Bloody hell your Czech pronounciation is perfect! How did you lear to pronounce *ř* so good? I'm trying to teach my american boyfriend but its pretty hard. Do you happen to have any tips?
You're telling me this guy made a bad apple cover with 10 different languages, which must have taken so so so long, and sang it all by himself, and then when people in the comments complained that their language wasn't on there, the madlad ACTUALLY made ANOTHER COVER with all the suggested languages that he doesn't speak, and sang that one TOO??? This is actually incredible, and I feel like people aren't nearly as appreciative of it as they should be. All props to you my man, this is amazing
And there already was a Romanian version by the time of release. And it would probably be better. I've heard of a version of Wikipedia in a rare language by someone who doesn't speak it. It was terrible, but it influenced the actual language Although I have thought of doing something similar. It would be a short novel (probably in several parts) and it wouldn't be a translation. I'd also need a volunteer as an editor or a similar job. I've already written several very short texts in German this way. I searched for each word and grammatical construct I needed on the internet and hoped it was similar enough to English. Here's an example of something written this way: Und es gibt eine schon existiert rumänische Version Aber ich bin eingefallen, ich würde machen etwas ähnliches
The Chinese Lyrics are from 紅樓夢 (Dream of the Red Chamber), perhaps the greatest literary work in Chinese history. Specifically, it is the poem that is read when Daiyu, one of the characters, thinks that flowers when they fall from the tree are buried in the ground which is the cleanest way to do so. She writes this poem comparing the flowers to herself. This poem is very difficult to translate into English without losing their spirit but if you know Chinese you know how fucking fire these are. I'll try my best: 草木清明花清素,花素不與泥塵苟。 The grass and the wood, pure and bright; the flower clean and plain, not careless with the dirt and earth. 荷囊軟錦花容繡,艷骨清奇氣自留。 Little bags made of silk, soft and splendid, embroidered with gorgeous flowers; the flower keeps its virtue to itself, showing its beautiful bone and pure soul. ==== 如今正待爾死時,儂為捻土不忍棄。 Now, waiting for your death, you pinch the ground and refuse to give up. 待到儂身殞落日,葬儂何處人不知 。 Until the day that your body falls (to your death), where you are buried, no one knows. === 夢回昨宵閑庭外,庭外悲歌復又來。 I dream/think back to last night, in the empty yard, the songs of sorrow come again and again. 風刀霜劍摧花敗,紅落香消與鳥埋。 The knife of wind and the sword of sleet destroy the flower, the red flower's fall destroys its fragrance and buries it with the birds. *(someone help with what exactly this refers to) I tried my best! It's very literary and so well written. It’s written in Classical Chinese so translators can’t really handle it. I hope my English translation helps you understand but it certainly does not do it justice. But this is a poem by perhaps the greatest literary author in Chinese history so, of course it's good. There are so many layers to this and the ways it interacts with the other themes and characters in the story you can literally write a thesis on this (people have - it's very famous!) I may make mistakes my Classical Chinese isn't the best (though not awful either) and this is just very difficult regardless. Thanks to @曹希君 for helping out in the replies.
its kinda unfortunate that there is no way to put in english without losing the magic of the poem, but u tried and it is probably the best translation even with its limitation
@@somethingrandomasmekevin4538 ys, chi poem are really neat and tidy, with rhyme at the end of 1st, 2nd, 4th clause. Also there is sth call pingze, means each word's tone is regulated.
It’s really hard to translate Classical Chinese into English, and I think you did a great job! Maybe I can help with some references. 荷囊軟錦花容繡,艷骨清奇氣自留 can be: Little bags made of silk, soft and splendid, embroidered with gorgeous flowers; the flower keeps its virtue to itself, showing its beautiful bone and pure soul. 荷囊 is a kind of tiny bag to contain small things such as coins, usually made of silk, so I think this part is to describe a well decorated bag with a flower pattern on it, and the pattern remains the flower’s characteristics and moral symbol, which emphasizes how strong and virtuous the flower is. -- 待到儂身殞落日 can be: Until the day your body falling to death I think in the context, 待到 is closer to “until”, and 日 is closer to “day”. -- 夢回昨宵閑庭外,庭外悲歌復又來 can be: I dream back to last night, in an empty yard; the songs of sorrow from the outside comes over and over again. 閑庭refers to a yard that is clean or empty, with no people nor animals within (few sounds may be allowed in some case, like a drop of water or bird chirping), and usually used as a rhetoric to depict a world of silence, comfort or loneliness (in this case is loneliness). -- And in the last part, I think 紅 in 紅落香消與鳥埋 is referred to the color of the flower, representing the flower itself, so the last part is to picture a withered red flower buried with dead bird (or the author actually buried them). -- I can tell the difficulty after all my reference done. Hope they help :) BTW, your works are really impressive. If anything missed, it’s totally free to discuss.
As a Vietnamese myself, I find it rare to see foreigners pronunciating our language correctly due to how our language is designed to be. So I can say that your pronunciation is really impressive. The way you sing those Vietnamese lines makes me feel like you might have already lived in Vietnam for 4 or 5 years. Great job ^^
Chinese speaker here, I have no idea why but when you weren't able to translate the mandarin part I BURST OUT LAUGHING. Chinese is apparently one of the hardest languages, so I'm really surprised how you sang that despite not even speaking the language.
It's not like that. The poem that the lyrics are adapted from is only just under four hundred years old, and at that time, the pronunciation and grammar of the Chinese language were already quite similar to today's. If you read novels from that era, they are actually not difficult to understand. When Chinese people talk about "ancient pronunciation," they usually refer to the pronunciation from a thousand years ago. However, Chinese people have a habit of using ancient words when writing, such as the phrase "前功尽弃" (Waste all the previous efforts), which was created by a historian two thousand years ago but still frequently appears in modern Chinese. @chickenwingsyum
Which is odd since Chinese has one of the simplest grammar so translating word for word is easier than for example Arabic (SVO or VSO) or Korean (free word order)
@@kiboma4209 The issue with the lyrics that he had in the song were not because of grammar. His lyrics were from a poem (as already mentioned in this comment thread) and even though it's still relatively modern, poetic and ancient Chinese is very idiomatic and a few words in Chinese can convey sentences of meaning in other languages, and still miss certain nuances and idiosyncrasies. There's some comments somewhere here where people have attempted to make a translation, to which you can likely understand why the translation was omitted in the video.
fun fact: its easier to sing a new language than speak it. Cause its memorising a set text and pronunciation going along a melody instead of generating speech on its own. Same reason why many people loose accents when they start to sing. There are a few talented singer that did similar projects of singing in different languages and they usually train anything between a day and week with a vocal teacher to get *on point*. Still impressive as fuck, this is an amazing deed and my favorit bad apple cover out of thousands, not down playing it, just explaining how its done. And he has the "languages I know" cover too, which is outstanding as well.
This was exactly my reaction for Ukrainian in his previous Bad Apple video (except that it was more like 299% because he accidentally skipped one sound in one word but this doesn't matter that much to me)
He is a legend. Im a native speaker of European Portuguese (devolve meu ouro haha funny, ja percebi), and even i dont have this insane level of Brazilian Portuguese
@@kakahass8845 I respect a lot the fact that we both speak portuguese but we still write in english for others to understand. But yeah, try being portuguese on the internet for one week and count how many times you read "devolve nosso ouro". Seriously, its extremely annoying
Yow. He didn't just sang it. He even analysed the translation like he's highlighting the current English equivalent of what he's currently singing. I like the tagalog "ba" because it just means you're asking a yes or no question, so he just highlighted the question mark.
As a Vietnamese myself, I commend your effort at speaking and even trying to sing in the language. It's definitely challenging but you definitely nail most of the pronunciation!
1:13 Italian (Italiano) 🇮🇹 1:21 Korean (한국어) 🇰🇷 1:29 Czech (Čeština) 🇨🇿 1:35 Swedish (Svenska) 🇸🇪 1:42 Vietnamese (Tiêng Viêt) 🇻🇳 1:48 Tagalog 🇵🇭 1:55 Greek (Ελληνικά) 🇬🇷 2:02 Mandarin Chinese (普通话) 🇨🇳 2:10 Indonesian 🇮🇩 2:17 Romanian (Română) 🇷🇴 2:25 Brazilian Portuguese (Português Brasileiro) 🇧🇷 2:31 Arabic (عربي) 🇸🇦 3:05 Czech (Čeština) 🇨🇿 3:12 Italian (Italiano) 🇮🇹 3:19 Swedish (Svenska) 🇸🇪 3:27 Greek (Ελληνικά) 🇬🇷 3:34 Arabic (عربي) 🇸🇦 3:40 Indonesian 🇮🇩 3:46 Romanian (Română) 🇷🇴 3:54 Tagalog 🇵🇭 4:01 Vietnamese (Tiêng Viêt) 🇻🇳 4:08 Korean (한국어) 🇰🇷 4:15 Mandarin Chinese (普通话) 🇨🇳 4:22 Brazilian Portuguese (Português Brasileiro) 🇧🇷 4:29 Mandarin Chinese (普通话) 🇨🇳 4:36 Czech (Čeština) 🇨🇿 4:42 Brazilian Portuguese (Português Brasileiro) 🇧🇷 4:50 Greek (Ελληνικά) 🇬🇷 4:57 Indonesian 🇮🇩 5:00 Arabic (عربي) 🇸🇦 5:03 Swedish (Svenska) 🇸🇪 5:07 Romanian (Română) 🇷🇴 5:11 Tagalog 🇵🇭 5:14 Vietnamese (Tiêng Viêt) 🇻🇳 5:17 Italian (Italiano) 🇮🇹 5:21 Korean (한국어) 🇰🇷 _Not all timestamps are 100% perfect and for some languages i may have written the name wrong, tell me if you happen to notice it, i will fix as soon as i see._
i just keep coming back to these bad apple videos of his because you can tell he has so much respect for language as a whole regardless of his understanding, you can feel it in every single syllable he sings, and it's such a beautiful quality that is much more needed in this world
I don’t speak any of these languages but the fact you had some of the English lyrics light up “out of order” to reflect the different grammar structures of these other languages makes my language loving brain really happy :)
Except for Chinese lol (but hey I’m not complaining cuz Avlön just went the extra mile by not just including that languages that he doesn’t speak,but also putting how they pronounce and the different grammar structures! Kudos to him!)
as a brazilian portuguese native, your pronounciation absolutely floors me, how?? you say it so cleanly, i had never seen someone who isnt a native speak portuguese that perfectly,,, oml props my guy!
Ele é um especialista em languagem, você consegue notar em alguns outros videos que ele fala algumas outras línguas latinas, isso faz com que pra ele seja mais fácil interpretar os fonemas de acordo com a origem de cada "família" fonética... Ele sabe tantos idiomas que ele consegue pronunciar o que lê dos outros por simples assimilação, é fácil explicar como ele consegue ser tão claro com a pronúncia, mas isso não faz com que seja menos impressionante, o cara é insano...
BRABO DEMAIS PQP Dude, as a Brazilian, your pronounciation is PERFECT. I literally could not tell it apart from a native, you must have put so much work into this, it's so fckn amazing
Indonesian here, i've listened to dozens of Bad Apple cover and i am stunned by the fact you sang it naturally despite you don't speak in these different languages. Props to you, keep up the good work ❤🤍
As a brazilian person, your portuguese pronounciation was so FLAWLESS that my jaw dropped, LIKE SERIOUSLY I WAS FLABBERGASTED I remember watching the OG version and going "tbh, it's understandable to not have included portuguese, it's a hard language" yada yada yada. BUT NOW *OH MY GOOOOOOD* i still can't put everything into words but like- this is really amazing and you did a fantastic job in everything
As a person who can speak Arabic you literally sound like a native and the fact that your voice matches EVERY FRICKING LANGUGE- and honestly I’m so annoyed of the people who asked you to do other languages it’s already impressive that you sang European languages but not even knowing it as if the other people could sing in three languages without even knowing it, like bro your talented
I think that the fact how the english lyrics become highlighted to show the meaning of each part itself shows how much detail and effort really went into this video
I'm Arabic and let me say that your Arabic pronunciation for a nonspeaker was fantastic. I love the original video and I love this one as well! remember not to burn yourself out, man.
As an Egyptian I was really happy to see the Arabic language in a beautiful production such as this one, your Arabic is very good it surprised me ngl, I wasn't expecting Arabic and touhou together since it's basically unknown here, and you definitely didn't need to make this video, yet you did and it was wonderful, truly thank you ❤️
I'm speechless, this version is amazing!!! I made the lyrics for the pt-br version, and your pronunciation for the parts with it are perfect! Thank you for including it, thank you for your astounding singing, and I hope people don't press you about more languages in the future. Do what you want, and be proud of it!
mano que porra é essa. se me mostrassem isso eu falaria com 100% de certeza que é um dublador carioca. tá simplesmente perfeito. não sei as outras línguas, porque não falo, mas o português tá idêntico de um brasileiro. o cara deve ter passado umas horas estudando a pronúncia e sotaque do Brasil
i'm Filipino, and trust me when i say YOU SOUND LIKE A NATIVE SPEAKER!! you did so well, thank you so much for singing in my language!! it's a strong and poetic language and you absolutely nailed the pronunciations!! you made my day and i'm really impressed
WOW!!! Since you don't speak Czech, i really have to apperciate your ability to say the words, that is really difficult for so many people, but what to expect from a multilangual person? :D You simply NAILED it!!
As a Brazilian person myself, I was in ECSTASY WHEN I HEARD YOUR PRONUNCIATION, IT WAS PERFECT! Thank you for this lovely cover, your voice sounded amazing in every other language!
i love how many people are posting about how much you sound like a native speaker of all their different mother tongues. mine isn't in here but i do wanna say one of the coolest things you do is the cross-language rhymes! my jaw dropped when i heard you sing "ugoku na naraba/l'anarquia nacera" in the original, and the fact that you do it MULTIPLE times in this version is SO incredible that now i'm kind of inspired to try and relearn my heritage/first language (hindi) so i can translate these lyrics myself!!! thanks so much for posting both this version and the other one, they're both amazing
As a Romanian, I'm very impressed by your pronunciation,you sound just like a native! I also appreciate that you didn't only translate the lyrics,but also made a rhyme,that's so difficult to do in a language that you don't understand at all
2:05 the mandarin lyrics aren't meant to be understood they sound poetic and stuff... but no one can understand it you can probably write an essay about just one verse
It's the poetic musings of a girl on the nature of flowers and spring, as part of one of the great literary works of china 红楼梦. This sadly means that it has less to do with the original lyrics of Bad Apple, but is nonetheless still as understandable as say Macbeth's soliloquy. The version present here is modified to fit the "form" of Bad Apple, but nonetheless the lyrics tell the same story as the original (2:02): "flowers bloom with admired purity and fragrance, but who is there to mourn it's loss? It's unfitting for such beauty to suffer fate in muddy puddles, and the fallen petals (here metaphored as resplendent bones, treating them as the remains of flowers) yet retain their pleasant scent." In the original text, she's actually saddened to tears by this and resolves to fix this by giving the petals a proper burial, hence the name given to this set of lyrics, 葬花 (flower burial). At 4:15 she continues with a more depressive thought: "Today, I am here to place your body to rest. Who knows when my time will come? When it is my time to pass, who will be there to bury me?" To preface this, she was actually made fun of for trying to bury the petals, but she sees in her self sharing the fate of these petals, being a beautiful girl in upper society who is doomed to eventually lose her youth and beauty. Finally, at 4:29 we actually backtrack a bit in the source material, she remembers "last night in the courtyard, I heard a melancholic tune echoing". In the original text she wonders if this is the soul of either flowers or birds, noting that birds can't voice their worries and flowers must remain shyly blushed. She wishes to also gain wings and join the petals carried by wind and thus avoiding a tainted fate. Picking back up on the lyrics, (trad.) 風刀霜劍摧花敗 describes the methods which destroy flowers, being the blades of wind and swords of frost. In the original text, this is followed up with "should any tender flowers and delicate buds survive, nought but a strong gust leaves them nowhere to be found. Despite their admired beauty, does anyone wonder where the now missing petals have gone?" She does however envy the flowers: despite the death of today's flowers they shall reappear next spring, yet she does not know which faces will remain present in her noble house. Finally, 紅落香消與鳥埋 describes that as the flower's red (color) fades and its fragrance diminishes, it is buried with the birds. I've loosely interpreted this as both the passive and active aspects of life reunite once more in death, but this may also simply be an observation that what she is doing is no different than burying a bird. TL;DR yea you're right this is a paragraph fuck me (edit) I've found a version of the original poem turned to song in the 1987 film version of 红楼梦: ua-cam.com/video/FsUY1-tG-1g/v-deo.html
@@thundergamespt99 And keep in mind this is written in Classical Chinese, so even if you become fluent in Mandarin, it's still a challenge for even native speakers to grasp all the layers of meaning without lots of study
As a Vietnamese, I love your Vietnamese accent. It's really accurate. You must have practiced really hard to sing in all those language and I'll give you a crowd of applause for all your hard work. Congrats!
Native Tagalog speaker here. Absolutely in love with this video, especially the Tagalog lyrics! Is it possible to do another version of this but all of the languages are conlangs 👀
And Ithkuil IV. I would like to see how one line of lyrics in Ithkuil can express the all kinds of nuances that need to requires a paragraph to be explained in English
Indonesian + Tagalog speaker here. This is INCREDIBLY smooth!!! This is honestly insane, the amount of dedication you have just to study how to pronounce them in this video is insane.
한국인으로서 이 영상은 절대 잊지 못할 것 같아요 ㅈㄴ 좋아요 특히 *인간쓰레기라고 말하는 부분이 진심 겁나 좋음 :) As a Korean, I'll never forget this video like it especially *I really like the part where it says human waste :)
Concordo!! Eu não sou portuguesa (sou Inglesa), mas eu sei falar a língua porque já vivi aqui para alguns anos. O português dele era tão bom que eu tava chocada!! :D
Ооооооо, новы кавер на Bad Apple!!! Атрымалася вельмі выдатна, улічваючы яшчэ і тое, что вы на гэтых мовах не размаўляеце. Гучыць цудоўна! Поспехаў вам і далей у гэтай справе :)
As a full-blooded Filipino who's a native speaker of Tagalog, this made me cry. It made me cry in the sense that even though there weren't many tagalog parts here, I can say that you nailed all pronunciations, down to the syllable. Bravo! 👏
Impressed by the pronounciation of your swedish lmao. Most often you can very clearly hear if someone is native or not, but you have the possibility of fooling me.
As an italian, your pronunciation was SPOT ON. And you don't speak the language? Damn, you're really good. And even the other languages sound so good! Edit: fixed a typo
Here is the lyrics (corresponding languages included, correct me if I have any mistakes on translation in Cebuano and Ilocano, as I just learned it since February, and I technically do not speak Javanese.): Tagalog: Kahit sa paglipas ng oras, tingnan ninyo Walang pakialam ang tao sa pag-ikot ng mundo At ang puso ko ay nawalay, hindi ko na makita ang daan, totoo nga ba ito? Indonesian: Jatuh di tengah sela waktu, tak bisa berbuat apapun, dan tidak tahu apa-apa Aku tidak tahu, aku di mana, dan hanya keraguan yang tersisa di hatiku Javanese (Indonesia's regional language): Iki to ngimpi ora ana sing nyata Uwes ra ana guna koen ngerti perasaanku Nanging aku wis kesel terus rumangsa sedhih Apa sing luwih apik ora rumangsa meneh Cebuano: Kung musulti ko, makalibog pa Wala gihapon mawala ang akong kasingkasing Kung molihok ko, kung magbag-o ko Mobalik ra ang tanan sa iyang kangitngit Malay: Diriku yang sebegini, di masa depan nanti Masih wujudkah aku di dalam dunia ni? Adakah ku bahagia? Adakah ku berduka? Ku sendiri pun tak tahu jawapan sebenarnya Tagalog: At sa aking paglalakbay, nagsasawa na ako Paanong bibigyang-pansin ang ibang mga tao? Kung ang pagkatao ko’y bigla nang magbabago, Kung ako’y magbabago, sa liwanag ba ako? Cebuano: Bisan sa paglabay sa panahon, akong nakita Ang tawo wala magtagad sa pagtuyok sa yuta Ug nahugno akong kasingkasing, di na nako kaya, tan-awa ang dalan, tinuod ba? Ilocano: Uray awan ti panaggarawko, agur-uray ti kababalinko, iti kada oras Isu a diak ammo no kasano ti lubong Saan nga agbaliw ti kababalinko Indonesia: Inikah mimpi, tidak ada yang nyata Sudah tidak berguna, kau tahu perasaanku Tapi ku sudah lelah terus merasa sedih Apakah lebih baik? Tidak merasa lagi Javanese: Masio aku ngerti apa sing kok pinginke Ku ragu ku peduli mungkin ku ora ngerti Malay: Dengan hanya selangkah, segalanya berubah Satu per satu jatuh, ditelan kegelapan Walang na bang panahon? Mayroon bang susulong? Kung ako ay nandito sa pook na tulad nito? Kung ako ay gagawa ng anumang kasakitan, at ang mga salita’y: “mabuti pa sa wala” Naa ba ko dinhi sa lugar nga ingon niini? Ania ba ako sa panahon nga ingon niini? No mabalinko ti agbalbaliw, no agbaliwak, agsubliak ngata iti puraw? Aku bermimpi? Atau sekadar ilusi? Adakah perkataan ku tak berguna lagi? Nagsasawa na ako sa aking pag-iisa Ang nais ko lang naman - manhid na kalooban Walaupun aku tahu, apa yang kau inginkan Kuragu ku peduli, mungkin ku takkan tahu Yen aku terus maju ra bakal iso mbalik Kabeh bakale owah, diganti dadi ireng Kung ako ay gagalaw, kung ako ay kikilos Malaglag ang tanan, malaglag ang tanan No nalidayak, no nalidayak Akankah ada cara agar hatiku putih? Aku ra ngerti kowe, segala tentang aku, maipapan iti biag, unsay akong nahibaw-an? Kung sa katapusan ay ora bakal iso mbalik Kan ku hancurkan semua, ditelan kegelapan!
@ibun Just to learn every pronunciation of those, especially the Javanese one which uses [ɔ] for most words pronouncing a in their language if they are not loanwords.
Dude,I'm from Bilibili(a Chinese UA-cam-like App,and someone moved your masterpiece to Bilibili,that's why I got the access to your song,but don't worry,he did this just for sharing). I watched and listened your Multilingual Bad Apple more than one thousand times(I'm not joking),I've also watched your Unravel(Sorry for just listening the two songs,I can't often use UA-cam in my place), I must say:你是个天才!(you are a genius!) Now I'm looking forward to your new song!!! 加油!!
Hej från Finland! You've now sang this song in all the languages that I speak. You really take care to learn the proper pronunciation as well, and while I can't truly confirm the accuracy of your Swedish, as I live in Finland and speak a different dialect, I appreciate you including Finland when showing where Swedish is spoken. You clearly love the very idea of language and speech, you wouldn't have made a conlang if you didn't. As a thanks, I can give some funny trivia about the differences between Finnish-Swedish (Finlandssvenska: Finland's Swedish) and Swedish (Rikssvenska: Kingdom's Swedish): "Att paja en hund" in Finnish-Swedish translates to "To pet a dog" but in Swedish it instead translates to "To break a dog" which has caused some understandable confusion. This is the example everyone uses when talking about the differences in the dialects, at least on the Finnish side.
Swede here. The lyrics are crazy accurate, both in grammar and pronounciation. In fact, since Avlönskt has an "ö" in his channel name, I was convinced he was a Swede too until I read the about page and found out he's not. It's that good.
@@OneOnlyDan I'm a brazilian who's currently learning swedish. What's crazy to me is that although I can hear his english accent when he sings in swedish, I literally can't tell anything wrong with his portuguese.
As an Indonesian who also speaks Arabic, you sound like a native. Even though you don't speak the languages. You really are a good singer of languages, keep it up!
WHEN I TELL YOU I JUMPDE WHEN YOWYUO SPOKE ARABIc???. ITS SO FUCKING ACCTURATE AS A ARAB. AND ITS HONESTLY SHOCKING I need to lay down, pls make more songs with Arabic. your so good..
oh i love the subtitles!! seeing the words in english light up as you sing them in another language is so mesmerising and interesting. ngl, as a language enthusiast, i would watch hours of videos in other languages if the subtitles were always like this. amazing tagalog btw!! it's always so entertaining and flattering to see someone who doesnt know it speak my native language ^^
As a native Portuguese speaker (from Brazil), I can say that your pronunciation is simply impeccable. I froze when I first heard it as I thought it was a native speaker singing. Amazing work!!
For anyone wondering, these are the chinese lyrics: 1. At ~ 2:00 草木清明花清素 花素不與泥塵苟 荷囊軟錦花容繡 艷骨清奇氣自留 2. At ~ 4:15 如今正待爾死時 儂為捻土不忍棄 待到儂身殞落日 葬儂何處人不知 3. At ~ 4:30 夢回昨宵閑庭外 庭外悲歌復又來 風刀霜劍摧花敗 紅落香消與鳥埋 But they REALLY are on another plane of existence, you can try and plug it into some translator or even try translating it yourself with a dictionary but it's really not fully translatable, not by me anyway. No i dzięki Avl za to, że coś wrzuciłeś :)
This is not Mandarin Chinese, this is actually Classical Chinese pronounced in Mandarin reading. This would be the difference between Italian and Latin (Ecclesiastical reading), and their big gap is the fact that Classical Chinese is perhaps one of the linguistically productive languages humanity has ever produced (highest amount of actual information being conveyed vs smallest amount of sound-meaning units) due to how the language came into being, and as this is in large part accomplished by assuming a large amount of prior knowledge of specific corpus of the language, it's incredibly difficult to translate into most other languages that cannot reference them at a linguistic level. This kind of phenomenon of confusing Mandarin Chinese with Classical Chinese (Mandarin readings) happens because Mandarin Chinese language speakers consider Classical Chinese as the most formal end of the Chinese language register-spectrum.
Nowadays Classical Chinese is read using the contemporary pronunciations in Mandarin (or some other modern Chinese language), which could be compared to the way Latin used to be read with the spelling-pronunciation of various European languages (including Italian, whose regional reading served as the basis of the Ecclesiastical pronunciation). I wonder what those lyrics would sound like in a reconstructed pronunciation (kind of like the Classical pronunciation for Latin, which reads CÍVIS as KEE-wiss rather than as CHEE-vees), although I'm afraid some rhymes might be broken there. In Middle Chinese (Tang dinasty, I think? I got this from Wiktionary) the first stanza would be tsʰɑuX muk tsʰieŋ miæŋ hua tsʰieŋ suoH hua suoH pɨut jɨʌX nei ɖiɪn kəuX ɦɑ nɑŋ ȵiuenX kiɪmX hua jɨoŋ sɨuH jiemH kuət tsʰieŋ gie kʰɨiH dziɪH lɨu
These lyrics are more like ancient poetry,which is characterized by end rhythm. This is another funny fact: we have to translate the Chinese poetry into modern Mandarin in our Yuwen classes(you can understand it as Chinese class),because we can't even fully understand this sort of literary form as native speakers. There is an old saying in China"only meaning can be conveyed,but not words." I think it can be used in a lot of languages,like "sisu" in Finnish, we can understand these words or sentences by learning related languages. (Sorry for my poor writing)
Avlönskt say that he can't translate the Chinese because it is not what Chinese say today, these are in fact '文言文' (I just call them unnecessary complex poems of the past) and just to turn it into Morden Chinese is difficult enough(you literally HAVE to guess what the writer means), and border line impossible to directly translate it into English;and translate this to English via Morden Chinese is also not viable because the sentence got expend and (more or less) be too long to fit in the song.
It it so incredible how not only do you go through the effort of singing a bunch of languages that you're unfamiliar with, but you also pronounce and sing them so well?!!! Especially the tonal ones! This is probably the most amazing song cover in history. Like ever. E
This is...beauty in its purest form. There's probably some metaphor about peace and tolerance to be found in this cover, how the languages work together so well and, according to the rest of the comments, you sang them so beautifully and went to the effort to acknowledge how they handle grammar despite not even knowing the languages.
The amount of effort you must have put to make this video is simply on another plane of existence! As a Greek I thank you for honouring our little language like this! And as a language lover I thank you for your truly inspiring work!
As a Taiwanese, I think this is fantastic This type of Mandarin is used since 2000 B.C to 1900s A.D. And it is fantastic because the format of the lyrics is like poem, like 「儂」 (My English is suck)
funnily enough, the poem was written in traditional chinese, so technically cantonese would have been the most "accurate" in historical pronunciation, but mandarin works really well here. cantonese doesn't play well with notes and intonation sometimes
As someone who speaks both languages, your Indonesian and Korean pronunciations are really good! Your accent when singing the Indonesian parts remind me of people who hailed from Riau Islands actually hehe
UA-cam NEVER NOTIFIED ME THIS WAS POSTED I'M GONNA CRY???? the fact that this cover is the same level of brilliance as the first despite you apparently not speaking these languages (jokingly unsure I believe that with how you sound with all of them) is a true testament!! ALSO AVLONSKT SWEDISH COVER WE STAY WINNING
It’s not a surprise to anyone that you can somehow sound like a native but I have to compliment you for this. Your Swedish is excellent. It is very hard to hide a foreign accent but you manage to do so. I tried to find anything out of place in your pronounciation but it was hard! Your Å’s do sound a little too close to A which is the only critique I’d give you. Overall. Well done! I was so excited when I got to hear you speak my language. 🇸🇪 Du förtjänar definitivt en prenumeration från mig nu!
As a native Swedish speaker you absolutely nailed the Swedish parts! You easily managed the pronunciation of different words and phonemes that usually take most Swedish learners a while to learn (while singing, no less)! Alldeles strålande!
Translation (by a Cantonese speaker): 2:03 the grass and forest are clear, and flowers are bright, clear and pure/simple; the pure/simple flowers will not mix with the dirty mud and dust; The bulbs of the Lotus flower are soft and velvety, like silk, It sends shivers down the spine 4:15 Today I’m waiting for the time I die; (I don’t know this bit); Waiting for the day my body falls like a shooting star; Who knows where my resting place is? 4:29 In my dreams, in the courtyards of my house at night; The sad songs outside the yard come again once more; The flowers die against the blades of the wind, snow and sleet; The red falls, the fragrance fades and are buried with the birds.
This is insane! Not only does the man basically sing in a dozen languages he doesn't know, not only does he have perfect pronunciation, he also has great interlanguage rhymes! This is the ultimate level of creativity! As someone with an interest in linguistics, I can say with confidence that this video pleased me more than any other in years (with the exception of the previous beautiful multilingual cover, of course).
Dude, you nailed the Vietnamese pronunciation. I'll be frank, it's not perfect, but it's entirely understandable. Pronunciation is what held back many Vietnamese foreign learners but you just handled it like a piece of cake.
my heritage language is tagalog/filipino and...holy fucking shit. your pronunciation is on point. literally i relate sm i wish my parents taught me filipino its such a beautiful and flowing language but...
I forgot Switzerland for Italian I’m actually so embarrassed and mortified!!!!!!!!!!!!!
sorry tis my fault
jail for avl
@@nouche it’s not your fault switzerland speaks italian it’s okay
You’re lucky they always choose a neutral stance.
Bloody hell your Czech pronounciation is perfect! How did you lear to pronounce *ř* so good? I'm trying to teach my american boyfriend but its pretty hard. Do you happen to have any tips?
Plot twist: it's 6 minutes of silence
It'd be so awesome
It'd be so cool
Or 6 minutes of rickroll
You were thankfully incorrect
If it is 6 minutes of silence it will just become instrumental
@@eirinyagokoro2648exactly lol
This guy doesn't use Duolingo.
He IS the Duolingo.
Nah he's the Omnilingo
Avlonlingo :)
nawh he's called the god of duolingo fr bro 😭
Quilingo
@@Bacon_Protogen1111 luodingo 💀
You're telling me this guy made a bad apple cover with 10 different languages, which must have taken so so so long, and sang it all by himself, and then when people in the comments complained that their language wasn't on there, the madlad ACTUALLY made ANOTHER COVER with all the suggested languages that he doesn't speak, and sang that one TOO??? This is actually incredible, and I feel like people aren't nearly as appreciative of it as they should be. All props to you my man, this is amazing
not only that, he sounds fluent/native in all those judging by all the comments.
Now next step is to combine them all.
And at least in my language (Portuguese) he sounds more natural than fluent foreigners that have lived in Brazil for a decade
@@JanusXX He does, he is actually so good that he doesn't even use the accent from my region but I can tell easily what accent he was emulating
It's not about people not appreciating it
It's about people not being able to read cuz there was literally "European day of languages" In the title
> “Bad Apple but it’s languages Avlönskt doesn’t know”
> looks inside
> Romanian lyrics by Avlönskt
Even when he doesn’t know, he knows.
only not speak man
And there already was a Romanian version by the time of release. And it would probably be better. I've heard of a version of Wikipedia in a rare language by someone who doesn't speak it. It was terrible, but it influenced the actual language
Although I have thought of doing something similar. It would be a short novel (probably in several parts) and it wouldn't be a translation. I'd also need a volunteer as an editor or a similar job. I've already written several very short texts in German this way. I searched for each word and grammatical construct I needed on the internet and hoped it was similar enough to English. Here's an example of something written this way:
Und es gibt eine schon existiert rumänische Version
Aber ich bin eingefallen, ich würde machen etwas ähnliches
It's funny how his next video was him singing in romanian
The Chinese Lyrics are from 紅樓夢 (Dream of the Red Chamber), perhaps the greatest literary work in Chinese history. Specifically, it is the poem that is read when Daiyu, one of the characters, thinks that flowers when they fall from the tree are buried in the ground which is the cleanest way to do so. She writes this poem comparing the flowers to herself.
This poem is very difficult to translate into English without losing their spirit but if you know Chinese you know how fucking fire these are.
I'll try my best:
草木清明花清素,花素不與泥塵苟。
The grass and the wood, pure and bright; the flower clean and plain, not careless with the dirt and earth.
荷囊軟錦花容繡,艷骨清奇氣自留。
Little bags made of silk, soft and splendid, embroidered with gorgeous flowers; the flower keeps its virtue to itself, showing its beautiful bone and pure soul.
====
如今正待爾死時,儂為捻土不忍棄。
Now, waiting for your death, you pinch the ground and refuse to give up.
待到儂身殞落日,葬儂何處人不知 。
Until the day that your body falls (to your death), where you are buried, no one knows.
===
夢回昨宵閑庭外,庭外悲歌復又來。
I dream/think back to last night, in the empty yard, the songs of sorrow come again and again.
風刀霜劍摧花敗,紅落香消與鳥埋。
The knife of wind and the sword of sleet destroy the flower, the red flower's fall destroys its fragrance and buries it with the birds.
*(someone help with what exactly this refers to)
I tried my best! It's very literary and so well written. It’s written in Classical Chinese so translators can’t really handle it. I hope my English translation helps you understand but it certainly does not do it justice. But this is a poem by perhaps the greatest literary author in Chinese history so, of course it's good. There are so many layers to this and the ways it interacts with the other themes and characters in the story you can literally write a thesis on this (people have - it's very famous!)
I may make mistakes my Classical Chinese isn't the best (though not awful either) and this is just very difficult regardless.
Thanks to @曹希君 for helping out in the replies.
Awesome!!
its kinda unfortunate that there is no way to put in english without losing the magic of the poem, but u tried and it is probably the best translation even with its limitation
Sterling grasses with aspecting herbs. Blossoms always in aspect of indifferent.
@@somethingrandomasmekevin4538 ys, chi poem are really neat and tidy, with rhyme at the end of 1st, 2nd, 4th clause.
Also there is sth call pingze, means each word's tone is regulated.
It’s really hard to translate Classical Chinese into English, and I think you did a great job!
Maybe I can help with some references.
荷囊軟錦花容繡,艷骨清奇氣自留 can be:
Little bags made of silk, soft and splendid, embroidered with gorgeous flowers; the flower keeps its virtue to itself, showing its beautiful bone and pure soul.
荷囊 is a kind of tiny bag to contain small things such as coins, usually made of silk, so I think this part is to describe a well decorated bag with a flower pattern on it, and the pattern remains the flower’s characteristics and moral symbol, which emphasizes how strong and virtuous the flower is.
--
待到儂身殞落日 can be:
Until the day your body falling to death
I think in the context, 待到 is closer to “until”, and 日 is closer to “day”.
--
夢回昨宵閑庭外,庭外悲歌復又來 can be:
I dream back to last night, in an empty yard; the songs of sorrow from the outside comes over and over again.
閑庭refers to a yard that is clean or empty, with no people nor animals within (few sounds may be allowed in some case, like a drop of water or bird chirping), and usually used as a rhetoric to depict a world of silence, comfort or loneliness (in this case is loneliness).
--
And in the last part, I think 紅 in 紅落香消與鳥埋 is referred to the color of the flower, representing the flower itself, so the last part is to picture a withered red flower buried with dead bird (or the author actually buried them).
--
I can tell the difficulty after all my reference done. Hope they help :)
BTW, your works are really impressive.
If anything missed, it’s totally free to discuss.
Timeline (just 95% accurate, i guess)
Italian: 1:14 , 3:12 , 5:18
Korean: 1:22 , 4:08 , 5:21
Czech: 1:29 , 3:05 , 4:36
Swedish: 1:36 , 3:20 , 5:04
Vietnamese: 1:42 , 4:01 , 5:14
Tagalog: 1:48 , 3:54 , 5:11
Greek: 1:56 , 3:26 , 4:50
Mandarin Chinese: 2:03 , 4:15 , 4:29
Indonesian: 2:10 , 3:40 , 4:57
Romanian: 2:16 , 3:47 , 5:07
Portuguese: 2:24 , 4:22 , 4:43
Arabic: 2:31 , 3:34 , 5:00
Thanks for reading.
Thanks you. So much.
Wow, really balanced
Yeay Indonesia :D
@@Theking112_HALO BRADEERRR
@@Theking112_ there is🤓
As a Vietnamese myself, I find it rare to see foreigners pronunciating our language correctly due to how our language is designed to be. So I can say that your pronunciation is really impressive. The way you sing those Vietnamese lines makes me feel like you might have already lived in Vietnam for 4 or 5 years. Great job ^^
He sounds like a Vietnamese but ik hes not
xin chào!!
partly accurate but pretty impressive
agree
ALSO AS A VIET MYSELF, HIS PRONUNCIATION IS GOLD LMAO I NEVER HEARD A FOREIGNER SPEAK THIS GUD LOL
Chinese speaker here, I have no idea why but when you weren't able to translate the mandarin part I BURST OUT LAUGHING.
Chinese is apparently one of the hardest languages, so I'm really surprised how you sang that despite not even speaking the language.
It's not like that. The poem that the lyrics are adapted from is only just under four hundred years old, and at that time, the pronunciation and grammar of the Chinese language were already quite similar to today's. If you read novels from that era, they are actually not difficult to understand. When Chinese people talk about "ancient pronunciation," they usually refer to the pronunciation from a thousand years ago. However, Chinese people have a habit of using ancient words when writing, such as the phrase "前功尽弃" (Waste all the previous efforts), which was created by a historian two thousand years ago but still frequently appears in modern Chinese. @chickenwingsyum
I agree
Which is odd since Chinese has one of the simplest grammar so translating word for word is easier than for example Arabic (SVO or VSO) or Korean (free word order)
@@kiboma4209 The issue with the lyrics that he had in the song were not because of grammar. His lyrics were from a poem (as already mentioned in this comment thread) and even though it's still relatively modern, poetic and ancient Chinese is very idiomatic and a few words in Chinese can convey sentences of meaning in other languages, and still miss certain nuances and idiosyncrasies. There's some comments somewhere here where people have attempted to make a translation, to which you can likely understand why the translation was omitted in the video.
I have really limited knowledge of Chinese. Can someone try to explain the phrases in the sentence even if there's no translation?
not only does he not speak these languages
but he SANG in them
and everyone who speaks them says it was near perfect
THIS MAN IS A LEGEND
fun fact:
its easier to sing a new language than speak it.
Cause its memorising a set text and pronunciation going along a melody instead of generating speech on its own.
Same reason why many people loose accents when they start to sing.
There are a few talented singer that did similar projects of singing in different languages and they usually train anything between a day and week with a vocal teacher to get *on point*.
Still impressive as fuck, this is an amazing deed and my favorit bad apple cover out of thousands, not down playing it, just explaining how its done. And he has the "languages I know" cover too, which is outstanding as well.
As a romanian and korean speaker, YOU ABSOLUTELY NAILED THE PRONOUNCIATION!!! You sounded literally like a native!!!
Yesss I totally agree!!
Are you Korean?
Strangest language combination I've heard in a while
@@benwyness148 he stole someones ability to speak korean (he is romanian)
@@sosotik got that right ✨
@@OH_jiwon 반은 한국인이야
As a Pilipino, I'm impressed with your pronunciations in different languages, especially Tagalog! 🇵🇭
Fun fact:
He's an Filipino but he raised in England
(I'm an Filipino by the way)
he half filipnio
I'm italian, I can say FOR SURE THAT THE ITALIAN PART WAS 300% PERFECT YOU SOUNDED LIKE A NATIVE
I'm literally screaming in joy this is so cool
This was exactly my reaction for Ukrainian in his previous Bad Apple video (except that it was more like 299% because he accidentally skipped one sound in one word but this doesn't matter that much to me)
i'm italian too, literally he speaks italian better than some italian people i know
true, I also was really surprised
Salveeee
im learning itallian so it was pretty nice to see
I'm a native speaker of Brazilian Portuguese and I finally understand why people are so impressed you truly sound exactly like a native speaker.
He is a legend. Im a native speaker of European Portuguese (devolve meu ouro haha funny, ja percebi), and even i dont have this insane level of Brazilian Portuguese
@@thundergamespt99 I love how people on Portugal already know about the "DEVOLVE O NOSSO OURO" joke.
@@kakahass8845 I respect a lot the fact that we both speak portuguese but we still write in english for others to understand. But yeah, try being portuguese on the internet for one week and count how many times you read "devolve nosso ouro". Seriously, its extremely annoying
@@thundergamespt99 Vocês não têm que devolver um centavo, graças a vocês somos lusófonos e não holandeses ou, ainda pior, franceses.
@@mago7852 fr*nceses. pfv, n use palavras ofensivas. Criancas usam esse site
Yow. He didn't just sang it. He even analysed the translation like he's highlighting the current English equivalent of what he's currently singing. I like the tagalog "ba" because it just means you're asking a yes or no question, so he just highlighted the question mark.
I am portuguese (Brazillian, whatever), and i am genuinely impressed with your portuguese pronunciation. Great job, you did amazing!
he knows Spanish and Portuguese isn't too far off dispite some differences
@unexploredukrainianamber4062cierto
Hola hermano brasileño desde un hispano hablante de Peru 😊
This is the first song I've saved to my favorites playlist before it even premiered
Same
Did you see the first one?
@@harveygelcimagala8158 it's been in my favorites playlist for 2 years, and it is my favorite song to sing along to!
As a Vietnamese myself, I commend your effort at speaking and even trying to sing in the language. It's definitely challenging but you definitely nail most of the pronunciation!
Đồng tình : D, i would wish for the whole song in vietnamese tho
Công nhận thế mà hay thật
Hình như có bản tiếng việt thật mà ? Của chị nào làm ấy :^
hay thật sự luôn ấy, phát âm rành rọt rõ chữ rõ thanh quá trời luôn, có khi còn chuẩn hơn cả người việt nói ấy 😭
@@scarlettcawthon5778 0:33 Tiểu Muội Màn Thầu hả?
1:13 Italian (Italiano) 🇮🇹
1:21 Korean (한국어) 🇰🇷
1:29 Czech (Čeština) 🇨🇿
1:35 Swedish (Svenska) 🇸🇪
1:42 Vietnamese (Tiêng Viêt) 🇻🇳
1:48 Tagalog 🇵🇭
1:55 Greek (Ελληνικά) 🇬🇷
2:02 Mandarin Chinese (普通话) 🇨🇳
2:10 Indonesian 🇮🇩
2:17 Romanian (Română) 🇷🇴
2:25 Brazilian Portuguese (Português Brasileiro) 🇧🇷
2:31 Arabic (عربي) 🇸🇦
3:05 Czech (Čeština) 🇨🇿
3:12 Italian (Italiano) 🇮🇹
3:19 Swedish (Svenska) 🇸🇪
3:27 Greek (Ελληνικά) 🇬🇷
3:34 Arabic (عربي) 🇸🇦
3:40 Indonesian 🇮🇩
3:46 Romanian (Română) 🇷🇴
3:54 Tagalog 🇵🇭
4:01 Vietnamese (Tiêng Viêt) 🇻🇳
4:08 Korean (한국어) 🇰🇷
4:15 Mandarin Chinese (普通话) 🇨🇳
4:22 Brazilian Portuguese (Português Brasileiro) 🇧🇷
4:29 Mandarin Chinese (普通话) 🇨🇳
4:36 Czech (Čeština) 🇨🇿
4:42 Brazilian Portuguese (Português Brasileiro) 🇧🇷
4:50 Greek (Ελληνικά) 🇬🇷
4:57 Indonesian 🇮🇩
5:00 Arabic (عربي) 🇸🇦
5:03 Swedish (Svenska) 🇸🇪
5:07 Romanian (Română) 🇷🇴
5:11 Tagalog 🇵🇭
5:14 Vietnamese (Tiêng Viêt) 🇻🇳
5:17 Italian (Italiano) 🇮🇹
5:21 Korean (한국어) 🇰🇷
_Not all timestamps are 100% perfect and for some languages i may have written the name wrong, tell me if you happen to notice it, i will fix as soon as i see._
*Tiếng Việt not Tiêng Viêt
Thank you so much!
Make Tagalog have (Filipino)
No is Brazilian portuguese,is portuguese(In general, because if it were only Brazilians, then it would only be Brazil)
@@joseliafortunato8818but the accent is brazillian, so it's brazillian portuguese
i just keep coming back to these bad apple videos of his because you can tell he has so much respect for language as a whole regardless of his understanding, you can feel it in every single syllable he sings, and it's such a beautiful quality that is much more needed in this world
@@deiji_hime this is the nicest thing i have ever read thank you so much
I don’t speak any of these languages but the fact you had some of the English lyrics light up “out of order” to reflect the different grammar structures of these other languages makes my language loving brain really happy :)
YEESSS u commented EXACTLY what I was thinking, I appreciate it a huugeee lot too!!
yeaa
FR this video singlehandedly helped me gain a base understanding of all these languages' grammar structure😭
Except for Chinese lol (but hey I’m not complaining cuz Avlön just went the extra mile by not just including that languages that he doesn’t speak,but also putting how they pronounce and the different grammar structures! Kudos to him!)
@@stuffwmily.xChinese grammar structure isn’t even that bad 😭😭
As someone who’s currently learning Greek, seeing the Greek sections made me way happier than I should’ve been
Same goes for me and Indonesian.
as a greek person i can say this was translated perfectly there were no mistakes it was amazing
Same for me and Swedish
me and italian
I'm also learning Greek and felt the same way! Also cristos anesti if you're going to celebrate orthodox easter this weekend!
as a brazilian portuguese native, your pronounciation absolutely floors me, how?? you say it so cleanly, i had never seen someone who isnt a native speak portuguese that perfectly,,, oml props my guy!
@@rj-qq5dw o cover tem da Maika por algum produtor de vocaloid
Bro ele fala português melhor que eu
Né?? Pensei até q pegaram um brasileiro só pra essa parte lek
A pronúncia dele é literalmente perfeita, tipo, wtf??
Ele é um especialista em languagem, você consegue notar em alguns outros videos que ele fala algumas outras línguas latinas, isso faz com que pra ele seja mais fácil interpretar os fonemas de acordo com a origem de cada "família" fonética...
Ele sabe tantos idiomas que ele consegue pronunciar o que lê dos outros por simples assimilação, é fácil explicar como ele consegue ser tão claro com a pronúncia, mas isso não faz com que seja menos impressionante, o cara é insano...
BRABO DEMAIS PQP
Dude, as a Brazilian, your pronounciation is PERFECT. I literally could not tell it apart from a native, you must have put so much work into this, it's so fckn amazing
Ficou mto foda com sotaque carioca kkkkkk
@@bernardolaudares Né??? Mano ele faz sotaque carioca melhor que eu KKKKK
Fico mt bom ele
Meu Deus, ele cantando em português ficou tão bom que eu fiquei chocada ouvindo
Indonesian here, i've listened to dozens of Bad Apple cover and i am stunned by the fact you sang it naturally despite you don't speak in these different languages.
Props to you, keep up the good work ❤🤍
Ada Indonesia coyyyy😱😱😱
ga sangka ada bahasa indonesia
Sesama org indo
Sedang menunggu versi full indonesia
@@attaya7468 ada cuy, tp beda instrumennya
di deskripsi ada ama si theweepingman
As a Vietnamese, I'm in awe at how you can sing Vietnamese like that, many foreigners found our language hard to pronounce
I am vietnamese and I still find vietnamese very had to pronouce T- T
yeah he sound amazing!!! i cant believe that he is a foreigner
Bro I'm native vietnamese and yet every other natives who I speak to had to ask me thrice about what I was saying 💀
So true, he nailed that speaking fr. It almost sounds like his 2 years of learning Vietnamese even though he doesn't learn it.
I agreed with you
As a brazilian person, your portuguese pronounciation was so FLAWLESS that my jaw dropped, LIKE SERIOUSLY I WAS FLABBERGASTED
I remember watching the OG version and going "tbh, it's understandable to not have included portuguese, it's a hard language" yada yada yada. BUT NOW *OH MY GOOOOOOD*
i still can't put everything into words but like- this is really amazing and you did a fantastic job in everything
His Brazilian Portuguese was better than mine, and im from Portugal and have and had brazilian friends for years. This guy is amazing
I'm also brazilian, and ngl, he speaks better than me lol
@@SrtaElaine EXATO, ELE TBM FALA MELHOR QUE EU, MDS
fiquei chocada com o português dele
Eu tbm, não é babando ovo de gringo, mas o Português dele tá melhor q de muito BR kkk
中文的部分令人震惊,普通话发音简直完美,我从未见过的语言天才😮😮😮
Love from bilibili,Your video was reposted by a blogger, so I can see this perfect work😮😮😮
As a person who can speak Arabic you literally sound like a native and the fact that your voice matches EVERY FRICKING LANGUGE- and honestly I’m so annoyed of the people who asked you to do other languages it’s already impressive that you sang European languages but not even knowing it as if the other people could sing in three languages without even knowing it, like bro your talented
languge lol
@@thepanzerofthelake732 you must be mistaken, that is the correct spelling of languge, I don't know why you are laughing.
@@ReignyRain te comment is edited + the correct spelling is language not languge😂
@@abdualrahman7689 it's languge, what are you talking about?? Everyone knows the correct spelling is languge.
@@ReignyRain 100% it's languge, professional american speaker here
The fact that he highlighted the words he was directly saying in other languages, absolute masterpiece.
ikr
and the way Arabic is read from right to left instead of left to right
I think that the fact how the english lyrics become highlighted to show the meaning of each part itself shows how much detail and effort really went into this video
Except the Chinese parts
@@rax1899he apologized saying he can't make them justice
So technically we're learning 9 different languages in this one video
Their grammar and sentences structure, yeh.
I am Romanian. This is was absolutely amazing. Pronunciation was absolutely beautiful. Accent honestly sounded like a local here.
el deja vorbea româna la un nivel bun deci normal :))
Ain't no way, this guy sing the Indonesian part so good i thought he's a local Indonesian 💀
No he's from Europe or maybe German
@@Cirno_Say_No_To_Zionist in the About section of this channel, he says he is Filipino but raised in England
@@indiralarasati1787 hmmm idk for the name avlonsk it's kinda like Germany language
@@Cirno_Say_No_To_ZionistCould just be a preference for names tho
@@cre7005 maybe
As a Romanian, I think he speaks every language fluently
de acord
I’m Italo-Romanian and my god, he speaks Italian fluently, he got the accent on point
@@transcendental_leaf fr
E uluitor :)
Sunt de acord, am fost surprins cand a cantat pe romana
As a filipino,I appreciate your pronounciation as it sounds just like a native!Salamat!
TRUEEE
@@tomikun8057 knowing ipa helps a lot apparently
I'm Arabic and let me say that your Arabic pronunciation for a nonspeaker was fantastic. I love the original video and I love this one as well! remember not to burn yourself out, man.
As an Egyptian I was really happy to see the Arabic language in a beautiful production such as this one, your Arabic is very good it surprised me ngl, I wasn't expecting Arabic and touhou together since it's basically unknown here, and you definitely didn't need to make this video, yet you did and it was wonderful, truly thank you ❤️
Same as a Sudanese person, though his ح is just an ه but he did well yah?
in case if you guys didn't know , the Arabic lyrics are from this video :
ua-cam.com/video/K2nGZElt0Ls/v-deo.html
ياخي لما قال " و ارتد كالهطام" حسيت بالمعاناة😂😂 مقارنة مع انو جاب كل الكلمات التانية صحيحة مية مية🎉🎉❤❤
@@roadman_hanzi Im Sudanese too!!
@@Ra1WasHere هههههههههه ايي
As an Indonesian, you sang the indonesian part PERFECTLY! And i mean with NO FLAWS.
That's rlly impressive for someone who doesn't speak Indonesian!
Google translate might done justice, lezgoo
Saya juga di indonesia
Only the last one, the first two sound like Malaysian/certain place in west Indonesia.
Still Indonesia but not so common.
I'm speechless, this version is amazing!!! I made the lyrics for the pt-br version, and your pronunciation for the parts with it are perfect!
Thank you for including it, thank you for your astounding singing, and I hope people don't press you about more languages in the future. Do what you want, and be proud of it!
Hey there!! Thank you so much - I’m glad you like it :D Thank *you* also for the iconic Portuguese lyrics.
@@avlonskt Otima pronúncia, incrivel.
Great pronunciation, incredible.
mano que porra é essa. se me mostrassem isso eu falaria com 100% de certeza que é um dublador carioca. tá simplesmente perfeito. não sei as outras línguas, porque não falo, mas o português tá idêntico de um brasileiro. o cara deve ter passado umas horas estudando a pronúncia e sotaque do Brasil
Olá, @@avlonskt. Você invocou todos nós. O encontrei aqui!
Hello, @Avlonskt. You spawned all of us. Found you here!
Thank you for creating this masterpiece, thank you so much
i'm Filipino, and trust me when i say YOU SOUND LIKE A NATIVE SPEAKER!! you did so well, thank you so much for singing in my language!! it's a strong and poetic language and you absolutely nailed the pronunciations!! you made my day and i'm really impressed
As a certified Filipino, this guy speaks better than me
@@weinebiberaRIGHTT
as a filipino aswell, he could pass the filipino subject in school without any fails smh
As a Filipino I can confirm that he speaks Tagalog better than me 🤣 na selos naman Ako uyh😂
@@weinebiberafr
WOW!!! Since you don't speak Czech, i really have to apperciate your ability to say the words, that is really difficult for so many people, but what to expect from a multilangual person? :D You simply NAILED it!!
"that is really difficult for so many people" Many people are weird then.
@@baltulielkungsgunarsmiezis9714 wdym i'm native and even i have problem pronouncing some lol
@@aspectreishauntingeurope Then you are very weird. People normally have mastery of their native languages.
@@baltulielkungsgunarsmiezis9714 strč prst skrz krk
@@aspectreishauntingeurope Easy?
Dude is singing all the languages like a local person, that's impressive
Мужчина, Вы сумасшедший (в хорошем смысле, разумеется)
Не устаю Вами восхищаться
As a Brazilian person myself, I was in ECSTASY WHEN I HEARD YOUR PRONUNCIATION, IT WAS PERFECT! Thank you for this lovely cover, your voice sounded amazing in every other language!
Simplesmente perfeito né?
Hes pronunciation is better then mine, and im Brazilian lol
Quando tem mais de 5 br num video desse tu sabe q os brasilero n domina o mundo so pq n que
real kkkkkkkk
Né isso? Fiquei até surpreso
i love how many people are posting about how much you sound like a native speaker of all their different mother tongues. mine isn't in here but i do wanna say one of the coolest things you do is the cross-language rhymes! my jaw dropped when i heard you sing "ugoku na naraba/l'anarquia nacera" in the original, and the fact that you do it MULTIPLE times in this version is SO incredible that now i'm kind of inspired to try and relearn my heritage/first language (hindi) so i can translate these lyrics myself!!! thanks so much for posting both this version and the other one, they're both amazing
As a Romanian, I'm very impressed by your pronunciation,you sound just like a native! I also appreciate that you didn't only translate the lyrics,but also made a rhyme,that's so difficult to do in a language that you don't understand at all
IKR I WAS SO SHOCKED
Bună
Salutări din Moldova 🇲🇩🙃
Eu la fel m-am mirat de pronunţare, pe cînd eu ador "Bad apple" în orice limbă, niciodată nu mă voi sătura de acest cîntec 🙂
Bună sunt și eu🇷🇴
@@Mr.Andreesși eu
As a Lebanese, I can definitely say that you absolutely NAILED Arabic pronunciation. Amazing.
i'm Indonesian but i also studied Arabic and i can say the lyric at 3:33 hit really hard like a poetry
2:05 the mandarin lyrics aren't meant to be understood
they sound poetic and stuff... but no one can understand it
you can probably write an essay about just one verse
It's the poetic musings of a girl on the nature of flowers and spring, as part of one of the great literary works of china 红楼梦. This sadly means that it has less to do with the original lyrics of Bad Apple, but is nonetheless still as understandable as say Macbeth's soliloquy. The version present here is modified to fit the "form" of Bad Apple, but nonetheless the lyrics tell the same story as the original (2:02): "flowers bloom with admired purity and fragrance, but who is there to mourn it's loss? It's unfitting for such beauty to suffer fate in muddy puddles, and the fallen petals (here metaphored as resplendent bones, treating them as the remains of flowers) yet retain their pleasant scent." In the original text, she's actually saddened to tears by this and resolves to fix this by giving the petals a proper burial, hence the name given to this set of lyrics, 葬花 (flower burial).
At 4:15 she continues with a more depressive thought: "Today, I am here to place your body to rest. Who knows when my time will come? When it is my time to pass, who will be there to bury me?" To preface this, she was actually made fun of for trying to bury the petals, but she sees in her self sharing the fate of these petals, being a beautiful girl in upper society who is doomed to eventually lose her youth and beauty.
Finally, at 4:29 we actually backtrack a bit in the source material, she remembers "last night in the courtyard, I heard a melancholic tune echoing". In the original text she wonders if this is the soul of either flowers or birds, noting that birds can't voice their worries and flowers must remain shyly blushed. She wishes to also gain wings and join the petals carried by wind and thus avoiding a tainted fate. Picking back up on the lyrics, (trad.) 風刀霜劍摧花敗 describes the methods which destroy flowers, being the blades of wind and swords of frost. In the original text, this is followed up with "should any tender flowers and delicate buds survive, nought but a strong gust leaves them nowhere to be found. Despite their admired beauty, does anyone wonder where the now missing petals have gone?" She does however envy the flowers: despite the death of today's flowers they shall reappear next spring, yet she does not know which faces will remain present in her noble house. Finally, 紅落香消與鳥埋 describes that as the flower's red (color) fades and its fragrance diminishes, it is buried with the birds. I've loosely interpreted this as both the passive and active aspects of life reunite once more in death, but this may also simply be an observation that what she is doing is no different than burying a bird.
TL;DR yea you're right this is a paragraph fuck me
(edit) I've found a version of the original poem turned to song in the 1987 film version of 红楼梦: ua-cam.com/video/FsUY1-tG-1g/v-deo.html
@@lukeelliott2483 uou... Now i want to learn mandarin just to try to begin to understand this masterpiece.
Let me try to translate that later as a Chinese speaker
@@thundergamespt99 And keep in mind this is written in Classical Chinese, so even if you become fluent in Mandarin, it's still a challenge for even native speakers to grasp all the layers of meaning without lots of study
@@djsaidez271 god... Well, time to waste years just studying this amazing thing
As a Vietnamese, I love your Vietnamese accent. It's really accurate. You must have practiced really hard to sing in all those language and I'll give you a crowd of applause for all your hard work. Congrats!
Ổng nói chuẩn Tiếng Việt vl
The portuguese part. Man, you nailed it. From the pronounce to the writing, was amazing
9/10, would like a solo version
Native Tagalog speaker here. Absolutely in love with this video, especially the Tagalog lyrics!
Is it possible to do another version of this but all of the languages are conlangs 👀
omga yes yes yes
Oh heck yeah! Esperanto and Toki Pona anyone? ovô
@@slushiiwoman time for one line in toki pona (no caps, heathen) to take a minute /j
And Ithkuil IV. I would like to see how one line of lyrics in Ithkuil can express the all kinds of nuances that need to requires a paragraph to be explained in English
that would be insane
Indonesian + Tagalog speaker here. This is INCREDIBLY smooth!!! This is honestly insane, the amount of dedication you have just to study how to pronounce them in this video is insane.
apel buruk.
I think hes a native tagalog speaker
exactly
This man nailed the pronunciation on pretty much every single word, I have no idea how long this has taken but props dude, props.
한국인으로서 이 영상은 절대 잊지 못할 것 같아요 ㅈㄴ 좋아요 특히 *인간쓰레기라고 말하는 부분이 진심 겁나 좋음 :) As a Korean, I'll never forget this video like it especially *I really like the part where it says human waste :)
As a Swedish fan i have always wondered how your swedish pronunciation would be
ITS SURPRISINGLY GOOD
(Extra points for your ä and ö pronunciations)
Avlönskt: languages I don't speak
Me: *Panicked Amateur Linguist Noises*
You've actually singlehandedly made this year way better. Thank you for all your work
ここ韻を踏んでいるから好き。4:29
まじでてえてえ。てえてえって言葉はこの時のためにあるんだな。涙は必ず出るでしょう。
SEU PORTUGUÊS É PERFEITO ❤❤❤
Parece até um nativo!
Simmm , eu n sei tudo br português (eu gringo) é fala mt boa
Realmente!
Sim mds, a pronuncia dele é mt boa
Concordo!! Eu não sou portuguesa (sou Inglesa), mas eu sei falar a língua porque já vivi aqui para alguns anos. O português dele era tão bom que eu tava chocada!! :D
Talento desse cara tá em outro nivel
as a swede i am impressed by the swedish sections!! and whoever translated the lyrics YOU SLAYED TOO
Ооооооо, новы кавер на Bad Apple!!! Атрымалася вельмі выдатна, улічваючы яшчэ і тое, что вы на гэтых мовах не размаўляеце. Гучыць цудоўна! Поспехаў вам і далей у гэтай справе :)
Підтримую 🤙🏻
Полностью согласен👍
Belarusian?
@@dimanyak373 Yes, it is :)
It’s always wonderful to see Belarusian in my comments section - дзякуй за мілыя словы)
정말 대단한 한국어 실력을 가졌군요! 언젠가는 한국으로 데려와드리죠😈
As a greek,I say that you didn't fail a single thing! Everything sounded so good! The accent was so fluent! It really gave me chills! 😭😁
Good work! 👍🏼
Yep, I've never heard someone that doesn't speak greek do such a good greek accent
As a full-blooded Filipino who's a native speaker of Tagalog, this made me cry. It made me cry in the sense that even though there weren't many tagalog parts here, I can say that you nailed all pronunciations, down to the syllable. Bravo! 👏
As a Vietnamese, I'm very happy to see it here. Also, your Vietnamese pronunciation is perfect.
ay người việt đây rồi
Impressed by the pronounciation of your swedish lmao. Most often you can very clearly hear if someone is native or not, but you have the possibility of fooling me.
As an italian, your pronunciation was SPOT ON. And you don't speak the language? Damn, you're really good.
And even the other languages sound so good!
Edit: fixed a typo
il bro parla meglio del 90% degli italiani e non sa neanche l'italiano
@@francorossi4446 verissimo, a volte penso che gli italiani non parlano nemmeno l'italiano!
HE ACTUALLY GOT THE PRONUNCIATIONS IN VIETNAMESE PERFECTLY!!!
đúng vậy
Hi, Avl. I will make another one but in all Maphilindo languages that I can. They are Tagalog, Cebuano, Ilocano, Indonesian, Javanese and Malay.
Here is the lyrics (corresponding languages included, correct me if I have any mistakes on translation in Cebuano and Ilocano, as I just learned it since February, and I technically do not speak Javanese.):
Tagalog:
Kahit sa paglipas ng oras, tingnan ninyo
Walang pakialam ang tao sa pag-ikot ng mundo
At ang puso ko ay nawalay, hindi ko na
makita ang daan, totoo nga ba ito?
Indonesian:
Jatuh di tengah sela waktu, tak bisa
berbuat apapun, dan tidak tahu apa-apa
Aku tidak tahu, aku di mana, dan hanya
keraguan yang tersisa di hatiku
Javanese (Indonesia's regional language):
Iki to ngimpi ora ana sing nyata
Uwes ra ana guna koen ngerti perasaanku
Nanging aku wis kesel terus rumangsa sedhih
Apa sing luwih apik ora rumangsa meneh
Cebuano:
Kung musulti ko, makalibog pa
Wala gihapon mawala ang akong kasingkasing
Kung molihok ko, kung magbag-o ko
Mobalik ra ang tanan sa iyang kangitngit
Malay:
Diriku yang sebegini, di masa depan nanti
Masih wujudkah aku di dalam dunia ni?
Adakah ku bahagia? Adakah ku berduka?
Ku sendiri pun tak tahu jawapan sebenarnya
Tagalog:
At sa aking paglalakbay, nagsasawa na ako
Paanong bibigyang-pansin ang ibang mga tao?
Kung ang pagkatao ko’y bigla nang magbabago,
Kung ako’y magbabago, sa liwanag ba ako?
Cebuano:
Bisan sa paglabay sa panahon, akong nakita
Ang tawo wala magtagad sa pagtuyok sa yuta
Ug nahugno akong kasingkasing, di na nako
kaya, tan-awa ang dalan, tinuod ba?
Ilocano:
Uray awan ti panaggarawko, agur-uray
ti kababalinko, iti kada oras
Isu a diak ammo no kasano ti lubong
Saan nga agbaliw ti kababalinko
Indonesia:
Inikah mimpi, tidak ada yang nyata
Sudah tidak berguna, kau tahu perasaanku
Tapi ku sudah lelah terus merasa sedih
Apakah lebih baik? Tidak merasa lagi
Javanese:
Masio aku ngerti apa sing kok pinginke
Ku ragu ku peduli mungkin ku ora ngerti
Malay:
Dengan hanya selangkah, segalanya berubah
Satu per satu jatuh, ditelan kegelapan
Walang na bang panahon? Mayroon bang susulong?
Kung ako ay nandito sa pook na tulad nito?
Kung ako ay gagawa ng anumang kasakitan,
at ang mga salita’y: “mabuti pa sa wala”
Naa ba ko dinhi sa lugar nga ingon niini?
Ania ba ako sa panahon nga ingon niini?
No mabalinko ti agbalbaliw, no
agbaliwak, agsubliak ngata iti puraw?
Aku bermimpi? Atau sekadar ilusi?
Adakah perkataan ku tak berguna lagi?
Nagsasawa na ako sa aking pag-iisa
Ang nais ko lang naman - manhid na kalooban
Walaupun aku tahu, apa yang kau inginkan
Kuragu ku peduli, mungkin ku takkan tahu
Yen aku terus maju ra bakal iso mbalik
Kabeh bakale owah, diganti dadi ireng
Kung ako ay gagalaw, kung ako ay kikilos
Malaglag ang tanan, malaglag ang tanan
No nalidayak, no nalidayak
Akankah ada cara agar hatiku putih?
Aku ra ngerti kowe,
segala tentang aku,
maipapan iti biag,
unsay akong nahibaw-an?
Kung sa katapusan ay
ora bakal iso mbalik
Kan ku hancurkan semua,
ditelan kegelapan!
@ibun
Just to learn every pronunciation of those, especially the Javanese one which uses [ɔ] for most words pronouncing a in their language if they are not loanwords.
@ibun bro this is so cool
どの言葉も発音が綺麗すぎて……ずっと聴いていられるわ
Caramba, eu sou brasileira, tenho que falar que sua pronúncia no português ficou impecável, impressionante
Demais, de certa forma ele me inspira a aprender novos idiomas, é incrível demais
Portugues dele ta mais certo que o meu pqp
Sim ficou MUITO bom, principalmente a 2° parte,
Considerando que a nossa língua é bem complexa é impressionante que ele foi bem como se fosse um nativo mesmo.
foda
Dude,I'm from Bilibili(a Chinese UA-cam-like App,and someone moved your masterpiece to Bilibili,that's why I got the access to your song,but don't worry,he did this just for sharing). I watched and listened your Multilingual Bad Apple more than one thousand times(I'm not joking),I've also watched your Unravel(Sorry for just listening the two songs,I can't often use UA-cam in my place), I must say:你是个天才!(you are a genius!)
Now I'm looking forward to your new song!!! 加油!!
Oh, bilibili... good platform, but I couldn't register in its Chinese version (is it even possible for foreigners?)
Literally,everybody can register, but I'm not sure. Or try using the web version?
@@pripsy I can register it from Indonesia tho
@@pripsy Maybe you can try to register through the webpage (translation comes from Google, not necessarily accurate)
Hej från Finland!
You've now sang this song in all the languages that I speak.
You really take care to learn the proper pronunciation as well, and while I can't truly confirm the accuracy of your Swedish, as I live in Finland and speak a different dialect, I appreciate you including Finland when showing where Swedish is spoken.
You clearly love the very idea of language and speech, you wouldn't have made a conlang if you didn't.
As a thanks, I can give some funny trivia about the differences between Finnish-Swedish (Finlandssvenska: Finland's Swedish) and Swedish (Rikssvenska: Kingdom's Swedish): "Att paja en hund" in Finnish-Swedish translates to "To pet a dog" but in Swedish it instead translates to "To break a dog" which has caused some understandable confusion. This is the example everyone uses when talking about the differences in the dialects, at least on the Finnish side.
Swede here.
The lyrics are crazy accurate, both in grammar and pronounciation. In fact, since Avlönskt has an "ö" in his channel name, I was convinced he was a Swede too until I read the about page and found out he's not. It's that good.
@@OneOnlyDan I'm a brazilian who's currently learning swedish. What's crazy to me is that although I can hear his english accent when he sings in swedish, I literally can't tell anything wrong with his portuguese.
I'm losing my mind over the Vietnamese this was SO GOOD OH MY GOD
As an Indonesian who also speaks Arabic, you sound like a native. Even though you don't speak the languages.
You really are a good singer of languages, keep it up!
Can reinforce that as a Portuguese and Italian Speaker they indeed do!
Ada Indonesia coyyy😱😱😱
They really sound like someone who speaks Mandarin if a little harsh, but I mainly speak Cantonese so 😅
As a native in both Italian and Romanian, your pronunciation is almost native level.
Great job!
I know right?
I think the craziest part of this cover is how effortlessly he makes the different languages flow together
WHEN I TELL YOU I JUMPDE WHEN YOWYUO SPOKE ARABIc???. ITS SO FUCKING ACCTURATE AS A ARAB. AND ITS HONESTLY SHOCKING
I need to lay down, pls make more songs with Arabic. your so good..
"these lyrics are simply on another plane of existence and i cannot do them justice in translation sorry"
My favourite line from this cover
oh i love the subtitles!! seeing the words in english light up as you sing them in another language is so mesmerising and interesting. ngl, as a language enthusiast, i would watch hours of videos in other languages if the subtitles were always like this. amazing tagalog btw!! it's always so entertaining and flattering to see someone who doesnt know it speak my native language ^^
As a native Portuguese speaker (from Brazil), I can say that your pronunciation is simply impeccable. I froze when I first heard it as I thought it was a native speaker singing. Amazing work!!
Dude this guy could probbably get the perfect accent in every language. And btw your swedish is real good.
For anyone wondering, these are the chinese lyrics:
1. At ~ 2:00
草木清明花清素
花素不與泥塵苟
荷囊軟錦花容繡
艷骨清奇氣自留
2. At ~ 4:15
如今正待爾死時
儂為捻土不忍棄
待到儂身殞落日
葬儂何處人不知
3. At ~ 4:30
夢回昨宵閑庭外
庭外悲歌復又來
風刀霜劍摧花敗
紅落香消與鳥埋
But they REALLY are on another plane of existence, you can try and plug it into some translator or even try translating it yourself with a dictionary but it's really not fully translatable, not by me anyway.
No i dzięki Avl za to, że coś wrzuciłeś :)
This is not Mandarin Chinese, this is actually Classical Chinese pronounced in Mandarin reading. This would be the difference between Italian and Latin (Ecclesiastical reading), and their big gap is the fact that Classical Chinese is perhaps one of the linguistically productive languages humanity has ever produced (highest amount of actual information being conveyed vs smallest amount of sound-meaning units) due to how the language came into being, and as this is in large part accomplished by assuming a large amount of prior knowledge of specific corpus of the language, it's incredibly difficult to translate into most other languages that cannot reference them at a linguistic level.
This kind of phenomenon of confusing Mandarin Chinese with Classical Chinese (Mandarin readings) happens because Mandarin Chinese language speakers consider Classical Chinese as the most formal end of the Chinese language register-spectrum.
Nowadays Classical Chinese is read using the contemporary pronunciations in Mandarin (or some other modern Chinese language), which could be compared to the way Latin used to be read with the spelling-pronunciation of various European languages (including Italian, whose regional reading served as the basis of the Ecclesiastical pronunciation).
I wonder what those lyrics would sound like in a reconstructed pronunciation (kind of like the Classical pronunciation for Latin, which reads CÍVIS as KEE-wiss rather than as CHEE-vees), although I'm afraid some rhymes might be broken there. In Middle Chinese (Tang dinasty, I think? I got this from Wiktionary) the first stanza would be
tsʰɑuX muk tsʰieŋ miæŋ hua tsʰieŋ suoH
hua suoH pɨut jɨʌX nei ɖiɪn kəuX
ɦɑ nɑŋ ȵiuenX kiɪmX hua jɨoŋ sɨuH
jiemH kuət tsʰieŋ gie kʰɨiH dziɪH lɨu
These lyrics are more like ancient poetry,which is characterized by end rhythm. This is another funny fact: we have to translate the Chinese poetry into modern Mandarin in our Yuwen classes(you can understand it as Chinese class),because we can't even fully understand this sort of literary form as native speakers. There is an old saying in China"only meaning can be conveyed,but not words." I think it can be used in a lot of languages,like "sisu" in Finnish, we can understand these words or sentences by learning related languages. (Sorry for my poor writing)
Avlönskt say that he can't translate the Chinese because it is not what Chinese say today, these are in fact '文言文' (I just call them unnecessary complex poems of the past) and just to turn it into Morden Chinese is difficult enough(you literally HAVE to guess what the writer means), and border line impossible to directly translate it into English;and translate this to English via Morden Chinese is also not viable because the sentence got expend and (more or less) be too long to fit in the song.
I will do what I must
"Polska Gurom"
It it so incredible how not only do you go through the effort of singing a bunch of languages that you're unfamiliar with, but you also pronounce and sing them so well?!!! Especially the tonal ones! This is probably the most amazing song cover in history. Like ever. E
Спасибо за такой креативный и сложный контент. Снова кайфанул с твоего исполнения и мотива bad apple. С нетерпением жду новых песен.
I don't think the translate function is working correctly
@@christlontheblue3796 I agree, many languages are difficult for machine translation
This is...beauty in its purest form. There's probably some metaphor about peace and tolerance to be found in this cover, how the languages work together so well and, according to the rest of the comments, you sang them so beautifully and went to the effort to acknowledge how they handle grammar despite not even knowing the languages.
The amount of effort you must have put to make this video is simply on another plane of existence!
As a Greek I thank you for honouring our little language like this! And as a language lover I thank you for your truly inspiring work!
As a Taiwanese, I think this is fantastic
This type of Mandarin is used since 2000 B.C to 1900s A.D.
And it is fantastic because the format of the lyrics is like poem, like 「儂」
(My English is suck)
lyrics “are”
Wait, you just almost rickrolled us with your name
@@cyrusmarikitph actually it would be "is" as it's connected the word format, not lyrics
funnily enough, the poem was written in traditional chinese, so technically cantonese would have been the most "accurate" in historical pronunciation, but mandarin works really well here. cantonese doesn't play well with notes and intonation sometimes
It’s good though (technically from a native, who knows none of their languages)
As someone who speaks both languages, your Indonesian and Korean pronunciations are really good! Your accent when singing the Indonesian parts remind me of people who hailed from Riau Islands actually hehe
UA-cam NEVER NOTIFIED ME THIS WAS POSTED I'M GONNA CRY???? the fact that this cover is the same level of brilliance as the first despite you apparently not speaking these languages (jokingly unsure I believe that with how you sound with all of them) is a true testament!! ALSO AVLONSKT SWEDISH COVER WE STAY WINNING
It’s not a surprise to anyone that you can somehow sound like a native but I have to compliment you for this.
Your Swedish is excellent. It is very hard to hide a foreign accent but you manage to do so. I tried to find anything out of place in your pronounciation but it was hard! Your Å’s do sound a little too close to A which is the only critique I’d give you.
Overall. Well done! I was so excited when I got to hear you speak my language. 🇸🇪
Du förtjänar definitivt en prenumeration från mig nu!
As a native Swedish speaker you absolutely nailed the Swedish parts! You easily managed the pronunciation of different words and phonemes that usually take most Swedish learners a while to learn (while singing, no less)! Alldeles strålande!
I second this. Only slight discrepancies in annunciation give it away, but it’s already so much better than most.
He nailed both "u" and "sj", the hardest phonemes.
Translation (by a Cantonese speaker):
2:03
the grass and forest are clear, and flowers are bright, clear and pure/simple;
the pure/simple flowers will not mix with the dirty mud and dust;
The bulbs of the Lotus flower are soft and velvety, like silk,
It sends shivers down the spine
4:15
Today I’m waiting for the time I die;
(I don’t know this bit);
Waiting for the day my body falls like a shooting star;
Who knows where my resting place is?
4:29
In my dreams, in the courtyards of my house at night;
The sad songs outside the yard come again once more;
The flowers die against the blades of the wind, snow and sleet;
The red falls, the fragrance fades and are buried with the birds.
As a fellow Cantonese speaker I think the part you don’t know means “Holding the dirt/ground I refuse to give up”
@@amateurishanimation thank you! I will edit it later.
Impresionante, que hermosas lineas 😮❤
Wow
I have so many things to say but I don't have the words to describe it, this is just the best thing I've seen in a while
This is insane! Not only does the man basically sing in a dozen languages he doesn't know, not only does he have perfect pronunciation, he also has great interlanguage rhymes! This is the ultimate level of creativity! As someone with an interest in linguistics, I can say with confidence that this video pleased me more than any other in years (with the exception of the previous beautiful multilingual cover, of course).
Dude, you nailed the Vietnamese pronunciation. I'll be frank, it's not perfect, but it's entirely understandable. Pronunciation is what held back many Vietnamese foreign learners but you just handled it like a piece of cake.
As a Czech person, I want to congratulate you for speaking Czech so clearly, it's a wonder to hear my tongue-twister language be spoken so smoothly
my heritage language is tagalog/filipino and...holy fucking shit. your pronunciation is on point. literally i relate sm i wish my parents taught me filipino its such a beautiful and flowing language but...