Ernst Chausson: "Chanson perpétuelle" Francine Vis, Bozovic, Sugimura, Camille, Codina, Hadland

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 лют 2021
  • Ernst Chausson: "Chanson perpétuelle" for mezzo-soprano, string quartet and piano Op.37. Francine Vis - soprano, Bogdan Bozovi & Kana Sugimura - violin, Michel Camille - viola, Pau Codina -cello, Christian Ihle Hadland - piano at the 22nd Esbjerg International Chamber Music Festival (EICMF) 2020, a year despite the pandemic, in which we were overjoyed to have the opportunity to perform fifteen concerts throughout the month of August.
    This concert, recorded on the 22nd August, was held at South Denmark's Music Academy, SDMK, Esbjerg. The hall, originally the city's old power station is considered among the best in Europe for chamber music due to its acoustic, its architecture inspired by Antiquity and the interesting mix of Jugend and Classicist styles found in Viennese architecture.
    EICMF is unique in Denmark as it invites artists to collaborate in new constellations, form new relationships, establish a foundation for exchange and annually act as a host for an international community of artists. www.eicmf.dk
    Bois frissonnants, ciel étoilé,
    Mon bien-aimé s'en est allé,
    Emportant mon cœur désolé!
    Vents, que vos plaintives rumeurs,
    Que vos chants, rossignols charmeurs,
    Aillent lui dire que je meurs!
    Le premier soir qu'il vint ici
    Mon âme fut à sa merci.
    De fierté je n'eus plus souci.
    Mes regards étaient pleins d'aveux.
    Il me prit dans ses bras nerveux
    Et me baisa près des cheveux.
    J'en eus un grand frémissement;
    Et puis, je ne sais plus comment
    Il est devenu mon amant.
    Et, bien qu'il me fût inconnu,
    Je l'ai pressé sur mon sein nu
    Quand dans ma chambre il est venu.
    Je lui disais: « Tu m'aimeras
    Aussi longtemps que tu pourras! »
    Je ne dormais bien qu'en ses bras.
    Mais lui, sentant son cœur éteint,
    S'en est allé l'autre matin,
    Sans moi, dans un pays lointain.
    Puisque je n'ai plus mon ami,
    Je mourrai dans l'étang, parmi
    Les fleurs, sous le flot endormi.
    Au bruit du feuillage et des eaux,
    Je dirai ma peine aux oiseaux
    Et j'écarterai les roseaux.
    11 Sur le bord arrêtée, au vent
    Je dirai son nom, en rêvant
    Que là je l'attendis souvent.
    Et comme en un linceul doré,
    Dans mes cheveux défaits, au gré
    Du [flot]1 je m'abandonnerai.
    Les bonheurs passés verseront
    Leur douce lueur sur mon front;
    Et les joncs verts m'enlaceront.
    Et mon sein croira, frémissant
    Sous l'enlacement caressant,
    Subir l'étreinte de l'absent.
    Que mon dernier souffle, emporté
    Dans les parfums du vent d'été,
    Soit un soupir de volupté!
    Qu'il vole, papillon charmé
    Par l'attrait des roses de mai,
    Sur les lèvres du bien-aimé!
    in English
    Trembling trees, starry sky
    Trembling trees, starry sky
    My beloved has gone away
    Bearing with him my desolate heart.
    Winds, let your plaintive noises
    Let your songs, charming nightingales,
    Tell him that I die.
    The first night he came here,
    My soul was at his mercy;
    I no longer cared about my pride.
    My glances were full of promise.
    He took me into his trembling arms
    And kissed me near the hair.
    I felt a great quivering.
    And then, I don't know how
    He became my lover.
    I said to him: "You will love me
    As long as you are able."
    I never slept as well as in his arms.
    But he, feeling his heart fade,
    Left the other day
    Without me, for a foreign land.
    Since I no longer have my friend,
    I will die in this pool, among
    The flowers under the sleeping current.
    Arriving on the shoreline,
    I will speak his name to the wind,
    In a dream that I await him there.
    And like in a gilded shroud
    With hair tousled at the wind's whim,
    I will let myself go.
    The happy hours of the past
    will glimmer on my face,
    And the green reeds will entrap me.
    And my breast, shuddering under the caress
    of their entwinement,
    will believe it submits to the embrace of the one who left.

КОМЕНТАРІ • 1