Це відео не доступне.
Перепрошуємо.

How to Play Luzhanqi - Chinese Land Battle Game (陆战棋) like Stratego & Chess - AncientChess.com

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 бер 2013
  • How to play the Chinese game of Luzhanqi (陆战棋) ("Loo Tsahn Chee"). This name means "Land Battle Game," also known as "Chinese Army Chess." A popular game, similar to Stratego, in the "Capture the Flag" family of games. To view and download a rule booklet go to the "Free Downloads" at AncientChess.com

КОМЕНТАРІ • 85

  • @user-bw5pn4qv9i
    @user-bw5pn4qv9i 3 місяці тому +1

    Wow! I used to play this when I was a school kid! I'm now over 70 y/o. There is another game that was very popular with us kids at the time and that's Dou Shou Qi / 鬥獸棋. I remember one time when the pieces were made of candies and you eat your opponent's piece when captured. Great fun!

    • @AncientChess
      @AncientChess  3 місяці тому

      Thanks for this great comment! I am 65, but I learned about dou shou qi from a book by RC Bell when I was 13 years old. I have a video just about that game here: ua-cam.com/video/3Uh2jrucELE/v-deo.html
      I never did see the game made of candy, but if I did I surely would not have it anymore -- I would have eaten it long ago... (or maybe my kids would have)... Please take a look at the dou shou qi video, and also meet one of my adorable children helping me out.
      ua-cam.com/video/3Uh2jrucELE/v-deo.html
      (That adorable child is graduating from high school in a few days -- how time flies!)

  • @yanhuaijin3244
    @yanhuaijin3244 2 роки тому +1

    Me and my friends played this 20 years ago in middle schools. That turned me back to the memories in the streets of Shanghai... Now I'm teaching my son to play it lol

  • @chiangchengkooi9791
    @chiangchengkooi9791 3 роки тому +1

    Nostalgic game, last played in 1974, When i was a kid, we will just write, number on the piece beside the picture of the army, , 1 for the Field Marshal and goes on until the 9 for foot soldier.

    • @AncientChess
      @AncientChess  3 роки тому

      That's nice to hear. Where did you grow up?

  • @lochinyin
    @lochinyin 11 років тому

    I am from Hong Kong and I have played this board game since I was around 8. It is a very interesting game and I recommend it to everyone. Thanks for the tutorial!

  • @AncientChess
    @AncientChess  11 років тому +1

    Thanks for the question. My understanding is that the engineer may continue going around another corner. But if there are any regular players of this game, reading this comment, please tell us what you know as well....

  • @Pannnda8
    @Pannnda8 Рік тому

    Very informative video! You even know the game more than some of my Chinese friends!
    I am not sure if I have missed this in your video, so basically every pieces (except landmine and the flag) can move along any railways in straight line, while the engineers can turn corners on the railways.
    Also in most of the 4p games, landmine can only be placed on the last two rows.
    There's a gaming app called 四國軍棋 by Sohomob, which is a popular platform for 4p.

  • @fusion325
    @fusion325 3 роки тому

    This brings back many memories!! I played with my father back then, super fun

  • @davidhiko
    @davidhiko 11 років тому

    I love the way this game is. It makes you feel like your in the battlefield. The downside is, at least for me, is finding someone who would be willing to be the referee it seems that would be the best way to play. Great video like always

    • @xiaoguoge2752
      @xiaoguoge2752 5 років тому

      I am building this game online where you can play with a friend without referee, subscribe to get notified when it is ready to launch luzhanqi.s3.amazonaws.com/subscribe.html

  • @AncientChess
    @AncientChess  11 років тому

    Thanks for the comment. Yes, it's an interesting question exactly what constitutes a chess variant. There are some basic principles of chess: 2 players, alternate moves, all strategy, trap king, variously moving pieces ... and most of these are compromised by certain variants. Another angle is to consider games *derived* from chess to be chess variants, which is more my approach in the "Capture-the-Flag" video. Still, I admit, a matter of opinion and variable stretch...

  • @AncientChess
    @AncientChess  11 років тому

    Thanks for the comment. It's great to hear from someone who knows this game from China. Yes, I will present a video about the 4-player version, Si Guo Da Zhan.
    I have seen versions of LuZhanQi in which the pieces start facing down, perhaps this is the one you are referring to, like AnQi (I've also heard it as BanQi). Thanks again for commenting.

  • @AncientChess
    @AncientChess  11 років тому

    Thanks for the good comment! Yes, I think that nowadays, it is hard enough for 2 people to get together and have time for a game, all the harder for a 3rd person to be there just to help. I think it would make a nice dynamic though. I believe it is a very popular game in China.

  • @AncientChess
    @AncientChess  11 років тому

    Sorry about the focus problem. The camera I have fixes its focus when the shot begins, so I choose the 'near sighted' option, allowing the up-close stuff at least to be seen well. My limitation at the moment ....

  • @CommanderKaiser
    @CommanderKaiser 11 років тому +2

    Hello! I am Asian and will like to point out that ALL pieces can travel far by the railways,not just the engineers. That is a global rule,not regional. An example if regional rule is that the landlmine doesn't get destroyed when triggered,but it still kills the attacker(save the engineer). Yeah it doesn't make sense but that's a regional rule. Railways are usable by all pieces or the pace of the game is too slow. Engineers are the ONLY ones who can turn at corners though.

    • @Lucky-jf6mq
      @Lucky-jf6mq 4 роки тому

      True
      Bro I’m Chinese 你好。

  • @yanhuaijin3244
    @yanhuaijin3244 2 роки тому

    Note that the Headquarters in Chinese is “大本营”(Dabenying) not "大营本“(Dayingben) because in the ancient times Chinese wrote from right to left.

  • @AncientChess
    @AncientChess  11 років тому

    Thanks for sharing this with us! It is most excellent to hear from native players of this game. See additional comment below.

  • @hueylien6984
    @hueylien6984 7 років тому

    Thank you. Your instructions are very helpful.

    • @AncientChess
      @AncientChess  7 років тому

      Thanks for the good comment. I hope you have many good games!

  • @sallylee9530
    @sallylee9530 7 років тому

    法國陸軍棋(L'Attaque)was created by Mademoiselle Hermance Edan and Harry Gibson around 1909. It was patented in France and later on it developed into 西洋陸軍棋 (Stratego), 中國陸軍棋 the so-called "Lu Zhan Qi" which is the Chinese version of L'Attaque or Stratego, 軍人將棋 (or aka 行軍將棋) which is the Japanese version of L'Attaque or Stratego. 鬥獸棋 Jungle is the kids' variant.
    Jungle or Dou Shou Qi (Chinese: 鬥獸棋; pinyin: dòushòuqí; literally: "fighting animal game") is a traditional Chinese board game played on a 7×9 board. The game is also known as The Jungle Game, Jungle Chess, or Animals Chess, and is sometimes called Oriental Chess or Children's Chess.

    • @AncientChess
      @AncientChess  7 років тому

      Thanks Sally! We have a thorough chapter on these games in our new book -- I'm sure you will find it very interesting! I've also got a video on the subject here: ua-cam.com/video/lsgNGwDAYOo/v-deo.html
      Admittedly, I have learned more about these games and their history since the time these videos were made. For anyone who's interested, Amazon has made a pre-order page for the book, even though it's not ready quite yet.
      www.amazon.com/World-Chess-Development-Variations-Civilizations/dp/0786494271/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1497368660&sr=8-1&keywords=world+of+chess+cazaux

    • @sallylee9530
      @sallylee9530 7 років тому

      Thanks.

  • @user-bp6oh8zd5i
    @user-bp6oh8zd5i 3 роки тому +1

    "GongBin" is Private not Engineer....but in the game it use to defuse the mine

    • @AncientChess
      @AncientChess  3 роки тому

      Thanks for the help in this translation. Google translate give 'engineer' for 工兵 ... but it is not clear what is meant -- there are many types of engineers! And like you say, this one is obviously one who defuses mines. It's also clear that 兵 is the word for soldier (pawn) in Chinese chess. I think the best translation may be 'sapper', but that word is not familiar to most people outside the military. en.wikipedia.org/wiki/Sapper
      It's always great to hear from someone like you, who is well versed in both languages!

    • @bruh4663
      @bruh4663 3 роки тому

      No, its engineer, kind of. 工 means work, 兵 means soldier. So basically “work soldier”

    • @bruh4663
      @bruh4663 3 роки тому

      But it also acts like an engineer and a private

  • @barkbagarn
    @barkbagarn 11 років тому

    Thanks for the video! (A little unfortunate that the board was out of focus most of the time)
    I'm looking forward to the video where you will explain how this type of games relates to chess/xiangqi. I find that it is to push it a bit to say that they are related to chess (and especially to call khet a chess variant). But let's see what you have to say!

  • @gameon2553
    @gameon2553 2 роки тому

    Turn your tiles over and put stickers with the rank in English or numerals

  • @quantly
    @quantly 8 років тому +1

    We always play the Luzhanqi of four players or four countries on internet.
    Very, very interesting.

    • @AncientChess
      @AncientChess  8 років тому

      +Lubing Shao Thanks for the message. Yes -- a very popular game -- si guo da zhan -- Do you recommend a web site for playing that?

    • @AncientChess
      @AncientChess  8 років тому

      I think we're discussing the moment where I say that this character on the Lieutenant General is the same as the "king" piece in Chinese chess (xiangqi). It is, but there is a difference. The piece on the red "general" (King) of xiangqi is 帥, whereas the character on this piece is 帅. In fact, those are the same characters, the first one in the old traditional text; the second one in the newer simplified text.

    • @AncientChess
      @AncientChess  8 років тому

      Thanks! This is very interesting information! I did not know there were two characters, 师 and 帅. You must be very knowledgeable in Chinese! Please help me a step further: at that point in the video, 5:16, the character in red looks more like 师, and the character in black looks more like 帅. Is this what you are seeing -- a difference between the two sets? -- or do they both appear as 师 to the educated eye?
      (By the way, my Google translator is giving me 师 as "division", but also 师长 as "teacher"...)

    • @AncientChess
      @AncientChess  8 років тому

      Thanks -- this is a great lesson in Chinese for me, and for anyone else who follows this thread! Please do feel welcome to give more information to me or in any of my videos that relate to the Chinese games. (I will delete aspects of our discussion that are not important, so readers will see this valuable information more easily)

    • @AncientChess
      @AncientChess  8 років тому

      (you must be very patient to watch this whole video, enduring my bad Chinese pronunciations!)

  • @vatnidd
    @vatnidd 10 років тому +1

    Also the transliteration of the flag should be "junqi".

  • @laoshapigou
    @laoshapigou 11 років тому

    this game is very popular in China. this game has a 4-people version as well. hope you can do a vid about that. moreover, they have another rule for people to play when there is no referee. that is called AnQi. It is a lot like AnQi in a traditional Chinese chess set.

  • @vatnidd
    @vatnidd 10 років тому +1

    師 is different from 帥. The former is seen in Luzhanqi. The latter is the king in Chinese chess.

    • @AncientChess
      @AncientChess  9 років тому

      Thanks for your help in these various comments. I think I have the Major and Engineer correctly in my booklet, seen on the 'how to play' section of my AncientChess com site ... but I notice the transliteration of the flag was missing. I'll try to correct that in future publications

  • @vatnidd
    @vatnidd 10 років тому +1

    The transliterations for the Major and Engineer are wrong. They should be "yingzhang" and "gongbing" respectively.

  • @user-xe2jp6gb5l
    @user-xe2jp6gb5l 3 роки тому

    Есть ли у вас видео этой игры?

  • @AncientChess
    @AncientChess  11 років тому

    Thanks very much for this new information! These are significant differences from the rules I have been taught up to this point. Please tell me how we can determine the local rules played by a few, from the global rules played by many. I appreciate your sharing this knowledge and also ask that other players, from Asia tell what they know of this game. Comments welcome!

    • @yanhuaijin3244
      @yanhuaijin3244 2 роки тому

      Hi I am a Chinese and I have to point out that the battle on 11:46 the black Landmine is destroyed too. By the way, Landmines can only be placed on the last two rows.

    • @AncientChess
      @AncientChess  2 роки тому

      @@yanhuaijin3244 Thanks for the good comment. The rules can be downloaded from the following link. These points you mention are included in the printed rule booklet. veryspecial.us/free-downloads/AncientChess.com-Luzhanqi.pdf

  • @worldchess2082
    @worldchess2082 7 років тому +1

    Very interesting Game. But,I habe it Enver Seen in Germany.

  • @AllieThePrettyGator
    @AllieThePrettyGator 2 роки тому

    The Enginer somewhat moves like a Rook but on limited lines

    • @AncientChess
      @AncientChess  2 роки тому

      Thanks, yeah, the similarities with chess are interesting ... but this type of game also has many differences. I have not played it enough to compare the experience.

  • @HnefataflModern
    @HnefataflModern 11 років тому

    Thanks, Rick. This is difficult information for a non-native to present. Good job, though.

  • @carloz28
    @carloz28 10 років тому

    There's one thing about the game which i want to highlight. It's not one-move per turn. When you move in and engage the opponent piece, and if your piece wins, you can keep on attacking other pieces (outside the circle and in the same line of railroad) until your piece loses or should you decide to go into a safe circle or move to an unoccupied position on the railroad. Only after that, the turn will be handover to your opponent. Simply put it, you can rush deep into the opponent's base and kill up to 5 pieces in one turn. (provided your piece does not hit a landmine or bomb)

    • @AncientChess
      @AncientChess  9 років тому

      Wow, that makes a huge difference in how the game is played! It has not been reported to me until now. Are there any other native Chinese players of this game who know about this?...Please tell what you know!

    • @bruh4663
      @bruh4663 3 роки тому

      Idk, my friends play this too, and i think they just play one piece per turn

    • @carloz28
      @carloz28 3 роки тому

      @@AncientChess If you read the rule book, as long as your tile wins any engagement, you can keep going until your tile loses or run into a shelter.
      Some players like to place their commander( No 1) at the frontlines so that they can run rampage at the start of the game deep into the enemy lines. But by doing so, they also have to be wary of grenade placements, if your No 1 dies early, its very likely you lose your edge in the game as well as you need to reveal your flag placement in one of your 3 bases.
      Usually players will use their No 2 and No 3 to attack enemy, if they hit a bump and dies, then you can pinpoint their number 1 commander and hunt his ass down. Again the objective is to capture the flag, killing the commander first will help you achieve that objective.

    • @AncientChess
      @AncientChess  3 роки тому

      @@carloz28 This is very interesting -- I had not heard about this before. Can you direct us to a source of this continuing attack rule? It will make a huge difference

    • @carloz28
      @carloz28 3 роки тому

      @@AncientChess I think it's stipulated in the game manuals (Chinese version). I used to play one-move per turn too when I first started, but then someone corrected me and pointed me the right way of playing it. That was like 20 years ago.

  • @StopFear
    @StopFear 9 років тому

    Was this Chess type invented some time in the 20th century? It reminded me of the the complex Vietnamese war chess, the one with tank pictures, and communist stars on them. I wonder whether this is PRC's own "People's patriotic Chess Game"

    • @AncientChess
      @AncientChess  9 років тому

      Yes, I know there are Vietnamese variants of this game. I've never had one but have seen pictures. It seems that it was invented early in the 20th century. There is an interesting cloud of mystery around the origin of this sort of game. The related Western versions, first L'attaque, and then Stratego have copyright dates, but it's not certain how the related Chinese games influenced them or were influenced by them. There's so much overlap, it seems it has to be more than independent invention. We cover several of these variants and discuss the known history in our upcoming book.

    • @sallylee9530
      @sallylee9530 7 років тому

      陸軍棋前身為法國陸軍棋,又可追溯至鬥獸棋[1],三棋在歷史上有密切關係。
      1927年,上海商务印书馆职工陆杏初在虹口雇工10余人,开办中国棋子玩具厂生产军棋[2]。董時進在《兩戶人家》說當時有一張姓人士把軍棋的說明書,寄給上海商務印書館,請他們印製推銷。並得到商務印書館回信,贈送他十塊。書中寫棋子有地雷、工兵、師長、旅長、間諜、軍旗等[3]。
      陸軍棋後來分別在中國大陸衍生陆海空军棋、四國軍棋、海軍棋;台灣衍生三軍棋。
      "Lu Zhan Qi" or "The Army Chess" was produced in 1927 (the date suggest that China was still under the R.O.C. government) by The Shanghai Commercial Press staff 陆杏初 Lu Xingchu at 虹口 Hongkou which hired more than 10 workers to start the production of the Chinese chess toy factory. It was said that at that time there was a person by the surname of 張 Zhang who posted the military chess instruction manual to The Shanghai Commercial Press company asking them to print and sell his wares. And the Zhang guy received a reply from the company that presented him with a reward of ten dollars. In the instruction manual, there were "地雷 mine", "工兵 combat engineer" or ""sapper, "師長 division commander", "旅長 brigade commander" or "brigadier", "間諜 spy", "軍旗 flag" chess pieces or chessmen, etc. [3].
      "The Army Chess" in the mainland China (P.R.C. or the present day communist regime) has also evolved into various variants namely "陆海空军棋 The Army, Navy and Air Force Chess" (tri-service), "四國軍棋 The Four Players Army Chess", "海軍棋 The Navy Chess"; while "The Army Chess" in the R.O.C. (now Taiwan) also evolved into "三軍棋 The Tri-service Chess".

    • @sallylee9530
      @sallylee9530 7 років тому

      台灣的三軍棋多了兵團司令、毒氣、原子炮、騎兵、坦克、大炮、陷阱、機關槍等棋子,但少了旅長除了有陸軍棋中的各長官外。三軍棋增加海軍的各種軍艦,空軍的飛機,陸軍亦加入了一些較現代武器。棋局依然以奪取對方軍旗為目的。
      The Taiwanese's version also incorporated "兵團司令 corps commander", "毒氣 poison gas", "原子炮 atomic bomb cannon", "騎兵 cavalry", "坦克 tank", "大炮 cannon", "陷阱 booby trap", "機關槍 machine gun" and other chess pieces including those that you will normally find in the regular Army Chess except the "旅長 brigadier" chessmen. The Tri-service has additional pieces including all sorts of Navy vessels, the Air Force aircraft, while the Army also includes some of the more modern weapons. However, the chess game still sticks to the old concept of capturing the enemy's flag in order to win or end the game.

  • @gazoil985
    @gazoil985 10 років тому

    are there any sites for that kind of chess ? I know brainking-com but you can play only Xianqi or Shogi...I am looking for good sites...do you know some ?

  • @CouchTomato87
    @CouchTomato87 9 років тому

    Not sure who taught you how to pronounce the Chinese names (your pronunciation of xiangqi is pretty much spot on), but the pronunciation of "zhan" is a little off. The Chinese Zh is pretty much like the English J (pronounced more with the tongue in the rear rather than touching the teeth, which is the letter J in Chinese pinyin). The "ts" you use is the Z alone, as in Mao Zedong.

    • @AncientChess
      @AncientChess  9 років тому

      Thanks for the help with Chinese! I have tried to learn some Chinese in the past but with very limited success, and I do not have any Chinese friends to really give me help on it. I had one lesson in pronouncing Luzhanqi from a Chinese fellow (over the phone), about ten years ago, and I'm sure much of it slipped away since then.

  • @CommanderKaiser
    @CommanderKaiser 11 років тому

    you have to ask the locals for their own rules then. For global rules you hit most if them and I already pointed out the 2 you missed. Just sharing, in my country we play by the rules of the bomb cannot capture the flag,well at least the little players that knew this game do. I call it a bomb as its the literal translation of 炸弹,it's not grenade. Doesn't matter. I am also not familiar with the English names as when I play we just speak and play in Chinese

  • @crazierpuma_6080
    @crazierpuma_6080 8 років тому

    It was excelent

    • @AncientChess
      @AncientChess  8 років тому

      +Crazier Puma Thanks for the good comment! I love sharing these games

  • @Yihao.
    @Yihao. 2 роки тому

    what's a referee?

  • @skyap8584
    @skyap8584 6 років тому

    missed this game so much. any how i can play this online?

    • @xiaoguoge2752
      @xiaoguoge2752 5 років тому

      I am building this game online, subscribe to get notified when it is ready to launch luzhanqi.s3.amazonaws.com/subscribe.html

  • @CommanderKaiser
    @CommanderKaiser 11 років тому

    Also,you forget to mention that the dummy piece in your other headquarter is unmovable and totally useless. Also,when your field Marshall is killed, you need to reveal your real flag. This is also another global rule. Lastly,if you send your pieces to the wrong headquarter and captured a dummy,it's trapped inside forever. Hope you westerners have fun with our traditional games!!

  • @sawderf741
    @sawderf741 4 роки тому

    Looks a lot like stratego

  • @ericryckman5174
    @ericryckman5174 5 років тому

    This would be fun with a referee.

  • @Lucky-jf6mq
    @Lucky-jf6mq 4 роки тому +1

    when I first saw major I thought it was mayor and I said WHAT?!!? WHY DID THE MAYOR JOIN A WORLD WAR LOL

    • @rickknowlton9990
      @rickknowlton9990 4 роки тому

      That's funny, a mayor on the battlefield. You never know!

    • @rickknowlton9990
      @rickknowlton9990 4 роки тому

      happened in Portland recently, sort of www.cnn.com/2020/07/23/us/portland-protests-mayor/index.html

  • @SKYap-xv9vu
    @SKYap-xv9vu 8 років тому

    we just write the number on the pieces. lowest number wins.

    • @AncientChess
      @AncientChess  8 років тому

      +S.K Yap -- Yes! A very good and direct way of making this game easier to play, especially for the Chinese-impaired (i.e., not Chinese). Thanks for suggesting it!

  • @vatnidd
    @vatnidd 10 років тому

    棋 means chess, not game.

    • @AncientChess
      @AncientChess  9 років тому

      No, that is a popular mis-translation. The character 棋 relates to many sorts of board games, but "chess" in English relates specifically to the game of two kings with their diverse armies. I know, many places 棋 is translated as chess. "Board game" would be more accurate.

    • @vatnidd
      @vatnidd 9 років тому

      AncientChess 棋 in Cantonese also refer to the chess pieces.

    • @AncientChess
      @AncientChess  9 років тому

      Samuel Lo Thanks, very interesting! There is a great need for good translations between Chinese and English. The more we can learn the better

    • @frostred2457
      @frostred2457 5 років тому

      @@AncientChess In Ancient China,棋 only meant GO(围棋,weiqi).But now 棋 means 棋子(chess piece),象棋(xiangqi).But,as a chinese,I never hear chinese calls 棋 game.We can call 棋 chess,not game.I hope my answer will help you. (ps:I am a Chinese student.My English is poor.There may be lots of mistakes in my answer.)

    • @AncientChess
      @AncientChess  5 років тому +1

      @@frostred2457 Thanks for your comment. It is true that the word 棋 is often translated as 'chess'. But it is a bad translation. For instance, the words 圍棋, 跳棋, and 鬥獸棋 all have the character 棋, but those things would never be called any sort of "chess" in English. They would be called types of board games, or simply "games". The English word "chess" specifically refers to the game 國際象棋, or to variants of that game such as Chinese chess (象棋) or Japanese chess (將棋). Other board games, which would have the word 棋 in Chinese, would be called "games" or "board games" in English, but never "chess"