a México fue la versión en español tanto los diálogos como la música. Hay que ser objetivos y no darle en la torre a un producto tan excelente como Coco, ademas y curiosamente, el timbre de voz de los actores Mexicanos, coincide con los Norteamericanos, lo que no sucede con el doblaje de España!

    • @JeupePaolaZavala
      @JeupePaolaZavala 6 років тому +31

      Mar Hernandez Sabes? Tu comentario me recordó algo curioso: Un chico estadounidense nos contaba que empezó a aprender español de España y dijo... "pero ya después tuve acceso al español NORMAL que se habla en México y le seguí con ese". Casi me voy de espaldas de la sorpresa y le dije... ummh, se supone que nuestro español es una barbaridad para los españoles porque no es castellano. Y él y otra chica que estaba presente dijeron: lo sabemos pero para nosotros el mexicano es el español normal. Una vuelta cultural que me causó mucha curiosidad.

    • @gabbyb7347
      @gabbyb7347 6 років тому

      Mar Hernandez español y castellano son SINÓNIMOS, pendejita. No es como si fueran dos idiomas diferentes.

    • @rytka1293
      @rytka1293 6 років тому +10

      Edwin B nadie está hablando de idiomas, se trata de acentos.

    • @almamorales9707
      @almamorales9707 6 років тому +18

      No entiendo porque hubo doblaje, es como si a una peli inglesa la doblaran al inglés de Estados Unidos, o si ha pasado?

    • @JeupePaolaZavala
      @JeupePaolaZavala 6 років тому +2

      Alma Morales Jejeje sí lo mismo he pensado a veces.

  • @freelightway
    @freelightway 6 років тому +29

    Para los suceptibles del doblaje... Solo piensen que esta doblado a otro idioma. Los que quedan mal son las distribudoras de cine en Espana por que los ciudadanos espanoles no son tan ignorantes como para no darse cuenta que no se habla asi en Mexico ya le correspondera a la audiencia protestar o no. Pero imaginense doblar las peliculas de Almodovar al estilo mexicano?

    • @kagomeXinu14
      @kagomeXinu14 6 років тому +2

      Casi todas la voces de la versión para latinoamérica serán las mismas en España ;)

    • @pantera2546
      @pantera2546 6 років тому

      freelightway. que tiene de malo si es de mexico no seas buey .

    • @XXIvictor
      @XXIvictor 6 років тому

      Orales...

  • @gilmendoza2080
    @gilmendoza2080 6 років тому +97

    Como es posible. Que una película que abla de la tradición mexicana . Sea traducida en Español.. De España.. que Ascó.

    • @CatherineNoName
      @CatherineNoName 6 років тому +7

      También está en inglés, en ruso, en francés, en mandarín... ¡Tragedia, oh qué tragedia, llamen a los bomberos!
      ¬_¬

    • @nicolehutch2959
      @nicolehutch2959 6 років тому +13

      Catherine No Name Porque son diferentes idiomas, este es sólo diferente acento

    • @solhenrz1982
      @solhenrz1982 6 років тому

      Será porque la película aunque ambientada en México, no esta echa por mexicanos sino gente de habla inglesa no sólo para México sino para el mundo y cada sitio tiene el doblaje que le apetece....y sino os gusta, no ver vídeos donde se muestre la película en doblaje español de España

    • @darkwing6208
      @darkwing6208 6 років тому +10

      Soledad Henriquez Coco esta hecha en su mayoría por mexicanos, sorry

    • @nicolehutch2959
      @nicolehutch2959 6 років тому +6

      Soledad Henriquez Coco habla de la cultura mexicana por la cuál pixar le importó más el publico mexicano, no sé porque los españoles le tienen que poner su doblaje todo culero, la cagaron y ya

  • @grimmsterdelail6053
    @grimmsterdelail6053 6 років тому +93

    Cuando Pixar descubrió un nuevo negocio : México

    • @angelacedura3037
      @angelacedura3037 6 років тому +4

      Remyan Absum ya no solo somos petróleo y mano de obra barata

    • @angelesfredo
      @angelesfredo 6 років тому +4

      Así es y muchos lo descubren para sacarle mucho $$$ a México.

    • @darkwing6208
      @darkwing6208 6 років тому +8

      Remyan Absum Pobre chairo pendejo, no se saben otra
      ?

    • @darkwing6208
      @darkwing6208 6 років тому +3

      Chak Chel DiosaMaya Y tu y toda la bola de pendejos deberían irse a Venezuela para que vean lo que pasa cuando gana el patriotismo jajajajaja ponte a estudiar morra meca

    • @williamemmanuel3874
      @williamemmanuel3874 6 років тому +3

      esto es culture vulture que significa que otros que no son mexicanos utilizan nuestra cultura solo para conveniencia y cuando le.conviene de ahi nos odias y nos repudian vieron un negocio en nuestra cultura y ya

  • @benitorivera528
    @benitorivera528 6 років тому +20

    Que a Miguel le pongan Manolo y a la abuela Pilarica y...... asunto arreglado

  • @alejandramontalvo8444
    @alejandramontalvo8444 6 років тому +68

    que feo doblaje

  • @tanque1973
    @tanque1973 6 років тому +15

    no se dice dia de los muertos.... se dice dia de muertos

    • @espinacas1633
      @espinacas1633 6 років тому

      Lo correcto es día de los muertos. No celebramos el día de madres sino el día de las madres. Día de muertos es una mala traducción del inglés.

    • @juancarlosaguilarromero7085
      @juancarlosaguilarromero7085 6 років тому +2

      espinacas No. Es Día de Muertos.
      Así se ha llamado a esta tradición en México desde hace siglos.
      Los estadounidenses lo traducen a Day Of Dead, y de allí de nuevo al español como Día de los Muertos, que aunque es correcta lingüísticamente, ya existe el previo nombre de Día de Muertos y por ende, está mal.
      Así que, por favor, usa Día de Muertos, que es como lo llaman los mexicanos.

  • @saraguerrero4667
    @saraguerrero4667 6 років тому +6

    Nada más falta de el presidente de los Estados Unidos la quite de los cines por hablar de México

    • @valery9599
      @valery9599 6 років тому +1

      Sarahi Guerrero no creo le gusta más el dinero es racista cuando le conviene!

    • @RobertoGonzalez-wi8df
      @RobertoGonzalez-wi8df 6 років тому

      No son tontos, ahí si que no aplica la discriminación! Ya que les deja billetes!

  • @rosauragonzalez3737
    @rosauragonzalez3737 6 років тому +19

    Un honor que Pixar hiciera una película de nuestra tradición .yo complacida .

  • @andreamatcuz8142
    @andreamatcuz8142 6 років тому +2

    España y su protagonismo siempre.... caray que sepan que en México hablamos así, voy al cine a ver una película argentina... pues que hablen con su acento... en Chile Colombia México... cada uno tiene sus características propias y el acento es una de ellas... continente viejo con viejas ideas.

  • @amiramexipcia8259
    @amiramexipcia8259 6 років тому +3

    negocio o no, doblajes o no, le duela a quien le duela , esta ha sido sino la mejor pelicula de pixxar una de las mejores , porque habla de cosas que a todo ser humano le duelen punto , soy mexicana !!!! y vivo en egipto, pero orgullosa de ser indigena !

  • @Sam-jf4zu
    @Sam-jf4zu 6 років тому +10

    Esta película sin duda alguna fue bien investigada ya que nadie reclamo por que hubieran partes de la película que no.tuvieran que ver con la Historia, el perro xolo, los alebrijes entre otros, si quieren conocer como es el día de muertos y no tienen la.oportunidad de venir a México vean coco

  • @Bubblegum_Blossom_
    @Bubblegum_Blossom_ 6 років тому +1

    El titulo del vídeo no me agrado mucho xD

  • @adamcastaneda4729
    @adamcastaneda4729 6 років тому +4

    Todos hacen DINERO con Los MEXICANOS, con nuestra cultura, religion, costumbres, estilo de vida , comida etc etc

    • @darkwing6208
      @darkwing6208 6 років тому +3

      Adam Castaneda Le dieron trabajo a un montón de mexicanos talentosos, así que mejor callate man

  • @alejandrochiprauth5636
    @alejandrochiprauth5636 6 років тому +4

    Aun fakta la historia de la malinche animada,frida kalho,los mayas en fin tanto que hay que contar de mexico tambien la llorona

  • @Vazztudio
    @Vazztudio 6 років тому +6

    Es una mamada haber utilizado voces españolas en esta historia, supongo que en lugar de sonar a son ranchero han de cantar flamenco....ridículo.

  • @arturitomorris4068
    @arturitomorris4068 4 роки тому +1

    Hay por favor eso es falta de educación acaso estos productores no estudiaron geografía, es como si uno no supiera en que Continente está ubicado Egipto.
    A veces no hay victimizarse

  • @MrTachyon3000
    @MrTachyon3000 6 років тому +3

    Es este el Español oficial usado en la version de Español? Por que yo entendi que fueron celebridades Mexicanos quienes pusieron su voz. Esto es horrible y no autentico.

    • @4555puchis
      @4555puchis 6 років тому

      Es más que obvio qué es acento español españa :b

    • @xxcocoxx-qc9ti
      @xxcocoxx-qc9ti 6 років тому +1

      Se ha estrenado con acento mexicano.Por favor seria como ver una peli de Cantinflas doblada en España inaceptable .soy española de madrid

  • @darknessnightmare9707
    @darknessnightmare9707 3 роки тому +1

    que horrible se escucha el doblaje en español de españa, en español de México es una obra maestra

  • @0350yra
    @0350yra 6 років тому +2

    Nos emociona tanto ver que por fin E.U. nos ha tomado en cuenta, que de alguna manera también olvidamos nuestra dignidad. No he visto aún la película, pero deberíamos de saber que con nuestra cultura otro país se enriquece, como siempre, y que se nos olvida cómo nos han pisoteado por mucho tiempo en la historia real.
    No digo que la película no sea genial, digo que nos desvaloramos nosotros mismos cuando aceptamos a todo extranjero sólo por ser extranjero y muchas veces repudiamos nuestros propios orígenes.

  • @kahsgreen318
    @kahsgreen318 4 роки тому +1

    Me gusta mucho el modo de hablar de los españoles pero suena horrible en esta película que bueno que no lo doblaron

  • @Sam-jf4zu
    @Sam-jf4zu 6 років тому +7

    Bueno el mundo empezó a voltear a México, los cantantes extranjeros, películas como coco y godzilla entre otras cosas que no se hacían, la fórmula 1, NFL Y otro tipo de situaciones están llegando a México.

    • @darkwing6208
      @darkwing6208 6 років тому +1

      Sam swith México es muy importante, y no le hacemos daño a otras naciones para ser dominantes como otros paises

  • @alanaguilar9963
    @alanaguilar9963 6 років тому +2

    "Qui fio dubliji, por qui no dijiron el mexicano" Ya dejen de estar chingando con lo del doblaje, cada quien entiende como se le da la puta gana.

  • @Pan-xc2rv
    @Pan-xc2rv 6 років тому +29

    La cargaron con ese doblaje de la vrg 😭

    • @davidsantana577
      @davidsantana577 6 років тому +1

      Isa BV ese doblaje es fake

    • @Pan-xc2rv
      @Pan-xc2rv 6 років тому +2

      David Santana no le van a poner ese doblaje en España? Ya en el cine?

    • @davidsantana577
      @davidsantana577 6 років тому +3

      Isa BV NO para nada. el que españa tendra es el doblaje latino ( mexicano)

  • @Itzeldirem
    @Itzeldirem 6 років тому +2

    Yo la prefiero en ingles que en edspagnol de Espana, media lengua.

  • @jaimeramos5292
    @jaimeramos5292 6 років тому +2

    Pues al titulo le debieran haber puesto que en lugar de PIXAR, "cuando EU se dio cuenta de que existia México", ojalá y esto les sirviera a mucha gente en el mundo para tratar al menos de ver a México con otros ojos.

    • @darkwing6208
      @darkwing6208 6 років тому +1

      JAIME RAMOS Ese es el punto, que nos dejen de ver como bigotones con sombreros y borrachos

  • @eeddeer33
    @eeddeer33 6 років тому +1

    JODER PORQUE HABEIS HECHO EN ESPANOL ESPANA AUNQUE SEA LINDOEL ACENTO EL ESPAMOL MEXICANO TIENE CUERTAS PALABRAS QUE SON UNICAS EN MEXICO Y SE PIERDE ESA FORMA DE HABLARLO , Y ES PARTE DE LA CULTURA MEXICANA , PERO SE AGRDECE MILLON QUE LA ACEPTEN TAMBIEN Y APIXAR Y DISBEY MIS RESPETOS, LA FAMILIA, DEDICADA AL TROPAS Y SU MURO

  • @josesanchezllanes1123
    @josesanchezllanes1123 5 років тому +1

    Qué mal se oye con el acento español

  • @DerpTrollson
    @DerpTrollson 6 років тому +1

    La Script.. una preguntita, son pendejos o se hacen??

  • @JeupePaolaZavala
    @JeupePaolaZavala 6 років тому +17

    Me gustó que cuidaran mucho el idioma español dentro de la película, ya estaba un poco cansada de lo que siempre hacían con otras producciones donde hablwan con acento gringo o son cholos. Todavía hay mucho qué decir de México no sólo somos el día de muertos, que en USA comercializan hasta con calzones de calaveras de azúcar. Nuestros pueblos son bellos pero tenemos una rica vida moderna también. Me encantó la película, muy tierna. La temática de elegir tu identidad frente a la familia ya está muy usada pero es buena. Por un momento pensé que estaba viendo el Libro de la vida jajaja que también es muy buena película.

    • @coralillo1975
      @coralillo1975 6 років тому

      La Trillizza Zavala

    • @anaisabelmarinrios8538
      @anaisabelmarinrios8538 6 років тому +3

      La del libro de la vida más que mexicana, parece española, ser torero no es de mexicanos, la música también con toques españoles, es muy buena historia, pero, en si no definió la tradición mexicana. Y en verdad la de Coco, si se ve que investigaron nuestras tradiciones, constumbres, nuestros colores, y la música ni se diga.

  • @r2g485
    @r2g485 6 років тому +1

    Esperemos que nosotros aprendamos mas de nuestra cultura por que aun no entendemos o no comprendemos cuando un familiar muere, espero que con esta pelicula seamos mas consciences y ver que cuando morimos se transforma nuestra vida a una mejor( espiritualmente).

  • @giovannynavarretevelastro5697
    @giovannynavarretevelastro5697 6 років тому +1

    Se me hace una total falta de respeto que españa doble la pelicula al castellano. Yo e visto muchas peliculas españolas y en mexico no las doblan al español mexicano. Deberian de enseñarse a respetar los acentos de los demas paises latinos.

  • @andyrayadoo
    @andyrayadoo 6 років тому +1

    yo soy de Chile pero la temática de coco es de el día de muertos originario de México y es así como deve kwdarse para todos los latinos incluso encuentro una falta de respeto que los españoles hayan doblado esta obra maestra ya que se pierde la magia que tiene coco.a mi parecer la mejor película de Pixar veanla en su idioma original latino mexicano y verán la magia que muestra coco...

    • @irrumabo250
      @irrumabo250 6 років тому

      al final no se doblo al espanol de espana

    • @andyrayadoo
      @andyrayadoo 6 років тому

      irrumabo

  • @milenkavela6360
    @milenkavela6360 6 років тому

    PADRE DIOS LES REBENDIGA. También es tradición de los países latinoamericanos lo del día de los muertos.

  • @eltlak
    @eltlak 6 років тому

    Se quejan del doblaje?.
    Si estos weyes traducían a Cantinflas....ya te imaginas como les quedaba....XD

  • @gabrieladzib4982
    @gabrieladzib4982 6 років тому +6

    💟👑

    • @Cesare182
      @Cesare182 6 років тому

      Gabriela Dzib ua-cam.com/video/DEcyz06eigs/v-deo.html

  • @marthadiaz6126
    @marthadiaz6126 4 роки тому

    Ay aja, México siempre ha existido, es mi país, mi tierra y q no me salgan q lo acaban de descubrir mm

  • @angelacedura3037
    @angelacedura3037 6 років тому +6

    Cagado el acento español :b

  • @honysoju9799
    @honysoju9799 4 роки тому

    Oh pues no habla de la muerte pero si habla de la muerte pero no por qué no era el objetivo pero si.

  • @irrumabo250
    @irrumabo250 6 років тому

    el titulo del spot una vez mas demuestra el grado de complejidad que tienen los espanoles con respecto a america latina,
    a pesar que ellos estan conciente que ya perdieron la hispanidad a manos de mexico que ahora le toca dirigir las directrises se niegan a aceptarlo por su enorme complejo monarquico que sufren. y como prueba de lo que digo simplemente vean un programa que hable acerca de america latina (a exepcion, chile o argentina) lo hacen pedasos. ellos creen tener la razon en todo.

  • @l.aguilar3777
    @l.aguilar3777 6 років тому

    Que mal se vio doblándola con el acento español. No por mal pero los latinos no doblamos las películas españolas a nuestro acento. mal muy mal

  • @rafamarquez5563
    @rafamarquez5563 6 років тому

    Como ke apenas se dieron cuenta si los mexicanos están en estados unidos desde 1800 ke no mame la verga ese título .y si nos conocen a nosotros ni nos importa pobres españoles

  • @gainek13
    @gainek13 6 років тому

    Que horrible doblaje.....lo bueno que los españolitos lo escucharan en gallego

  • @danielvaldes4116
    @danielvaldes4116 6 років тому

    Dan a entender que ellos inventaron el dia de los muertos o es mi imaginacion????

  • @Cuandocaelanoche88
    @Cuandocaelanoche88 6 років тому

    Esos españoles con su doblaje lo arruinan todo.

  • @JeupePaolaZavala
    @JeupePaolaZavala 6 років тому +38

    Cómo chingan con lo del doblaje. Eso qué. Si pusieran la versión latina orita se quejarían igual. Ojalá un día se respete cada cultura y forma de hablar, y puedan poner comentarios más interesantes.

    • @rogelioavila2919
      @rogelioavila2919 6 років тому +3

      La Trillizza Zavala pudrete

    • @Cristoman2012
      @Cristoman2012 6 років тому +3

      La Trillizza Zavala
      Si. Pudrete
      Shit...

    • @JeupePaolaZavala
      @JeupePaolaZavala 6 років тому +1

      Sam Famyko Yo solo digo lo que he oído, y entonces pr qué se habla de América latina? Me puedes explicar? Yo tampoco le he puesto ese nombre. Y en el extranjero nos distinguen como latinos por sí no lo sabías. No lo digo yo.

    • @pantera2546
      @pantera2546 6 років тому +6

      La Trillizza Zavala los MEXICANOS no somos latinos somos MEXICANOS

    • @JeupePaolaZavala
      @JeupePaolaZavala 6 років тому

      Carlos Mendoza Ninguno de sus comentarios me ha convencido. Sigo pensando igual.

  • @sofisa11
    @sofisa11 6 років тому +1

    Flaco favor le hacen a la película con el doblaje ibérico. 😐

  • @smith-yu9gr
    @smith-yu9gr 6 років тому +2

    La mejor version de COCO es la original en ingles porque ahi hablan ingles pero usan muchisimas palabras Mexicanas (Español).

  • @arreolarodriguez3926
    @arreolarodriguez3926 5 років тому

    El titulo del video es algo pendejo.

  • @scars1013
    @scars1013 6 років тому

    Pues yo la vi doblada con actores mexicanos ..

  • @poblanadominguez
    @poblanadominguez 6 років тому

    La película ya estaba en español...por qué se estreno en Mex primero, no? Por qué?

  • @siilfo
    @siilfo 6 років тому

    Pero dijeron que la película en España salió en doblaje latino, ¿entonces solo el tráiler de hizo en castellano o qué pasó?

  • @oscargzz
    @oscargzz 6 років тому

    Ahora una onda vital en coco, pues a darle a todo gas

  • @irvinggregorypichardozetin9463
    @irvinggregorypichardozetin9463 6 років тому

    No solo pixar😢

  • @danielbecerravelazquez3209
    @danielbecerravelazquez3209 6 років тому

    Disney-Pixar son unos mentirosos, habían informado en México, que la película COCO, se iba a difundir en España con el doblaje mexicano, para que no perdiera naturalidad y en este video, se aprecia que fue doblada en castellano.

  • @rafamarquez5563
    @rafamarquez5563 6 років тому

    Onda vital

  • @maricelacastro3574
    @maricelacastro3574 6 років тому

    A qui en México somos ricos en cultura y tradiciones. Felicidades linda película

  • @franciscovaldes2717
    @franciscovaldes2717 6 років тому

    Ojalá y algún día se den cuenta de que existe España y hagan una película del Basajaun por ejemplo.

  • @merrymix921
    @merrymix921 6 років тому

    Coco se me afigura mucho a la película " El libro de la vida" pero es buena igual me enorgullece mucho el ser mexicana y otros países conozcan nuestra cultura.

  • @galaxiamexico4703
    @galaxiamexico4703 6 років тому

    nos gusta que respeten nuestra cultura y nos quejamos del español europeo

  • @hernandogalvez6493
    @hernandogalvez6493 6 років тому

    el perro en la cultura azteca , es el emisario de la muerte y la conexion con el Mictlan la tierra de los muertos, el dato curioso es que el perro se llame Dante, cuando en la obra la divina comedia es Virgilio quien conduce a Dante por el infierno y sus 9 circulos, aun asi el nombre es una buena referencia

  • @eldafarfan9450
    @eldafarfan9450 6 років тому

    Jajajaja Intensamente en España se llama Del Revés. Qué mamadas.

    • @juancarlosaguilarromero7085
      @juancarlosaguilarromero7085 6 років тому

      Elda Adriana Farfan La traducción es cercana, pero se pierde la idea del juego de palabras.
      La latinoamericana, INTENSAmente, no tiene nada que ver, pero mantiene el juego de palabras relativo a la mente.
      Aquí se nota la diferencia en como se concibe el doblaje en ambos lados del charco.

  • @lunnabelatty4822
    @lunnabelatty4822 6 років тому

    Excellente trabajo! 👍🏻

  • @jihyo332
    @jihyo332 6 років тому

    ¿Cómo no sabían? si somos los vecinos xd

  • @neoanra
    @neoanra 6 років тому

    Que onda vital es está?

  • @santiagop.b6804
    @santiagop.b6804 6 років тому

    Coco: "La abuela a todo gas" :v

  • @ignaciosolis4586
    @ignaciosolis4586 6 років тому +3

    esperemos y un dia pixar descubra españa!!!

    • @freshgrape8361
      @freshgrape8361 6 років тому +1

      Ya lo hicieron, mostraron como matan a los toros 🙅

  • @atrejutipokmop
    @atrejutipokmop 6 років тому

    Debieron doblar al espanol nahual con las voces de la chimoltrufia, la Maria la del barrio, el chómpiras y el Cantinflas. Para que estos seres estén satisfechos.

    • @atrejutipokmop
      @atrejutipokmop 6 років тому

      Chak Chel DiosaMaya
      mensionarlo te averguenza.

  • @gogo-fs4wl
    @gogo-fs4wl 6 років тому

    No que en España hiban a dejar el doblaje latino?

    • @o0ooo767
      @o0ooo767 4 роки тому

      Originalmente iban a hacerlo pero lo cancelaron al Ultimo momento entonces la version de Mexico se vio en españa

  • @eeddzz9432
    @eeddzz9432 6 років тому +27

    Aún así seguimos siendo el patio trasero de nuestros queridos vecinos del norte.
    Pero gracias por la película ;)

    • @Fepne
      @Fepne 6 років тому +18

      ZentriallOriginal El patio trasero es puerto rico y cuba ve como los tienen, y si ves como tienen al resto del mundo no somos ni sus putas, mas bien somos como su gusto culposo,

    • @luisalvarez9598
      @luisalvarez9598 6 років тому +2

      Jaja qué acomplejado estás wey

    • @gabbyb7347
      @gabbyb7347 6 років тому +2

      ZentriallOriginal EEUU no tiene la culpa del fracaso de la sociedad mexicana, pinche chairo

    • @gueratelevisa5659
      @gueratelevisa5659 6 років тому +3

      cual fracaso , /

    • @gabbyb7347
      @gabbyb7347 6 років тому

      Guera televisa te parece poco ser un estado fallido a merced del narco, los feminicidios, la corrupción y la impunidad?

  • @eloisaaguilera1490
    @eloisaaguilera1490 6 років тому

    MLP

  • @megasalexis5646
    @megasalexis5646 6 років тому

    Si los españoles hicieron sus doblajes
    Pues déjenlos!!! Cada acento con su acento

  • @juancgutierrez5091
    @juancgutierrez5091 6 років тому

    Dejen de joder con el tema del acento Español, ese acento su usó en España, no en Mexico.
    Acento y modismos de cada región ayuda no solo a entender mejor el contenido del diálogo, sino se disfruta mas de una manera instantánea al entender mejor la lengua a como estas acostumbrado a oírla y razonarla.
    Lo mismo sería con el doblaje con acento y modismos españoles si esos doblajes son para la misma audiencia Española.

  • @killercastle8450
    @killercastle8450 6 років тому

    PLAGIO DEL LIBRO LA VIDA

    • @flordeliriosjs
      @flordeliriosjs 6 років тому +3

      Tal vez... Pero Coco es MIL VECES mejor que el libro de la vida.

    • @killercastle8450
      @killercastle8450 6 років тому

      flordeliriosjs para nada, yo prefiero mil veces más el libro de la vida

    • @isabellatomlinson2257
      @isabellatomlinson2257 6 років тому +3

      Haber haber, cada película tienen un aire diferente, si tanto te gusta el libro de la vida lárgate con tu película y dejanos con la nuestra, fin.

    • @OIRAMAGETRO
      @OIRAMAGETRO 6 років тому +3

      No es verdad lo que dices. El mismo director del libro de la vida invitó a la gente a ver Coco, que no hay ningún plagio; externo Jorge Gutiérrez.

  • @atrejutipokmop
    @atrejutipokmop 6 років тому

    Escuchar en esta película a los opersonajes hablando como mexicanos sería como ver una novelucha mexicana.

    • @edermartinez7012
      @edermartinez7012 6 років тому +1

      Mejor acepta que los españoles son cerrados , cuadrados de mente; en España doblan TODAS las películas extranjeras y eso, mi estimado gachupin, provoca una una importante pérdida de la calidad del material original. Progresen !!!!

    • @atrejutipokmop
      @atrejutipokmop 6 років тому

      Eder Martínez
      Escuchar hablar a un mexicano no tiene nada de calidad. En Todo caso que lo traduzcan en nahual :v